Sin embargo, hasta ahora tres cuartas partes de esas corrientes se han dirigido a sólo 12 países, y ellas podrían interrumpirse o cambiar de sentido con gran facilitad. | UN | بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها. |
Sin embargo, hasta ahora tres cuartas partes de esas corrientes se han dirigido a sólo 12 países, y ellas podrían interrumpirse o cambiar de sentido con gran facilitad. | UN | بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها. |
Sin embargo, hasta ahora tres cuartas partes de esas corrientes se han dirigido a sólo 12 países, y ellas podrían interrumpirse o cambiar de sentido con gran facilitad. | UN | بيد أنه، حتى اﻵن، اتجهت ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها. |
Además, el Secretario General señala que, en la etapa actual, no es posible determinar actividades dentro de las secciones pertinentes del proyecto de presupuesto por programas que podrían interrumpirse, aplazarse, reducirse o modificarse durante el bienio. | UN | ويشير الأمين العام كذلك إلى أنه ليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة مدرجة ضمن الأبواب المعنية من الميزانية البرنامجية المقترحة يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين. |
La licencia de maternidad en relación con un parto nunca podrá ser inferior a 14 semanas y en ningún caso podrá rescindirse o interrumpirse antes de haber transcurrido seis semanas a partir del nacimiento del niño. | UN | 110- ولا يجوز أن تكون إجازة الأمومة ذات الصلة بولادة طفل أقصر من 14 أسبوعاً ولا يمكن إنهاؤها أو وقفها بأي حال قبل انقضاء ستة أسابيع بعد الولادة. |
El cumplimiento total e inmediato de esas resoluciones por parte del Irán es una condición para reanudar el diálogo, que tuvo que interrumpirse en 2005. | UN | والامتثال الكامل والفوري لهذه القرارات من جانب إيران شرط لاستئناف الحوار الذي تعين وقفه في عام 2005. |
ii) trabajos que por razones técnicas no puedan interrumpirse a voluntad, o tienen que llevarse a cabo para evitar el deterioro de las materias o de los productos o comprometer el resultado del trabajo; | UN | `2` العمل الذي لا يمكن، لأسباب تقنية، قطعه عندما يريد المرء ذلك أو الذي يتعين الاضطلاع به من أجل تجنب تدهور المواد أو المنتجات أو من أجل عدم تعريض نتائج العمل للمخاطرة؛ |
Esta política de tratamiento diferenciado va en desmedro de las metas y objetivos fijados por las presencias de las Naciones Unidas y debe interrumpirse en forma inmediata. | UN | إن سياسة الكيل بمكيالين هذه تضر بمقاصد وأهداف العناصر الموجودة التابعة لﻷمم المتحدة ويجب وقفها فورا. |
Al no haber tribunales, las detenciones podían considerarse arbitrarias, acarreaban críticas a la ONUSOM II y tuvieron que interrumpirse. | UN | ونظرا لعدم وجود محاكم، فإن عمليات الاحتجاز نظر إليها باعتبارها تعسفية وعرضت عملية اﻷمم المتحدة الثانية فى الصومال للانتقاد وكان لابد من وقفها. |
Durante los días feriados se suspenden las labores y permanecen cerradas las empresas, explotaciones y establecimientos, a menos que las actividades no puedan interrumpirse por razones de interés público, razones técnicas o circunstancias eventuales. | UN | وأثناء أيام العطل، يعطل العامل وتظل المشاريع ومواقع العمل والمنشآت مغلقة، باستثناء الأنشطة التي لا يمكن وقفها لأسباب تتعلق بالمصلحة العامة أو لأسباب تقنية أو لظروف تشكل مصادفة. |
A su vez, eso requiere realizar análisis rigurosos de la relación costo-beneficio de los programas sociales y una evaluación permanente de los programas existentes, que a veces dejan de ser útiles y deberían interrumpirse. | UN | وهذا يتطلب بدوره عمل تحليلات شديدة الدقة لتكاليف ومنافع البرامج الاجتماعية، كما يتطلب التقويم المستمر للبرامج القائمة التي تفقد صلاحيتها أحيانا ويصبح من المتعين وقفها. |
En su opinión, era necesario seguir profundizando en el contenido mínimo esencial del derecho a gozar de los beneficios del progreso científico mediante un proceso de concertación y diálogo, que no debería interrumpirse prematuramente. | UN | وذهبت السيدة شيفر إلى أن هناك حاجة إلى زيادة تفصيل المضمون الأساسي الأدنى للحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي، من خلال عملية لبناء التوافق والحوار لا ينبغي وقفها قبل الأوان. |
