Aunque las elecciones se desarrollaron de forma pacífica y ordenada, sí hubo algunas denuncias relativas a la intimidación de votantes, principalmente en Baucau y Lautem. | UN | ورغم أن الانتخابات جرت في جو سلمي ومنظم، وردت بعض التقارير عن وقوع أعمال تخويف الناخبين وخاصة في مقاطعتي بوكاو ولوتيم. |
El Estado Parte debería investigar todos los casos denunciados de intimidación de testigos y establecer programas de protección de testigos y víctimas. | UN | وينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقات في جميع حالات تخويف الشهود المبلّغ عنها وأن تنشئ البرامج لحماية الشهود والضحايا. |
El Brasil condena esas prácticas de intimidación de la manera más firme. | UN | والبرازيل تدين ممارسات التخويف هذه بأشــــد طريقة ممكنة. |
A nuestro juicio, la intimidación de un gobierno o de la población civil es uno de los objetivos de los actos terroristas. | UN | فمن المفهوم لدينا أن ترهيب حكومة ما أو السكان المدنيين بعد أحد أغراض العمل اﻹرهابي. |
Sin embargo, subsisten problemas en esta esfera, en particular en el interior del país, donde se ha venido denunciando sistemáticamente casos de hostigamiento e intimidación de residentes. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك شواغل بشــأن حقوق اﻹنسان، ولا سيما في الداخل، حيث ما برحت ترد بصفة مستمرة تقارير تفيد بمضايقة السكان وترويعهم. |
En la zona de Teslic, por ejemplo, prosiguen el hostigamiento y la intimidación de las minorías. | UN | ففي منطقة بتسليك، على سبيل المثال، ما زالت أعمال مضايقة وتخويف اﻷقليات مستمرة. |
El Presidente Karzai debe cumplir su promesa de evitar la intimidación de los defensores de los derechos humanos. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي للرئيس قرضاي أن يحترم وعده بمنع ترويع العاملين في مجال حقوق الإنسان. |
Con tal despliegue, la seguridad en el interior de los campamentos ha mejorado y ha disminuido la intimidación de los refugiados. | UN | وبفضل هذه العملية، تحسن اﻷمن داخل المخيمات ونقصت أعمال تخويف اللاجئين. |
Se debería impedir que Croacia continúe su política de intimidación de la población serbia; | UN | وينبغي منع كرواتيا من مواصلة سياستها المتمثلة في تخويف السكان الصرب؛ |
Aun cuando el autor de la comunicación estaba detenido antes del juicio, no se podía excluir el peligro de una intimidación de los jurados por otros miembros de la banda. | UN | وبرغم أن صاحب البلاغ كان مودعاً في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة، فإن احتمال تخويف هيئة المحلفين من جانب أعضاء آخرين في العصابة لم يكن مستبعداً. |
Aun cuando el autor de la comunicación estaba detenido antes del juicio, no se podía excluir el peligro de una intimidación de los jurados por otros miembros de la banda. | UN | وبرغم أن صاحب البلاغ كان مودعاً في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة، فإن احتمال تخويف هيئة المحلفين من جانب أعضاء آخرين في العصابة لم يكن مستبعداً. |
Hace un año, los ataques y actos de intimidación de las comunidades minoritarias todavía se consideraban sistemáticos; ahora se han reducido significativamente y se estima que son menos metódicos. | UN | فمنذ سنة من الزمن كانت الهجمات وأعمال التخويف التي تتعرض لها الأقليات ترتكب بصورة منظمة؛ أما الآن فقد انخفضت انخفاضا كبيرا وأصبحت ترتكب بصورة متفرقة. |
Sin embargo, las mujeres estaban en una situación muy desventajosa debido a los obstáculos culturales que entorpecen su participación en la vida pública y se vieron desproporcionadamente afectadas por las tácticas de intimidación de elementos antigubernamentales. | UN | إلا أن وضع المرأة كان منتقصا إلى درجة كبيرة بسبب العوائق الثقافية التي تحول دون مشاركتها في الحياة العامة، وتأثرت بشكل غير متناسب نتيجة أساليب التخويف من العناصر المناوئة للحكومة. |
A nuestro juicio, la intimidación de un gobierno o de la población civil es uno de los objetivos de los actos terroristas. | UN | فمن المفهوم لدينا أن ترهيب حكومة ما أو السكان المدنيين بعد أحد أغراض العمل اﻹرهابي. |
