ويكيبيديا

    "interrelacionadas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المترابطة المتعلقة
        
    • المترابطة المتمثلة
        
    • المترابطتين
        
    • المتقاطعة
        
    • متقاطعة من
        
    • الشاملة لعدة قطاعات التي
        
    • المترابطة الأساسية
        
    • المترابطة في
        
    • المترابطة فيما بينها
        
    • المترابطة وهي
        
    • المتداخلة المتعلقة
        
    • المترابطة الخاصة
        
    • المتشابكة المتمثلة
        
    • تتسم بالترابط
        
    • السلسلة المترابطة
        
    A este respecto, merecieron particular atención las cuestiones interrelacionadas de la capacidad de oferta, la competitividad y el acceso a los mercados y la entrada en ellos. UN وفي هذا الصدد، تستحق القضايا المترابطة المتعلقة بقدرة العرض والقدرة على المنافسة والوصول إلى الأسواق ودخولها اهتماماً خاصاً.
    Fomentar la capacidad de los Estados miembros de formular y ejecutar políticas sobre las cuestiones interrelacionadas de la seguridad alimentaria, la demografía y el medio ambiente y utilizar la ciencia y la tecnología para lograr la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible. UN تحسين قدرة الدول الأعضاء على وضع وتنفيذ السياسات المتعلقة بالمسائل المترابطة المتمثلة في الأمن الغذائي، والسكان، والبيئة، وعلى تطبيق العلم والتكنولوجيا لتحقيق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة.
    Redactar informes sobre asuntos fundamentales que afecten a África, en particular las cuestiones interrelacionadas de la paz y el desarrollo UN المبادرة إلى إعداد التقارير عن مسائل حاسمة تمس أفريقيا، ولا سيما عن مسألتي السلام والتنمية المترابطتين
    El enfoque de la organización en materia de equidad ha proporcionado también un impulso añadido al análisis de las formas interrelacionadas de discriminación a fin de abordar de mejor manera la desigualdad de género en los diferentes sectores. UN كما أن تركيز المنظمة على الإنصاف قد أعطى دفعة إضافية لتحليل أشكال التمييز المتقاطعة من أجل التصدي بشكل أفضل لعدم المساواة بين الجنسين في مختلف القطاعات.
    Por otra parte, la violencia contra algunas mujeres por parte de otras mujeres es a menudo consecuencia de formas interrelacionadas de discriminación. UN كما أن عنف رجال آخرين ضد بعض النساء غالباً ما يكون نتيجة أشكال متقاطعة من التمييز.
    Las actividades propuestas en el plan de mediano plazo deberían realizarse de manera equilibrada, teniendo en cuenta las cuestiones interrelacionadas de interés para todos los países en desarrollo, de manera que se lograra su integración efectiva y provechosa en la economía mundial. UN وإنه ينبغي تنفيذ الأنشطة المقترحة في الخطة المتوسطة الأجل تنفيذاً متوازناً، مع مراعاة جميع المسائل الشاملة لعدة قطاعات التي تهم جميع البلدان النامية، بحيث يمكن تأمين إدماجها بشكل فعال ومفيد في الاقتصاد العالمي.
    a) Velando por una mayor cooperación entre las distintas divisiones a fin de que la perspectiva sistémica de las principales cuestiones interrelacionadas de la agenda económica internacional se reflejen en la concepción y la ejecución de las actividades de cooperación técnica; UN (أ) ضمان زيادة التعاون فيما بين الشُعَب كيما يتجلى فيه المنظور النُظُمي للمسائل المترابطة الأساسية للبرنامج الاقتصادي الدولي في وضع وتنفيذ أنشطة التعاون التقني؛
    Estas iniciativas interrelacionadas de ordenación pesquera constituyen una novedad en el derecho internacional relativo a la pesca. UN وتمثل هذه المبادرات المترابطة في مجال إدارة مصائد الأسماك الدولية تطورا في القانون الدولي الجديد لمصائد الأسماك.
    El Pakistán también está dispuesto en principio a iniciar un diálogo multilateral para abordar las cuestiones interrelacionadas de la no proliferación, la limitación de armamentos y la seguridad regional en el Asia Meridional. UN وباكستان مستعدة أيضا من حيث المبدأ ﻹجراء حوار متعدد اﻷطـــراف لمعالجـــة المسائل المترابطة فيما بينها وهي عـــدم الانتشار وتحديــد اﻷسلحـــة واﻷمن اﻹقليمــي فــــي جنوب آسيا.
    El proyecto de programa de desarrollo constituye un marco adecuado para celebrar deliberaciones constructivas y profundizar en el estudio de las cuestiones interrelacionadas de la paz, la economía y el medio ambiente. UN ومن شأن الخطة المقترحة للتنمية أن توفر إطارا ملائما ﻹجراء مزيد من المناقشة البناءة واﻹيضاح للقضايا الرئيسية المترابطة وهي السلام والاقتصاد والبيئة.
