Por ello, era necesario obrar con cautela si se hacían analogías con el derecho interno en esa esfera. | UN | ولذلك يلزم الحذر الشديد في اللجوء إلى استخدام عبارات من القانون الداخلي في هذا المجال. |
Debemos hacerlo dándonos cuenta de que un conflicto interno en cualquier parte del mundo es una amenaza para todos. | UN | ويجب أن نفعل ذلك مدركين أن الصراع الداخلي في أي جزء من العالم يمثل تهديدات للبقية. |
La Convención es el primer instrumento internacional jurídicamente vinculante que regula el desplazamiento interno en toda una región. | UN | وتُعتبر هذه الاتفاقية أول صك دولي ملزم قانوناً ينظم حالات التشرد الداخلي في منطقة بكاملها. |
Examen operacional del sistema de control interno en el número total de misiones | UN | استعراض عمليات نظام الرقابة الداخلية في عدد من البعثات مجموع عددها |
De esta manera el ACNUR espera reforzar el control financiero interno en las oficinas locales y en la Sede. | UN | وهكذا تأمل المفوضية أن تعزز المراقبة المالية الداخلية في المكاتب الميدانية والمقر. |
Ahora bien, la competitividad internacional no se podía evaluar teniendo exclusivamente en cuenta el éxito interno en mercados protegidos. | UN | غير أنه لا يمكن تقييم القدرة التنافسية الدولية بالاستناد فقط الى النجاح المحلي في أسواق محمية. |
34. La relación entre las disposiciones del Pacto y el ordenamiento jurídico interno en la Jamahiriya está gobernada por los siguientes principios: | UN | ٤٣- فاﻷمر بالنسبة ﻷحكام العهد الحالي في علاقتها بالنظام القانوني الوطني في الجماهيرية تحكمه المبادئ التالية: |
Reforma del sistema de justicia interno en la Secretaría | UN | إصلاح نظام العدل الداخلي في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
El representante del Secretario General ha iniciado consultas encaminadas a organizar un seminario y fomentar actividades referentes al desplazamiento interno en el Asia Sudoriental. | UN | وقد بدأ الممثل مشاورات تهدف الى تنظيم حلقة دراسية وحفز اﻷنشطة المتعلقة بالتشرد الداخلي في جنوب شرقي آسيا. |
Turkmenistán está de acuerdo con la preocupación manifestada desde esta tribuna acerca de la continuación del conflicto interno en el Afganistán. | UN | وتتفق تركمانستان مع ما أبدي من فوق هذه المنصة من قلق لاستمرار الصراع الداخلي في أفغانستان. |
Reforma del sistema de justicia interno en la | UN | إصلاح نظام العدل الداخلي في اﻷمانة العامة |
Reforma del sistema de justicia interno en la Secretaría | UN | اصلاح نظام العدل الداخلي في اﻷمم المتحدة |
REFORMA DEL SISTEMA DE JUSTICIA interno en LA SECRETARÍA | UN | إصلاح نظام العدل الداخلي في اﻷمانة العامة |
Reforma del sistema de justicia interno en la Secretaría | UN | إصلاح نظام العدل الداخلي في اﻷمانة العامة |
Por ello, la Entidad Fiscalizadora Superior no debe asumir la responsabilidad de la aplicación de los aspectos específicos de los procedimientos de control interno en ninguna institución fiscalizada. | UN | وبالتالي ينبغي ألا تتحمل المؤسسة مسؤولية تنفيذ تفاصيل إجراءات المراقبة الداخلية في أي منظمة تراجع حساباتها. |
Además, la debilidad del control interno en esa oficina permitía abusos en la utilización de los sistemas de telecomunicación por satélite. | UN | وعلاوة على ذلك، أفسح ضعف الضوابط الداخلية في المكتب المذكور المجال لوقوع حالات من إساءة استخدام نظم الاتصالات الساتلية. |
iii) evaluación del control interno en los sistemas basados en computadoras | UN | `٣` تقييم المراقبة الداخلية في النظم المحوسبة |
● Compromisos de acceso mínimos: el 3% del consumo interno en el primer año, que se ampliará al 5% al final del período de aplicación. | UN | ● التزامات الوصول اﻷدنى: ٣ في المائة من الاستهلاك المحلي في السنة اﻷولى ترتفع إلى ٥ في المائة بحلول نهاية فترة التنفيذ. |