88. De conformidad con las disposiciones del artículo 12 de esa ley, todo trabajador puede prestar sus servicios o bien por un tiempo determinado, o bien para una obra determinada, es decir, por un período indeterminado que podrá interrumpirse por voluntad de una de las partes, siempre y cuando se observe el requisito del aviso previo. | UN | 88- ووفقاً لأحكام المادة 12 من نفس القانون يجوز للعامل أن يقدم خدماته إما لفترة زمنية أو لعمل محدد، أو لفترة غير محددة يمكن وقفها بإرادة أحد الطرفين مع احترام شروط الإنذار المسبق. |
El Comité recomendó que la Asamblea General tomara nota con reconocimiento de los esfuerzos del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales por introducir reformas y determinar las actividades que debían interrumpirse. | UN | 205 - وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما مع التقدير بالجهود التي تبذلها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تنفيذا للإصلاحات وذلك من حيث تحديد الأنشطة المتعين وقفها. |
El Comité recomendó que la Asamblea General tomara nota con reconocimiento de los esfuerzos del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales por introducir reformas y determinar las actividades que debían interrumpirse. | UN | 205 - وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما مع التقدير بالجهود التي تبذلها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تنفيذا للإصلاحات وذلك من حيث تحديد الأنشطة المتعين وقفها. |
En la etapa actual, no es posible determinar actividades dentro de las secciones pertinentes del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2012-2013 que podrían interrumpirse, aplazarse, reducirse o modificarse durante el bienio. | UN | وليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة مدرجة ضمن الأبواب المعنية من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013 يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين. |
En este momento no es posible determinar qué actividades podrían interrumpirse, aplazarse, reducirse o modificarse durante el bienio dentro de las secciones pertinentes del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2012-2013. | UN | وليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة مدرجة ضمن الأبواب المعنية من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013 يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين. |
De momento, no es posible encontrar en las secciones pertinentes del presupuesto por programas para el bienio 2012-2013 actividades que podrían interrumpirse, aplazarse, reducirse o modificarse durante el bienio. | UN | ومن المتعذر في المرحلة الراهنة تحديد الأنشطة المندرجة ضمن الأبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2012-2013 التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تغييرها خلال فترة السنتين. |
La construcción del Muro dentro del territorio palestino (y no a lo largo de la Línea Verde o dentro de Israel), es una medida de seguridad ilegítima y debería interrumpirse de inmediato y no relegarse al ámbito de las " conversaciones sobre el estatuto permanente " . | UN | وبناء الجدار داخل الأرضي الفلسطينية (خلافاً لبنائه على طول الخط الأخضر أو داخل إسرائيل) هو تدبير أمني غير مشروع وينبغي وقفه فوراً وعدم إحالته إلى مجال " مباحثات الوضع الدائم " . |
Israel ha detenido acertadamente las ejecuciones y asesinatos selectivos y la demolición de viviendas, como medidas de seguridad ilegítimas que son, pero la construcción del Muro dentro del territorio palestino (y no a lo largo de la Línea Verde o dentro de Israel) es igualmente una medida de seguridad ilegítima y debería interrumpirse inmediatamente y no ser relegada al ámbito de las " conversaciones sobre el estatuto permanente " . | UN | وقد أوقفت إسرائيل صواباً أعمال القتل والاغتيال الموجهة نحو أشخاص محددين وعمليات هدم المنازل باعتبارها تدابير أمنية غير مشروعة. لكن بناء الجدار داخل الأراضي الفلسطينية (وليس بمحاذاة الخط الأخضر أو داخل إسرائيل) هو أيضاً تدبير أمني غير مشروع وينبغي وقفه في الحال وعدم إرجائه إلى " مباحثات الوضع الدائم " . |
Según el artículo 15 de la Ley del trabajo, un día de trabajo de más de cinco horas y media debe interrumpirse con un rato de descanso de por los menos un cuarto de hora; un día de trabajo de más de siete horas requiere por lo menos un descanso de media hora, y un día de trabajo de más de nueve horas, el descanso debe ser de una hora completa. | UN | ووفقاً للمادة 15 من قانون العمل، فإن الدوام الذي يزيد عن خمس ساعات ونصف الساعة يومياً ينبغي قطعه باستراحة لا تقل مدتها عن ربع ساعة، والدوام الذي يزيد عن سبع ساعات يقتضي استراحة مدتها نصف ساعة على الأقل، بينما يتعين إعطاء استراحة مدتها ساعة كاملة للدوام الذي يزيد عن تسع ساعات. |