    Las actividades estarán encaminadas a promover la capacidad analítica local a nivel de los funcionarios nacionales encargados de formular políticas en las esferas interrelacionadas de la agricultura, la población y el medio ambiente a fin de lograr la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible. UN ٦١ ألف - ٦٥ وستهدف اﻷنشطة الى تعزيز قدرات التحليل ذات اﻷساس المحلي لدى صانعي السياسة في المجالات المتداخلة المتعلقة بالزراعة والسكان والبيئة بغية تحقيق اﻷمن الغذائي والتنمية المستدامة.
    La Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia, por ejemplo, explicó cómo se trataban en el país en asociación con dirigentes de comunidades indígenas las problemáticas interrelacionadas de la delincuencia, las familias vulnerables y las víctimas de delitos. UN فقد أوضحت على سبيل المثال لجنة نيوزيلندا لحقوق الإنسان كيف يجري في نيوزيلندا تناول القضايا المترابطة المتعلقة بالجريمة والأسر الضعيفة وضحايا الجرائم، بالاشتراك مع قادة المجتمعات المحلية الأصلية.
    El FNUAP ha participado, tanto a nivel mundial como regional, en el seguimiento de la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos, al tiempo que, a nivel nacional, se centraba en las esferas interrelacionadas de la erradicación de la pobreza, el adelanto y la habilitación de la mujer y la creación de capacidad. UN وشارك الصندوق على المستويين العالمي والإقليمي في متابعة أعمال مؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بالمستوطنات البشرية مع احتفاظه في نفس الوقت بتركيزه الرئيسي على المستوى القطري في المجالات المترابطة المتعلقة باستئصال الفقر، وتقدم وتمكين النساء وبناء القدرات.
    1. La UNCTAD tiene a su cargo dentro de las Naciones Unidas el tratamiento integrado del comercio y el desarrollo y de las cuestiones interrelacionadas de las finanzas, la inversión, la tecnología y el desarrollo sostenible. UN 1- يؤدي الأونكتاد دور حلقة وصل داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمعالجة المتكاملة لقضايا التجارة والتنمية والمسائل المترابطة المتعلقة بالقطاع المالي والاستثمار والتكنولوجيا والتنمية المستدامة.
    A este respecto, merecieron particular atención las cuestiones interrelacionadas de la capacidad de oferta, la competitividad y el acceso a los mercados y la entrada en ellos. UN وفي هذا الصدد، تستحق المسائل المترابطة المتمثلة في قدرة العرض والقدرة على المنافسة والوصول إلى الأسواق ودخولها اهتماماً خاصاً.
    Las cuestiones interrelacionadas de la conservación del medio ambiente, el desarrollo económico y el cambio climático pueden plantear exigencias que compitan entre sí por nuestras prioridades y preocupaciones. UN والمسائل المترابطة المتمثلة في صون البيئة، والتنمية المستدامة وتغير المناخ قد تتباين مقتضياتها مما يؤثر على أولوياتنا وشواغلنا.
    11. De acuerdo con lo anterior, y a fin de abordar las cuestiones interrelacionadas de la lucha contra la impunidad y la promoción de la paz, la reconciliación y la recuperación, de modo que se refuercen mutuamente, el Consejo: UN 11- وفي ضوء ما سبق، ومن أجل معالجة المسألتين المترابطتين لمكافحة الإفلات من العقاب، وتحقيق السلام والمصالحة وطي صفحة الماضي بشكل يعزز كل منهما الآخر، فإن المجلس:
    No obstante, el Comité observa con preocupación que ni dicha Ley ni la Ley sobre no discriminación proporcionan a día de hoy la protección adecuada a la mujer contra las formas múltiples o interrelacionadas de discriminación. UN بيد أن اللجنة تلاحظ اللجنة مع القلق، أن قانون المساواة بين المرأة والرجل، وقانون عدم التمييز لا يوفران حاليا الحماية الكافية للمرأة ضد أشكال التمييز المتعددة أو المتقاطعة.
    7. Las mujeres pertenecientes a minorías se enfrentan frecuentemente con problemas singulares y con formas múltiples o interrelacionadas de discriminación que dimanan de su condición tanto de miembros de minorías como de mujeres o niñas. UN 7- تواجه النساء المنتميات إلى أقليات في أحيان كثيرة، تحديات فريدة وأشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم عن وضعهن باعتبارهن من نساء أو فتيات الأقليات.
    Las actividades propuestas en el plan de mediano plazo deberían realizarse de manera equilibrada, teniendo en cuenta las cuestiones interrelacionadas de interés para todos los países en desarrollo, de manera que se lograra su integración efectiva y provechosa en la economía mundial. UN وإنه ينبغي تنفيذ الأنشطة المقترحة في الخطة المتوسطة الأجل تنفيذاً متوازناً، مع مراعاة جميع المسائل الشاملة لعدة قطاعات التي تهم جميع البلدان النامية، بحيث يمكن تأمين إدماجها بشكل فعال ومفيد في الاقتصاد العالمي.
