El Comité observa que las visitas a domicilio de los asistentes sociales, cuando su volumen de trabajo así lo permite, pueden contribuir efectivamente a reducir la necesidad de internamiento en instituciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الزيارات المنزلية من قبل العاملين الاجتماعيين الذين يكلفون بمعالجة حالات يسمح لهم عددها بأن يكونوا فعالين في تقليل الحاجة إلى الإيداع في المؤسسات. |
Las decisiones de internamiento en centros custodiados o de detención son tomadas por los tribunales y están sujetas a un control de la legalidad. | UN | تتخذ المحاكم قرارات الإيقاف أو الإيداع في مركز مراقَب وتُمحّص شرعية هذه القرارات. |
i) El período de detención policial y las condiciones de internamiento en los centros penitenciarios | UN | `1` أجل الحبس الاحتياطي وظروف الاحتجاز في المراكز السجنية |
Esos objetos se distribuyen gratuitamente para su uso temporal durante el período de internamiento en los centros. | UN | وتوفر هذه المواد مجانا للاستخدام المؤقت خلال فترة الاحتجاز في هذه المراكز. |
El Comité, además, sugiere que el internamiento en un establecimiento se utilice únicamente como último recurso, teniendo en cuenta el interés superior del niño. | UN | كما اقترحت اللجنة عدم إيداع الأطفال في المؤسسات إلا في الملاذ الأخير، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
Le preocupa especialmente la falta de información sobre la promoción de la vida independiente de las personas con discapacidad intelectual como alternativa al internamiento en instituciones psiquiátricas. | UN | ويساور اللجنة قلق شديد إزاء نقص المعلومات عن تعزيز العيش المستقل للأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية عوض إيداعهم في مؤسسات للأمراض النفسية. |
Además, el internamiento en instituciones de acogida debe ser el último recurso, dependiendo de las necesidades del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون الإيداع في مؤسسات الإيواء آخر إجراء يلجأ إليه، حسب احتياجات الطفل؛ |
Las decisiones de internamiento en centros custodiados o de detención son tomadas por los tribunales y están sujetas a un control de la legalidad. | UN | تتخذ المحاكم قرارات الإيقاف أو الإيداع في مركز مراقَب وتُمحّص شرعية هذه القرارات. |
No hay mecanismos de supervisión ni de examen judicial ni de otro tipo que determinen la legalidad del internamiento en un centro de rehabilitación. | UN | ولا يوجد أي شكل أشكال الإشراف أو المراجعة القضائية أو غير القضائية لتحديد قانونية الإيداع في مركز إعادة التأهيل. |
Privación de libertad a raíz del internamiento en un hospital psiquiátrico | UN | فيما يتعلق بالحرمان من الحرية نتيجة الإيداع في مستشفى لعلاج الأمراض النفسية |
Insta además al Estado parte a elaborar estrategias alternativas al internamiento en instituciones a partir del modelo de discapacidad centrado en los derechos humanos. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد استراتيجيات لإنهاء الإيداع في المؤسسات تستند إلى نموذج الإعاقة القائم على حقوق الإنسان. |
El Comité observa que las visitas a domicilio de los asistentes encargados de los casos, cuando su volumen de trabajo así lo permite, pueden contribuir efectivamente a reducir la necesidad de internamiento en instituciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الزيارات المنزلية من قبل العاملين الاجتماعيين الذين يكلفون بمعالجة حالات يسمح لهم عددها بأن يكونوا فعالين في تقليل الحاجة إلى الإيداع في المؤسسات. |
Debería igualmente aumentar el número de plazas de internamiento en los establecimientos de defensa social y mejorar las condiciones de vida de los enfermos. | UN | كما ينبغي لها أن تزيد عدد أماكن الاحتجاز في مرافق الحماية الاجتماعية وأن تحسّن الظروف المعيشية لهؤلاء المرضى. |
Debería igualmente aumentar el número de plazas de internamiento en los establecimientos de defensa social y mejorar las condiciones de vida de los enfermos. | UN | كما ينبغي لها أن تزيد عدد أماكن الاحتجاز في مرافق الحماية الاجتماعية وأن تحسّن الظروف المعيشية لهؤلاء المرضى. |
Bangladesh consideraba preocupante las denuncias de actitudes públicas negativas hacia los musulmanes y expresó preocupación por el uso del internamiento en el control de la inmigración. | UN | وأعربت بنغلاديش عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من مواقف سلبية عامة تجاه المسلمين، وإزاء اللجوء إلى الاحتجاز في مراكز مراقبة الهجرة. |
El mecanismo estará integrado por expertos independientes con plenas facultades jurídicas y políticas para vigilar los centros de internamiento en todo el país. | UN | وتتألف الآلية من خبراء مستقلين لهم السلطة القانونية والسياسية الكاملة لمراقبة مراكز الاحتجاز في جميع أنحاء البلد. |