Las posibilidades de intimidación de los testigos aumentan cuando los juicios se retrasan repetidamente o no se celebran en días consecutivos. | UN | وتزداد فرص ترهيب الشهود عندما يتكرر تأخير المحاكمات أو عدم إجرائها في أيام متتالية. |
Los habitantes de varias aldeas y ciudades fronterizas, que históricamente han formado parte de Sierra Leona, han sido obligados a abandonar sus hogares y bienes y huir a ciudades y aldeas vecinas debido al hostigamiento y la intimidación de soldados de Guinea. | UN | وقد أجبر سكان عدة قرى وبلدات على طول الحدود، كانت تاريخيا جزءا من سيراليون، على هجر ديارهم وممتلكاتهم والهروب إلى البلدات والقرى المجاورة بسبب مضايقة الجنود الغينيين وترويعهم لهم. |
Las técnicas usadas son la ocupación de territorio por la fuerza militar y la intimidación de la población no serbia. | UN | وتتمثل اﻷساليب المستخدمة في استيلاء القوات المسلحة على اﻷراضي وتخويف السكان غير الصربيين. |
Esto da por resultado la intimidación de los desplazados internos y de la población local. | UN | ويؤدي ذلك إلى ترويع المشردين داخليا والسكان المحليين. |
En el terreno de los derechos políticos, la tradición democrática de Colombia se está fortaleciendo a pesar de los intentos de intimidación de los terroristas. | UN | ففي مجال الحقوق السياسية، يجري الآن تعزيز التقاليد الديمقراطية لكولومبيا، رغم محاولات الترهيب من جانب الإرهابيين. |
La audiencia de los restantes permanece suspendida debido a las denuncias de intimidación de testigos. | UN | ولا يزال الاستماع إلى شهود الإثبات المتبقين مؤجلا بسبب ادعاءات تتعلق بتخويف الشهود. |
Los Jefes de Gobierno expresaron su preocupación por el problema que para la administración de justicia supone la eliminación o intimidación de testigos y otras personas relacionadas con dicha administración. | UN | نظر رؤساء الحكومات بعين القلق الى المشاكل الناشئة في مجال إقامة العدل، حيث يجري إما التخلص من الشهود وغيرهم من اﻷفراد داخل النظام أو تخويفهم. |
Por último, sería prudente proporcionar detalles sobre la política de bombardeos, de destrucción y de intimidación de la población albanesa de Kosovo. | UN | ومن المستصوب كذلك أن يقدم تفاصيل عن سياسة القصف بالقنابل والتدمير وترويع السكان المدنيين في كوسوفا. |
Sin embargo, se informó de algunos episodios de violencia y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos observó casos de intimidación de votantes e irregularidades que violaron los derechos de los votantes a la libertad de expresión y opinión. | UN | ومع ذلك، فقد تم الإبلاغ عن وقوع أحداث عنف. ولاحظت مفوضية حقوق الإنسان تعرض الناخبين للترهيب ولمخالفات انتهكت حقوقهم في حرية التعبير والرأي. |
Y para quienes tienen menos experiencia con la intimidación de la policía no están obligados a hablar con estos dos. | Open Subtitles | لأولئكَ الذين لديهم خبرة أقلّ بترهيب الشرطة، فلستَ ملزماً للتحدّث مع هذين |
Cuando por fin los investigadores pudieron regresar, el 8 de febrero, pronto se puso de manifiesto una situación caracterizada por la intimidación de los testigos efectivos y potenciales. | UN | وعندمــا أصبح بوسع الفريق العــودة أخيرا، في ٨ شباط/فبراير، سرعان ما اتضح وجود نمط لتخويف الشهود الفعليين والمحتملين. |
Señaló el gran número de casos de acoso e intimidación de defensores de los derechos humanos y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت إلى وجود عدد كبير من القضايا التي تتعلق بمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان وترهيبهم. وقدمت توصيات. |
Dicha propaganda se ve reforzada por la intimidación de que son víctimas los que expresan el deseo de regresar o los que tratan de difundir información imparcial sobre la cuestión. | UN | وتدعم ممارسة الدعاية بترويع من يعربوا عن رغبتهم في العودة أو يحاولوا نشر معلومات غير متحيزة بشأن هذا الموضوع. |