El marido de la víctima se negó a interponer una denuncia oficial. | UN | وقد رفض زوج الضحية تقديم شكوى جنائية رسمية. |
También puede interponer una denuncia ante el fiscal o incoar un procedimiento disciplinario o por infracción. | UN | ويجوز له أيضاً تقديم شكوى لدى المدعي العام أو القيام بإجراء تأديبي أو إجراء متعلق بالتجاوزات. |
En general, una víctima de malos tratos necesita un tiempo para evaluar las repercusiones de interponer una denuncia formal, lo que puede llevar semanas y hasta años, mientras que algunas de las lesiones causadas por los malos tratos se curan de manera relativamente rápida. | UN | فعادة ما يحتاج المجني عليه الذي تعرض لسوء المعاملة إلى الوقت لدراسة تداعيات تقديم شكوى رسمية وقد يستلزم ذلك أسابيع بل سنوات، في حين أن بعض الإصابات التي تنتج عن سوء المعاملة تختفي بسرعة نسبياً. |
Pregunta si se informa a los detenidos de las reparaciones disponibles en caso de tortura o malos tratos, aparte del derecho a interponer una denuncia ante la autoridad competente. | UN | وتساءلت عما إذا كان يتم إعلام المحتجزين بسبل الانتصاف المتاحة لهم في حالات التعذيب أو سوء المعاملة، إلى جانب الحق في تقديم شكوى إلى السلطة المختصة. |
Toda persona encarcelada o detenida, tanto en los territorios ocupados como en Israel, por las fuerzas de policía o el ejército israelíes, el Servicio General de Seguridad, la guardia de fronteras o el Servicio de Prisiones puede interponer una denuncia por malos tratos. | UN | وقال إنه يجوز لكل شخص سجنته أو احتجزته قوات الشرطة أو الجيش الاسرائيلية أو جهاز اﻷمن العام أو حرس الحدود أو إدارة السجون، سواء في اﻷراضي المحتلة أو في إسرائيل، أن يتقدم بشكوى من سوء المعاملة. |
En consecuencia, el ACNUDH-Nepal ha determinado que muchos presuntos casos de violencia de género ni siquiera se denuncian a las autoridades competentes, ya que las víctimas, por temor al rechazo de sus familias y a las represalias, son reacias a interponer una denuncia. | UN | كما خلص مكتب المفوضية في نيبال إلى أن العديد من حالات العنف الجنساني لا يُبلَّغ عنها إلى السلطات المعنية بسبب عزوف الضحايا عن تقديم شكوى خشية رفض أسرتهم لهم أو خشية التعرض للانتقام. |
También puede ocurrir que les resulte imposible o inconveniente interponer una denuncia formal, en particular si creen que esa medida puede provocar una situación en la que correrán el riesgo de perder la adjudicación de bienes o servicios específicos. | UN | وقد تجد أيضاً أنه من المتعذر أو من غير المناسب تقديم شكوى رسمية، خصوصاً إذا أدركت أن اتخاذ إجراء ما قد يسفر عن وضع من شأنه أن يعرضها للإخفاق في مساعيها لاشتراء سلع وخدمات محددة. |
En cuanto a la acusación de violación del artículo 14, el autor considera que el Estado parte hizo caso omiso de su derecho a interponer una denuncia y lo privó asimismo de su derecho a obtener reparación y los medios para su rehabilitación. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 14، يرى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تجاهلت حقه في تقديم شكوى وبالتالي فإنها حرمته من حقه في الحصول على تعويض وعلى سبل إعادة تأهيله. |
3.5 En cuanto a la acusación de violación del artículo 14, el autor considera que el Estado parte hizo caso omiso de su derecho a interponer una denuncia y lo privó asimismo de su derecho a obtener reparación y los medios para su rehabilitación. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 14، يرى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تجاهلت حقه في تقديم شكوى وبالتالي فإنها حرمته من حقه في الحصول على تعويض وعلى سبل إعادة تأهيله. |
El artículo 58 de la Constitución de 2004 reconoce el derecho a interponer una denuncia ante la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán en caso de violación de los derechos humanos como parte del derecho a un recurso efectivo con arreglo a la legislación nacional del Afganistán. | UN | وتنص المادة 58 من دستور عام 2004 على أنه يحق للأفراد تقديم شكوى إلى اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان في حالة وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، كجزء من الحق في سبيل انتصاف فعال بموجب القانون الوطني الأفغاني. |