El Comité está profundamente preocupado por el uso extendido del internamiento en instituciones, que obedece sobre todo a la falta de servicios de guardería y comunitarios para los niños con las formas más graves de discapacidad. | UN | ويساورها قلق عميق إزاء انتشار ممارسة إيداع الأطفال في المؤسسات على نطاق واسع، ومردُّ ذلك بالأساس عدم وجود خدمات الرعاية النهارية في الأحياء للأطفال الذين يعانون من أشد أشكال الإعاقة حدةً. |
Desde el siglo XIX, la atención a personas con trastornos mentales ha conllevado su internamiento en instituciones psiquiátricas especializadas. | UN | ومنذ القرن التاسع عشر، كانت رعاية الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية تعني إيداعهم في المؤسسات المتخصصة في الأمراض النفسية. |
Los nacionales de Côte d ' Ivoire fueron transportados por las fuerzas armadas a un campo de internamiento en Wainsue, en el condado de Bong, el 12 de junio de 2011. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه 2011 نقلت القوات المسلحة الليبرية الإيفواريين إلى معسكر اعتقال في واينسو، مقاطعة بونغ. |
880. El Comité expresa su profunda preocupación por las actuales políticas y prácticas de internamiento en instituciones y por el altísimo número de niños internados en ellas y sus condiciones de vida. | UN | 880- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ما يسود من سياسات وممارسات متعلقة بالإيداع في المؤسسات، وإزاء ضخامة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات، وظروف المعيشة في هذه المؤسسات. |
En el Reglamento se afirma que el Ministro adoptará una decisión sobre el internamiento en la unidad psiquiátrica de un hospital " lo antes posible " . | UN | وتنص اللوائح على أنه يجب على الوزير أن يبت في وضع الشخص في وحدة الأمراض العقلية بالمستشفى " بأسرع ما يمكن " . |
Mejorar la capacidad de las familias para proteger y cuidar a sus niños y prevenir su abandono y su internamiento en instituciones de atención siguen siendo dimensiones cruciales de ese proceso. | UN | ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم، ومنع التخلي عنهم، وإيداعهم في مرافق الرعاية السكنية أبعادا هامة في تلك العملية. |
2. Los niños privados de libertad, incluida toda forma de detención, encarcelamiento o internamiento en un establecimiento bajo custodia (apartados b), c) y d) del artículo 37) | UN | ٢ - اﻷطفال المجردون من حريتهم، بما في ذلك عن طريق أي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن أو الايداع في مؤسسات احتجازية )المادة ٧٣)ب()د(( |
5.6 El 12 de junio de 2013, el TOF volvió a denegar su solicitud de internamiento en el Instituto FLENI. | UN | 5-6 وفي 12 حزيران/يونيه 2013، رفضت المحكمة الشفوية الاتحادية مجدداً طلب صاحب البلاغ إيداعه في معهد إعادة التأهيل. |
400. Aunque el Comité toma nota del desarrollo de la Reforma de la atención del niño, así como del establecimiento de los Grupos de Trabajo encargados de formular alternativas al internamiento en instituciones, expresa su grave preocupación ante el gran número de niños recluidos en instituciones como medidas de protección social. | UN | 400- تلاحظ اللجنة تطور عملية الإصلاح في مجال رعاية الطفل وإنشاء الفريق العامل المكلف بالبحث عن وسائل بديلة لإيداع الأطفال في المؤسسات، إلا أنها تعرب عن قلقها الشديد إزاء ضخامة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات باعتبار ذلك تدبيراً من تدابير الحماية الاجتماعية. |
El Comité constata la ineficacia del recurso de amparo frente al internamiento en régimen de arraigo. | UN | وتلاحظ لجنة مناهضة التعذيب أن سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة لا يكون فعالاً في حالات الحبس على ذمة التحقيق. |
En las circunstancias del presente caso, en que se aduce que el internamiento en sí constituye una violación de la Convención, el Comité considera que tal investigación no hubiera servido a ningún propósito razonable. | UN | وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول. |
b) Dé mayor prioridad a los entornos de cuidado de tipo familiar con respecto a la colocación en instituciones, entre otras cosas ampliando la conciencia pública acerca de las repercusiones negativas del internamiento en el desarrollo del niño; | UN | (ب) المضي في إعطاء الأولوية لمؤسسات الرعاية الأسرية على الإيداع في المؤسسات، عن طريق جملة أمور منها التوعية بالتأثير السلبي للإيداع في المؤسسات على نماء الطفل؛ |
Supo también que iban a construirse dos nuevos centros de internamiento en Turquía con financiación de la Unión Europea. | UN | وعلم المقرر الخاص أيضاً ببناء مركزين جديدين للاحتجاز في تركيا من المزمع أن يمولهما الاتحاد الأوروبي(). |