La interpretación de Malta es coherente con su legislación interna, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. | UN | ويتماشى التفسير الذي تعطيه مالطة مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل بواسطة الإجهاض المستحث عملا غير قانوني. |
Consideraba al aborto como un acto médico no lucrativo y habilitaba la interrupción del embarazo luego de las 12 semanas para circunstancias específicas. | UN | ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة. |
La interpretación de Malta concuerda con su legislación nacional, que considera que la interrupción del embarazo mediante un aborto inducido es ilegal. | UN | والتفسير الذي أعطته مالطة يتفق مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل عن طريق اﻹجهاض المفتعل عملا مخالفا للقانون. |
El derecho libanés prohíbe el aborto y sólo permite la interrupción del embarazo por razones médicas en caso de que concurran ciertas condiciones precisamente definidas. | UN | يحظر القانون اللبناني الإجهاض ولا يسمح إلا بالإجهاض العلاجي ووفقاً لشروط محددة حصراً. |
En lo que va del año 2009, se han recibido 11 solicitudes para interrupción del embarazo, de las cuales dos son por violación. | UN | وحتى تاريخه من عام 2009، تلقت الدائرة 11 طلبا لإنهاء الحمل منها اثنان بسبب الاغتصاب. |
Además, el Instituto de Medicina Social y Preventiva de la Universidad de Basilea está elaborando una estadística nacional sobre la interrupción del embarazo. | UN | وفضلا عن ذلك، يعمل حاليا معهد الطب الاجتماعي والوقائي في جامعة بال على وضع إحصاء عن الإجهاض على المستوى الوطني. |
Como ya se dijo en el informe anterior, la única autorización que se requiere es la de un Comité de Autorización de la interrupción del embarazo. | UN | كما ذكر في التقرير السابق، فإن الموافقة الوحيدة المطلوبة لإجراء الإجهاض هي موافقة لجنة الموافقة على إنهاء حالات الحمل. |
- la colaboración de las mujeres en los procedimientos de servicios especializados y de concertación en materia de interrupción del embarazo por motivos médicos; | UN | :: جعل المرأة على صلة أوثق بإجراءات الخبرة الفنية والتنسيق في مجال الإجهاض العمد لأسباب صحية؛ |
La interrupción del embarazo era legal y se realizaba en instituciones médicas estatales y en instituciones médicas privadas con licencia. | UN | وقالت إن الإجهاض مباح وتقوم به مؤسسات طبية حكومية ومؤسسات خاصة مرخص لها بذلك. |
La interrupción del embarazo era legal y se realizaba en instituciones médicas estatales y en instituciones médicas privadas con licencia. | UN | وقالت إن الإجهاض مباح وتقوم به مؤسسات طبية حكومية ومؤسسات خاصة مرخص لها بذلك. |
Por eso el aborto o la interrupción del embarazo bajo ningún concepto podrán ser considerados como un medio de regulación de la fecundidad o de control de la natalidad, tal como quedó precisado en la CIPD. | UN | ولذلك السبب فإن الإجهاض أو إنهاء الحمل لا يمكن اعتباره تحت أي ظرف من الظروف وسيلة لتحديد النسل أو وسيلة لمنع الحمل، كما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La mujer puede solicitar la interrupción del embarazo durante las 12 primeras semanas de gestación. | UN | يمكن إنهاء الحمل بناء على طلب من المرأة في الأسابيع الاثني عشر الأولى. |
La interpretación de Malta se ajusta a su legislación nacional, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto provocado. | UN | إن التفسير الذي تعطيه مالطة يتمشى مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل عن طريق الاجهاض عمدا عملية غير قانونية. |
La interrupción del embarazo mediante procedimientos de aborto provocado es ilegal en Malta. | UN | إن إنهاء الحمل عن طريق عملية الاجهاض المستحث غير قانوني في مالطة. |
Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. | UN | غير أن مكتبه كان يفكر في صياغة مشروع قانون يسمح بالإجهاض إذا كان الجنين منعدم الدماغ. |
Finalmente, a pesar de no haber examinado las causales bajo las que se solicitaba el aborto terapéutico, la Junta determinó que no procedía la interrupción del embarazo. | UN | وأخيراً، وبالرغم من عدم مناقشة الأسباب التي طُلب على أساسها الإجهاض العلاجي، قرر المجلس عدم وجود أساس لإنهاء الحمل. |
En varios países se han modificado las disposiciones punitorias relacionadas con la interrupción del embarazo. | UN | وقد استعرضت عدة بلدان الأحكام التأديبية المتعلقة بإنهاء الحمل. |
Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. | UN | ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ. |
De conformidad con la práctica habitual en nuestro país, la interrupción del embarazo puede efectuarse con el consentimiento de la mujer embarazada. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في بلدنا من الممكن إجهاض الحمل بموافقة المرأة الحامل. |
Observando que en el nuevo proyecto de código de la salud se permite el aborto únicamente por razones terapéuticas, pregunta si el Gobierno y el Parlamento de Togo se avendrían a ampliar la lista de las razones que podrían justificar la interrupción del embarazo. | UN | وأشارت إلى أن مشروع مدونة الصحة الجديد لا يسمح بالإجهاض إلا لأسباب علاجية، وسألت ما إذا كان لدى الحكومة والبرلمان الاستعداد لزيادة عدد الأسباب التي يمكن أن تبرر إيقاف الحمل. |
Desde la primera consulta médica con miras a una interrupción voluntaria del embarazo, el médico tendrá que informar a la mujer de los métodos medicoquirúrgicos de interrupción del embarazo y de sus posibles riesgos y efectos secundarios. | UN | يجب على الطبيب أن يخبر المرأة اعتبارا من الاستشارة الطبية الأولى بشأن الإجهاض العمد بالطرق الطبية الجراحية لوقف الحمل والمخاطر والآثار الجانبية المحتملة. |
3. El Gobierno de Luxemburgo declara que el artículo 6 de la presente Convención no ofrece ningún obstáculo a la aplicación de las disposiciones de la legislación de Luxemburgo referentes a la información sexual, la prevención de los abortos clandestinos y la reglamentación de la interrupción del embarazo. | UN | ٣- تعلن حكومة لكسمبرغ أن المادة ٦ من هذه الاتفاقية لا تشكل عقبة أمام تنفيذ أحكام تشريع لكسمبرغ بشأن المعلومات المتصلة بالجنس، ومنع الاجهاض المستتر، وتنظيم عملية انهاء الحمل. |
El proyecto hace hincapié en el empleo de métodos anticonceptivos, observa el principio de la libre elección y la seguridad de los abortos inducidos, se opone al empleo de los abortos inducidos forzados, prohíbe los abortos inducidos ilegales y la interrupción del embarazo según el sexo del feto, subrayando la importancia de una elección fundamentada de métodos anticonceptivos. | UN | ويهتم هذا المشروع باستخدام موانع الحمل، ويمتثل لمبدأ حرية الاختيار والسلامة في الإجهاض العمدي، ويعارض عمليات الإجهاض العمدي القسري، ويحظر الإجهاض العمدي غير القانوني وإنهاء الحمل لأسباب تتعلق بالجنس، كما يؤكد في نفس الوقت أهمية الخيار المبني على معرفة وسائل منع الحمل. |
En dicha resolución se establecen las contadas circunstancias en que, por consentimiento de la propia mujer, se puede practicar la interrupción del embarazo después de las 12 semanas y antes de las 22 semanas de gestación: una enfermedad grave que ponga en peligro la vida de la mujer de proseguir el embarazo; las malformaciones congénitas del feto incompatibles con la vida; y ciertas condiciones fisiológicas de la mujer. | UN | ويحدد القرار الظروف القليلة التي يجوز في ظلها، بناء على الموافقة الطوعية للمرأة الحامل، إنهاء حملها بعد الأسبوع الثاني عشر وحتى الأسبوع الثاني والعشرين وهي: خطر الإصابة بمرض يهدد الحياة في حالة استمرار الحمل؛ ووجود عيوب خلقية في الجنين تجعل من المستحيل بقاءه على قيد الحياة؛ ومعاناة المرأة من أحوال نفسية محددة. |
Ello incluye la libertad de no ser discriminada en la prestación de servicios de salud y el reconocimiento de que la coerción o presión que se ejerce sobre la mujer seropositiva para que se someta a la esterilización o la interrupción del embarazo es una clara violación de sus derechos; | UN | ويتضمن ذلك عدم التمييز في توفير الخدمات الصحية والإقرار بأن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإجراء عمليات تعقيم أو إنهاء للحمل هو انتهاك جليّ لحقوقهن. |