75. El derecho francés garantiza a todas las personas el derecho a interponer una denuncia ante los servicios de la policía judicial y obliga a estos a admitir la denuncia y remitirla al servicio competente. | UN | 75- يكفل القانون الفرنسي لكل شخص الحق في تقديم شكوى لدى الشرطة القضائية ويلزم هذه الأخيرة بتلقي الشكوى وإحالتها إلى الدائرة المختصة. |
7.1 El 20 de marzo de 2014, el Estado parte informó al Comité de que en febrero de 2011 el autor había presentado denuncias de tortura y malos tratos ante el Ministerio de Justicia, que lo invitó a interponer una denuncia penal. | UN | 7-1 أبلغت الدولة الطرف اللجنة، يوم 20 آذار/مارس 2014()، أن الادعاءات بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة قد أثارها صاحب البلاغ في شباط/فبراير 2011 لدى وزارة العدل التي دعته إلى تقديم شكوى جنائية. |
7.1 El 20 de marzo de 2014, el Estado parte informó al Comité de que en febrero de 2011 el autor había presentado denuncias de tortura y malos tratos ante el Ministerio de Justicia, que lo invitó a interponer una denuncia penal. | UN | 7-1 أبلغت الدولة الطرف اللجنة، يوم 20 آذار/مارس 2014()، أن الادعاءات بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة قد أثارها صاحب البلاغ في شباط/فبراير 2011 لدى وزارة العدل التي دعته إلى تقديم شكوى جنائية. |
El Comité considera preocupante que esta disposición pueda limitar el derecho de cualquier persona que alegue haber sido sometida a tortura en el territorio del Estado parte a interponer una denuncia ante las autoridades judiciales competentes o recurrir al Comité, al amparo del artículo 22 de la Convención (art. 13). | UN | ويساور اللجنة قلق من أن هذا الحكم قد يحد من حق كل شخص يدعي أنه تعرض للتعذيب في إقليم الدولة الطرف في تقديم شكوى أمام السلطات القضائية المختصة، أو اللجوء إلى اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية (المادة 13). |
El Comité considera preocupante que esta disposición pueda limitar el derecho de cualquier persona que alegue haber sido sometida a tortura en el territorio del Estado parte a interponer una denuncia ante las autoridades judiciales competentes o recurrir al Comité, al amparo del artículo 22 de la Convención (art. 13). | UN | ويساور اللجنة قلق من أن هذا الحكم قد يحد من حق كل شخص يدعي أنه تعرض للتعذيب في إقليم الدولة الطرف في تقديم شكوى أمام السلطات القضائية المختصة، أو اللجوء إلى اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية (المادة 13). |
Además, la Comisión pidió al Gobierno que examinase la repercusión del artículo 14 de la ley, que autoriza al comité de denuncias interno o local a recomendar acciones contra una mujer o cualquier otra persona por interponer una denuncia maliciosa o falsa, en la capacidad de las mujeres y otras personas para presentar denuncias de acoso sexual sin temor a represalias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تستعرض أثر المادة 14 من القانون، التي تخول لجنة الشكاوى الداخلية أو المحلية بأن توصي باتخاذ إجراء ضد المرأة أو أي شخص آخر بسبب تقديم شكوى كيدية أو كاذبة، وبشأن قدرة المرأة أو أي شخص آخر على تقديم شكاوى متعلقة بالتحرش الجنسي بدون خوف من حدوث أعمال انتقامية. |
Pueden interponer una denuncia de comportamiento prohibido los funcionarios, los consultores, los contratistas, el personal proporcionado gratuitamente, incluidos los pasantes, y cualquiera otra persona que pueda haber sido objeto de un comportamiento prohibido de parte de un funcionario en una situación relacionada con el trabajo. | UN | ويجوز لأي موظف، أو خبير استشاري، أو متعاقد، أو موظّف بدون مقابل، بمن في ذلك المتدربون الداخليون، أو أي شخص آخر قد يكون تعرّض لسلوك محظور من طرف أحد الموظفين في حالة متصلة بالعمل، أن يتقدم بشكوى. |