    a) Velando por una mayor cooperación entre las distintas divisiones a fin de que la perspectiva sistémica de las principales cuestiones interrelacionadas de la agenda económica internacional se reflejen en la concepción y la ejecución de las actividades de cooperación técnica; UN (أ) ضمان زيادة التعاون فيما بين الشُعَب كيما يتجلى فيه المنظور النُظُمي للمسائل المترابطة الأساسية للبرنامج الاقتصادي الدولي في وضع وتنفيذ أنشطة التعاون التقني؛
    Gracias a la centralización de todas las cuestiones relacionadas con la igualdad de oportunidades en la Comisión y la Oficina de Igualdad de Oportunidades, es posible ocuparse más efectivamente de las formas interrelacionadas de discriminación en distintas esferas y luchar contra las múltiples manifestaciones de la discriminación. UN وإن حصر مهمة النظر في المسائل المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص في اللجنة ومكتبها التنفيذي، يساعد في التصدي لأوجه التمييز المترابطة في مختلف المجالات بأكثر فعالية، ويسمح بمكافحة التمييز المتعدد الأشكال.
    Otro dato importante era que garantizaba que la UNCTAD seguiría estando en condiciones de desempeñar su singular función de eje del sistema de las Naciones Unidas en las esferas del comercio y el desarrollo y las esferas interrelacionadas de la financiación, la tecnología, la inversión y el desarrollo sostenible. UN فمن الأمور الهامة التي حققها توافق الآراء هذا أنه ضمن قدرة الأونكتاد على مواصلة أداء دوره الفريد بوصفه جهة الوصل في منظومة الأمم المتحدة لشؤون التجارة والتنمية ولمجالات التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة المترابطة فيما بينها.
    28. Las actividades que llevó a cabo ese grupo especial de trabajo versaron sobre las esferas interrelacionadas de la inversión, la transferencia de tecnología, la creación y desarrollo de una capacidad tecnológica y la competitividad. UN ٨٢- وركزت اﻷنشطة التي اضطلع بها الفريق العامل المخصص على المجالات المترابطة وهي مجالات الاستثمار، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرة، والتنافس.
    Las actividades estarán encaminadas a promover la capacidad analítica local a nivel de los funcionarios nacionales encargados de formular políticas en las esferas interrelacionadas de la agricultura, la población y el medio ambiente a fin de lograr la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible. UN ١٦ ألف - ٥٦ وستهدف اﻷنشطة الى تعزيز قدرات التحليل ذات اﻷساس المحلي لدى صانعي السياسة في المجالات المتداخلة المتعلقة بالزراعة والسكان والبيئة بغية تحقيق اﻷمن الغذائي والتنمية المستدامة.
    En la región de los Estados árabes, por ejemplo, esas prioridades entrañan un posicionamiento estratégico en los países de ingresos medios, un nexo entre el cambio climático y la seguridad alimentaria y una respuesta a las cuestiones interrelacionadas de los jóvenes, el género y el trabajo decente. UN وتشمل هذه الأولويات، في منطقة الدول العربية على سبيل المثال، تبوء مكانة استراتيجية في البلدان المتوسطة الدخل والاهتمام بالعلاقة بين تغير المناخ والأمن الغذائي ومعالجة القضايا المترابطة الخاصة بالشباب والشؤون الجنسانية والعمل اللائق.
    16A.16 El Comité congrega a expertos que prestan asesoramiento a la Comisión en las esferas interrelacionadas de la seguridad alimentaria, la demografía, el medio ambiente y los asentamientos humanos. UN 16 ألف - 16 تشكل هذه اللجنة منتدى للخبراء يزوِّد اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالمشورة في المجالات المتشابكة المتمثلة في الأمن الغذائي، والسكان والبيئة والمستوطنات البشرية.
    Este Comité congrega a expertos que prestan asesoramiento a la CEPA en las esferas interrelacionadas de la seguridad alimentaria, la población, el medio ambiente y los asentamientos humanos. UN ٦١ ألف - ٣٢ تشكل هذه اللجنة منتدى للخبراء يزود اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بالمشورة في مجالات اﻷمن الغذائي، والسكان والبيئة والمستوطنات البشرية وهي مجالات تتسم بالترابط والتداخل.
    14.18 Entre los logros previstos figurarían el aumento de la capacidad de los Estados miembros para formular políticas sobre las cuestiones interrelacionadas de la seguridad alimentaria, la población y el medio ambiente y aplicar la ciencia y la tecnología para lograr la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible. UN 14-18 تتضمن الإنجازات المرتقبة تعزيز قدرات الدول الأعضاء على وضع سياسات بشأن السلسلة المترابطة للأمن الغذائي والسكان والبيئة؛ وتطبيق العلم والتكنولوجيا من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد