Además la iniciativa sanitaria comunitaria tiene el objetivo de tratar problemas interrelacionados que afectan a la salud infantil y materna. | UN | وأضافت أن المبادرة الصحية المحلية تستهدف التصدي للمشاكل المترابطة التي تؤثر على صحة الأمهات والأطفال. |
También es un momento clave para reiterar que las Naciones Unidas siguen siendo una plataforma universal y legítima para debatir y concentrar, en un único foro, los diversos desafíos mundiales interrelacionados que afectan al desarrollo. | UN | كما يشكل لحظة أساسية لإعادة التأكيد على أن الأمم المتحدة لا تزال منتدى منبراً عالميا وشرعيا لمناقشة مختلف التحديات العالمية المترابطة التي تؤثر على التنمية وجمعها في محفل فريد واحد. |
El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. | UN | 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا. |
Una transición exitosa que se enfoque en los seis elementos interrelacionados que acabo de esbozar nos conducirá a un Afganistán estable y confiable capaz de mantener asociaciones mutuamente beneficiosas con la comunidad internacional. | UN | وسيقودنا انتقال ناجح يتناول العناصر الستة المتداخلة التي أوجزتها اليوم إلى أفغانستان مستقرة يُعتمد عليها وتقيم شراكات مع المجتمع الدولي بطريقة مفيدة على نحو متبادل. |
También pidieron que se fortaleciera el sistema de las Naciones Unidas para que pudiera ocuparse de los problemas complejos e interrelacionados que afectaban a la economía mundial y que ese fortalecimiento estuviese debidamente coordinado con las instituciones financieras multilaterales. | UN | وطلبوا أيضا أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
El Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. | UN | 3 - وتنطوي المعاهدة على مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز كل منها الآخر للدول الأطراف. |
El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. | UN | 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا. |
El sistema de salvaguardias consta de muchos componentes interrelacionados que están diseñados conjuntamente para proporcionar la seguridad de la utilización de las instalaciones y materiales nucleares con fines pacíficos. | UN | ويتكون نظام الضمانات من كثير من المكونات المترابطة التي صممت معا لتوفير الاطمئنان الى استخدام المنشآت والمواد النووية في اﻷغراض السلمية. |
El imperio de la ley es un sistema de principios interrelacionados que se extiende ampliamente al interior de las estructuras sociales, económicas, culturales y de otra índole en las sociedades de nuestros días. | UN | وسيادة القانون هي نظام من المبادىء المترابطة التي تمتد على نطاق واسع فتنفذ الى البنى الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من البنى في مجتمعات عصرنا هذا. |
La intención es poner de relieve cómo está aunando sus esfuerzos el sistema de las Naciones Unidas para apoyar a los Estados Miembros en los diversos ámbitos interrelacionados que abarca la Declaración. | UN | والمقصود هو تسليط الضوء على الكيفية التي تعمل بها منظومة الأمم المتحدة بصورة جماعية دعما للدول الأعضاء في مختلف المجالات المترابطة التي يغطيها الإعلان. |
El TNP impone a los Estados partes un conjunto de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. | UN | وتفرض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدول الأعضاء في المعاهدة مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا. |
La experiencia hasta la fecha indicaba que los programas más eficaces eran los que prestaban asistencia integrada y exhaustiva y abordaban los problemas interrelacionados que afrontaban los delincuentes. | UN | وقد أشارت التجارب التي اكتُسبت حتى الآن إلى أن معظم البرامج الفعّالة هي تلك التي تقدّم المساعدة على نحو متكامل وشامل، وهي التي تتناول التحديات المترابطة التي يواجهها الجناة. |
La experiencia hasta la fecha indicaba que los programas más eficaces eran los que prestaban asistencia integrada y exhaustiva y abordaban los problemas interrelacionados que afrontaban los delincuentes. | UN | وقد أشارت التجارب التي اكتُسبت حتى الآن إلى أن معظم البرامج الفعّالة هي تلك التي تقدّم المساعدة على نحو متكامل وشامل، وهي التي تتناول التحديات المترابطة التي يواجهها الجناة. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar una función crucial para asegurar respuestas normativas coherentes a desafíos mundiales interrelacionados que abarcan cuestiones sociales, ambientales y económicas. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تؤدي دورا بارزا في ضمان استجابات متساوقة في مجال السياسات للتحديات العالمية المترابطة التي تطال المجالات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية. |
