Esto ocurrió porque en el intervalo entre los estudios no se efectuaron comparaciones directas con la ciudad de base. | UN | وقد حدث ذلك لعدم إجراء مقارنات مباشرة مع مدينة اﻷساس أثناء الفترات الفاصلة بين الدراسات الاستقصائية. |
En el intervalo entre el fracaso de las negociaciones y el establecimiento de un tribunal arbitral, un Estado podría estar sometido a los efectos adversos de las contramedidas. | UN | وقد تتعرض الدولة لﻵثار السلبية لهذه التدابير المضادة خلال الفترة الزمنية الفاصلة بين فشل المفاوضات وإنشاء هيئة تحكيم. |
Según la información recibida, es en el intervalo entre la detención y la presentación oficial de cargos cuando los detenidos son sometidos con mayor frecuencia a interrogatorios y malos tratos. | UN | ويقال إن الفترة الفاصلة بين التوقيف وبين توجيه التهم رسمياً هي أكثر فترة يتعرض فيها المعتقلون للاستجواب والتجاوزات. |
Otro grupo de causas lo constituyen el embarazo precoz, el gran número de partos y el corto intervalo entre nacimientos. | UN | وهناك مجموعة أخرى من الأسباب هي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات. |
Dado que la mayor parte del trabajo se llevará a cabo durante el intervalo entre períodos de sesiones, cree que habrá suficiente personal para ocuparse de las actividades de comunicación. | UN | وحيث أن معظم العمل سيجري الاضطلاع به أثناء فترة ما بين الدورات، قال إنه لا يتوقع أي مشاكل فيما يتعلق باﻷعضاء اللازمين لﻷنشطة المتعلقة البلاغات. |
Las mujeres gozan de todas las posibilidades de ejercer su igualdad de derechos con los maridos al decidir el número de hijos, así como el intervalo entre su nacimiento. | UN | وتتوفر للمرأة جميع الفرص لممارسة حقوقها المتساوية مع زوجها في تقرير عدد الأولاد والفترات الفاصلة بين أعمارهم. |
Recomendaciones de la Junta para el intervalo entre períodos de sesiones | UN | توصيات المجلس للفترة الفاصلة بين الدورات |
Recomendaciones de la Junta para el intervalo entre | UN | توصيات المجلس للفترة الفاصلة بين الدورات |
Esto ayudaría a reducir el intervalo entre el envío de existencias para el despliegue estratégico y su reposición. | UN | وسيساعد ذلك على تقليص المدة الفاصلة بين شحن مخزون النشر الاستراتيجي وتجديده. |
Les deseo que disfruten del intervalo entre períodos de sesiones. | UN | وأتمنى لكم وقتاً ممتعاً خلال الفترة الفاصلة بين الدورات. |
Con un personal de apoyo mínimo, el grupo se mantiene inactivo en el intervalo entre reuniones. | UN | وفي ظل دعم الموظفين الذي لا يتجاوز الحد الأدنى، يبقى الفريق في حالة سكون خلال الفترات الفاصلة بين الاجتماعات. |
Esa falta de transparencia pudo haberse evitado. Además, al llegar sin previo aviso justo en el intervalo entre la primera y la segunda vuelta de las elecciones, los envíos contribuyeron a que aumentara la tensión en Kinshasa. | UN | وكان بالإمكان تجنب انعدام الشفافية هذا، وبما أن المواد الموردة وصلت دون سابق إعلان في الفترة الفاصلة بين جولتي التصويت في الانتخابات، فقد ساهمتا بصورة إضافية في زيادة حالة التوتر في كينشاسا. |
Si el intervalo entre las perturbaciones previstas de un hábitat es inferior al período de recuperación, el impacto debe considerarse más que temporal. | UN | فإن كانت الفترة الفاصلة بين اضطرابات الموئل أقصر من الوقت اللازم للتعافي، فينبغي اعتبار الأثر أكثر من مؤقت. |
intervalo entre las evaluaciones futuras | UN | الفترات الفاصلة بين عمليات التقييم المقبلة |
En el 40% de los casos mortales, el intervalo entre la ingestión y la muerte ha sido más de una semana. | UN | وفي 40 في المائة من حالات الوفاة تراوحت الفترة الفاصلة بين الابتلاع والوفاة أكثر من أسبوع. |
En el 40% de los casos mortales, el intervalo entre la ingestión y la muerte ha sido más de una semana. | UN | وفي 40 في المائة من حالات الوفاة تراوحت الفترة الفاصلة بين الابتلاع والوفاة أكثر من أسبوع. |
c) Conceder a los presidentes de los grupos de trabajo encargados de la elaboración de normas la posibilidad de celebrar consultas oficiosas en el intervalo entre los períodos de sesiones con el fin de adelantar la realización del mandato de los grupos de trabajo; | UN | `3 ' تزويد رؤساء الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير بإمكانية إجراء مشاورات غير رسمية خلال فترات ما بين الدورات بغية تعزيز التقدم المحرز بشأن ولايات الأفرقة العاملة |
La labor de redacción de los grupos de trabajo tuvo lugar, en su mayor parte, en el intervalo entre los períodos de sesiones de 1998. | UN | وقد اضطلعت جميع اﻷفرقة العاملة بجهود الصياغة الرئيسية المكلفة بها خلال فترة ما بين الدورات في عام ١٩٩٨. |
Los progresos logrado se debían a que todos los participantes se habían preparado mejor durante el intervalo entre períodos de sesiones. | UN | وذكر أن إحراز التقدم يعود إلى قيام جميع المشتركين في الفترة التي تتخلل انعقاد الدورات بالتحضير للدورة بصورة أفضل. |
e) El intervalo entre la fecha de presentación y la fecha de entrega requerida (es decir, el tiempo de procesamiento) será proporcional a la extensión del documento, sobre la base del criterio de cuatro semanas para un documento de 10.700 palabras. | UN | (ﻫ) يكون الفاصل الزمني بين تاريخ تقديم الوثيقة والتاريخ المطلوب (أي وقت التجهيز) متناسباً مع طول الوثيقة، استناداً إلى معيار الأسابيع الأربعة لوثيقة من 700 10 كلمة؛ |
ii) Mantenimiento del intervalo entre la fecha de recepción de un informe de un Estado Parte y la fecha de su examen por el órgano de supervisión correspondiente | UN | ' 2` الإبقاء على الفترة الزمنية الحالية التي تفصل بين تاريخ استلام تقرير الدولة الطرف وتاريخ النظر فيه من جانب الهيئة المعنية المنشأة بمعاهدة |
La puntualidad de la presentación también mejoraría la transparencia, al reducir el intervalo entre el momento de recibir esos datos y el de ponerlos a la disposición de todos los Estados Miembros. | UN | ومن شأن التقديم السريع للتقارير أن يعزز الشفافية بتقصير الفترة الزمنية بين تلقي تلك البيانات وإتاحتها للدول الأعضاء. |
Debido al escaso intervalo entre los informes, el informe provisional se ha proyectado y redactado como la primera parte del informe definitivo y ambos documentos deben, en consecuencia, considerarse como uno solo. | UN | ونظرا إلى قصر المدة بين التقريرين، فقد جرى التخطيط للتقرير المؤقت وكتابته بوصفه الجزء اﻷول من التقرير النهائي، وبالتالي ينبغي اعتبار التقريرين تقريرا واحدا. |
Estos factores ponen a la mujer en condiciones de hacer valer su independencia en cualquier tipo de relación, y de tomar decisiones acerca de si ha de tener hijos y sobre su número y el intervalo entre los nacimientos. | UN | وهذه العوامل تجعل المرأة قادرة على التمسك باستقلالها في أي علاقة وعلى اتخاذ القرارات بشأن إنجاب اﻷطفال وبشأن عددهم والفترة الفاصلة بينهم. |
Como es escaso el tiempo de intervalo entre los períodos de sesiones, varios de los documentos se publicarán poco antes de la apertura del período de sesiones, y es probable que no se pueda disponer de uno de ellos, el índice temático de la recopilación de las observaciones de las Partes. | UN | ونظرا إلى أن الوقت الفاصل بين الدورات محدوداً، فسيصدر العديد من الوثائق قبل افتتاح الدورة بأمد وجيز، ولن يكون فهرست الموضوعات الخاص بتجميع التعليقات الواردة من اﻷطراف متاحا على اﻷرجح. |
Sin embargo, no existe aún una ley que establezca específicamente el derecho de la mujer a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos. | UN | غير أنه لا يوجد قانون ينص بشكل محدد على حق المرأة في تقرير عدد أبنائها بحريّة والفترة بين ولادتهم. |
Dado que sSe prevé la posibilidad de que durante el primer período de sesiones del Plenario de la Plataforma se adopten decisiones sobre las siguientes medidas que sea necesario aplicar para poner en marcha el programa de trabajo y, por lo tanto, tal vez el Plenario desee tener en cuenta a ese respecto la labor realizada durante el programa de trabajo para el intervalo entre períodos de sesiones. | UN | وحيث يتوقع أنه قد يجري اتخاذ قرارات خلال الدورة الأولى للاجتماع العام بشأن الخطوات المقبلة التي يلزم اتخاذها لاستهلال برنامج العمل، فقد يرغب المنبر، في اجتماعه العام، في أن يحيط علماً بما جرى القيام به في سياق برنامج العمل المتخلل للدورات. |
Por ello, resulta oportuna la decisión que adoptó la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo, durante el intervalo entre sus períodos de sesiones de 1995 y 1997, en relación con la tecnología de la información y sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ٢ - وأضافت قائلة إن قرار اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية بالتركيز خلال الفترة المتخللة للدورات ١٩٩٥-١٩٩٧ على تكنولوجيا المعلومات وتأثيرها على البلدان النامية قد اتُخذ في التوقيت المناسب. |
En su calidad de Presidente del OSACT en el intervalo entre períodos de sesiones que culminó en los 111 períodos de sesiones de los órganos subsidiarios, el Sr. Chow Kok Kee había preparado este documento conjuntamente con el Sr. Salamat, Vicepresidente del OSE, en representación del Presidente del OSE, y con la ayuda de la secretaría. | UN | وبوصفه رئيساً للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في الفترة الفاصلة ما بين الدورتين لغاية الدورة الحادية عشرة لكلتا الهيئتين الفرعيتين، أعد السيد تشاو كوك كي هذه الوثيقة هو والسيد سلامات، نائب رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ، متصرفاً بالنيابة عن رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ وبمساعدة من الأمانة. |
Consideraciones preliminares sobre la necesidad de las reuniones de los Estados Partes que se celebren después de la Primera Conferencia de Examen y el intervalo entre éstas; | UN | ● النظر الأولي في الحاجة إلى اجتماعات الدول الأطراف والفترات الفاصلة بينها بعد المؤتمر الاستعراضي الأول؛ |