Se observó, concretamente, que toda disposición contractual que eximiera a una entidad pública de la obligación de suscribir nuevas emisiones de acciones en el supuesto de que la sociedad del proyecto necesitara capital podría ser contraria al derecho interno en algunos países. | UN | وأشير على وجه الخصوص الى أن الأحكام التعاقدية التي تعفي الحكومة من أي التزام بالاكتتاب في أسهم إضافية في حال الاضطرار الى زيادة رأسمال شركة المشروع، قد تكون مخالفة للقانون الوطني في بعض الولايات القضائية. |
El desplazamiento interno en gran escala es un posible riesgo, particularmente en la República Democrática del Congo. | UN | ويمثل التشريد الداخلي على نطاق واسع خطرا كامنا، ولا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El proceso comenzaría con un examen interno en el último trimestre de 2006 y la evaluación independiente concluiría a más tardar en el tercer trimestre de 2007. | UN | وستبدأ العملية باستعراض داخلي في خريف 2006، وستتضمن تقييما مستقلا ينتهي في صيف 2007. |
Debería haber una clara delineación de las responsabilidades en la forma de un " cortafuegos " (firewall) interno en el PNUD. | UN | وينبغي أن تكون هناك حدود واضحة للمسؤوليات في شكل ' ' قواسم`` داخلية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Durante su exilio interno en Esmirna tenía que presentarse a la policía cada día. | UN | وفي أثناء نفي مقدم البلاغ داخليا في أزمير كان يتعين عليه أن يقدم نفسه إلى الشرطة كل يوم. |
En consecuencia, también incluye el posible efecto de un conflicto armado interno en las relaciones convencionales del Estado afectado con otro Estado. | UN | وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى. |
Con este espíritu, el Representante trata de comprender los problemas del desplazamiento interno en los países que visita y hacer recomendaciones para su solución. | UN | وبهذه الروح، يسعى الممثل إلى اﻹلمام بمشاكل المشردين داخلياً في البلدان التي يقوم بزيارتها وإلى اقتراح حلول لها. |
En otras palabras, los Estados deben modificar el ordenamiento jurídico interno en la medida necesaria para dar efectividad a las obligaciones dimanantes de los tratados en los que sean Parte. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي للدول أن تعدِّل النظام القانوني المحلي حسب الاقتضاء للوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Se considera que la mayor parte del gasto interno en ese tipo de actividades debe correr por cuenta de los gobiernos. | UN | وتعتبر الحكومات مسؤولة عن أغلب النفقات المحلية المخصصة للأنشطة السكانية. |
La nota confirmaba que había un conflicto interno en la zona oriental de la República Democrática del Congo y sostenía que era posible el reasentamiento interno en las zonas estables del país pero que esa posibilidad debería estudiarse caso por caso. | UN | وأكدت هذه المذكرة وجود نزاع داخلي في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى إمكانية الانتقال الداخلي إلى مناطق مستقرة داخل البلد، ولكن ينبغي النظر إلى هذه الإمكانية بحسب كل حالة. |
Una de las principales deficiencias del informe es que no se establece relación alguna entre los presuntos acontecimientos y el contexto de conflicto interno en el que han tenido lugar, como se explicó anteriormente. | UN | ومن نقائص التقرير الكبرى أنه لا يقيم صلة بين اﻷحداث المزعومة وإطار النزاع الداخلي الذي تقع ضمنه، على نحو ما شرحنا سابقا. |
9. En relación con el código de conducta, no se había planteado formalmente ninguna queja a través del procedimiento consultivo interno en el curso del último ciclo, pero el Comité de Coordinación había brindado orientación individual a los titulares de mandatos sobre los métodos de trabajo en varios casos. | UN | 9- وبخصوص مدونة قواعد السلوك، لم تُستلم أية شكاوى رسمية في إطار الإجراء الاستشاري الداخلي خلال الدورة الماضية، لكن لجنة التنسيق قدمت توجيهات فردية إلى أصحاب الولايات فيما يتعلق بطرائق العمل في عدد من الحالات. |