Esto puede cambiar el paradigma mundial del desarrollo de una manera que nos permita resolver los problemas de seguridad interrelacionados que enfrentamos en el mundo de hoy. | UN | إنها قادرة على تغيير أسلوب التنمية النموذجي العالمي بطريقة تمكننا من مواجهة التحديات الأمنية المترابطة التي نصطدم بها في العالم اليوم. |
Desde entonces, el mundo ha adquirido un conocimiento más profundo de los desafíos interrelacionados que afrontamos y entiende que el desarrollo sostenible brinda la mejor oportunidad para que las personas elijan su futuro. | UN | ولقد اكتسب العالم في غضون ذلك فهما عميقا للتحديات المترابطة التي تواجهنا ولكون التنمية المستدامة من أفضل الفرص المتاحة للشعوب في اختيار مستقبلها. |
Conjuntamente, estas respuestas de múltiples partes interesadas han conducido a la adopción de medidas más eficaces, eficientes e integradas por parte del sistema de las Naciones Unidas, que puede afrontar mejor los múltiples desafíos interrelacionados que amenazan a las personas en sus vidas cotidianas. | UN | وقد أدت هذه الاستجابات المشتركة بين أصحاب المصلحة المتعددين إلى مزيد من الفعالية والكفاءة والتكامل في الأعمال التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة، والتي يمكنها التصدي بشكل أفضل للتحديات العديدة المترابطة التي تهدد الناس في حياتهم اليومية. |
El Secretario General subrayó que la región del Sahel hacía frente a una serie de problemas interrelacionados que afectaban a los países de la región, a sus gobiernos y a su población, quienes necesitaban el pleno apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وأبرز الأمين العام أن منطقة الساحل تواجه سلسلة من التحديات المترابطة التي تؤثر على بلدان المنطقة وحكوماتها وسكانها، وعلى أنها بحاجة إلى دعم كامل من الأمم المتحدة. |
Se considera que así se logrará una eficacia máxima en relación con los costos, se aprovecharán las complementariedades de las respectivas organizaciones y se garantizará que el sistema esté en condiciones de abordar de manera integrada el creciente número de problemas mundiales interrelacionados que requieren soluciones globales. | UN | وينظر إلى الموضوع بوصفه طريقة لتحقيق القدر اﻷقصى من فعالية التكلفة والاستعانة بنواحي التكامل ما بين المنظمات ولكفالة قدرة المنظومة على أن تعالج بطريقة متكاملة العدد المتزايد من القضايا العالمية المترابطة التي تتطلب حلولاً شاملة. |
b) Invertir en prevención y abordar los factores interrelacionados que conducen a la violencia por razón de género; | UN | (ب) والاستثمار في المنع، ومعالجة العوامل المتداخلة التي تؤدي إلى العنف الجنساني؛ |
Por una parte, la Universidad trata de comprender el carácter de los complejos cambios interrelacionados que afectan a la condición humana y esto requiere un trabajo académico de la mayor calidad. | UN | فمن ناحية، تحاول الجامعة أن تفهم طبيعة التغيرات المعقدة والمترابطة التي تؤثر في حالة الانسان وهذا يتطلب عملا علميا من أعلى المستويات. |
El Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. | UN | 3 - وتنطوي المعاهدة على مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز كل منها الآخر للدول الأطراف. |
Teniendo en cuenta la necesidad de un marco global y coherente para responder eficazmente a los desafíos muy complejos e interrelacionados que han de afrontarse en la agenda para el desarrollo después de 2015, algunas delegaciones destacaron la importancia de garantizar un apoyo integrado de todo el sistema de las Naciones Unidas a fin de evitar la superposición y la duplicación de esfuerzos. | UN | 224 - في ضوء الحاجة إلى وجود إطار عالمي متسق للاستجابة الفعالة للتحديات المعقدة جدا والمتداخلة التي يتعين مواجهتها في " خطة التنمية لما بعد عام 2015 " ، فقد شددت على أهمية ضمان تقديم دعم متكامل على نطاق منظومة الأمم المتحدة، لتجنب التداخل والازدواجية في الجهود. |