vii) La introducción de medidas a fin de mantener datos estadísticos centralizados sobre las actuaciones judiciales iniciadas para combatir el blanqueo de dinero; | UN | `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛ |
vii) La introducción de medidas a fin de mantener datos estadísticos centralizados sobre las actuaciones judiciales iniciadas para combatir el blanqueo de dinero; | UN | `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛ |
Septiembre introducción de medidas a nivel local. de 1994 | UN | أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ استحداث تدابير على المستوى الميداني |
Por lo tanto, no estuvo en condiciones de aprobar la propuesta de introducción de medidas especiales. | UN | ولذلك لم يكن بوسعها الموافقة على مقترح الأخذ بتدابير خاصة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte procure utilizar un criterio amplio en la aplicación de la Convención garantizando, entre otras cosas, la introducción de medidas a escala local para promover y proteger los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
introducción de medidas que permitan la eficiencia energética y la economía de energía térmica en los sectores municipal y comercial | UN | إدخال تدابير لتحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة وللاقتصاد في استهلاكها في الإمداد بالحرارة، في القطاعين البلدي والتجاري |
Promueve la introducción de medidas normativas que estimulen tanto la asignación eficaz de recursos entre las distintas modalidades de transporte, como precios que reflejen debidamente sus costos relativos en materia de recursos; | UN | ويعزز استحداث تدابير في مجال السياسات تشجع على كفاءة تخصص الموارد بين طرق النقل المتنافسة، وأيضا تحديد أسعار تعكس التكلفة النسبية للموارد؛ |
Por consiguiente, el Secretario General recomendó la adopción de un programa por etapas, en consulta con el personal, hacia la introducción de medidas de reconocimiento de la actuación profesional. | UN | ٢٦ - وبناء عليه، أوصى اﻷمين العام باتباع نهج تدريجي، بالتشاور مع الموظفين، من أجل استحداث تدابير لتقدير اﻷداء. |
Asesora a los Estados sobre todos los aspectos de las convenciones sobre fiscalización de las drogas, desde la introducción de medidas preventivas y de penalización hasta el aumento de la capacidad de mejorar la cooperación internacional. | UN | ويسدي المكتب المشورة للدول بشأن جميع جوانب اتفاقيات مكافحة المخدرات، من استحداث تدابير وقائية والتجريم إلى تعزيز القدرات اللازمة لتحسين التعاون الدولي. |
También estipula la introducción de medidas especiales de carácter temporal para lograr una completa igualdad y consagra derechos específicos relacionados con el matrimonio, la familia, el alumbramiento y la maternidad. | UN | وينص الدستور أيضا على استحداث تدابير استثنائية مؤقتة من أجل تحقيق المساواة الكاملة، ويكرس حقوقا محددة تتصل بالزواج، والأسرة، والولادة، والأمومة. |
En el concurso se evalúan tres categorías: la política sobre la familia, la introducción de medidas para promover la igualdad entre hombres y mujeres, y la idea más original para contribuir al beneficio de la familia. | UN | وفي إطار هذه المسابقة يجري تقييم ثلاث فئات: السياسة الأسرية، استحداث تدابير لتشجيع المساواة بين المرأة والرجل، أكثر التدابير أصالة لفائدة الأسرة. |
Asesora a los Estados sobre todos los aspectos de los tratados de fiscalización internacional de drogas, desde la introducción de medidas preventivas y de penalización hasta el aumento de la capacidad de mejorar la cooperación internacional. | UN | ويسدي المكتب المشورة للدول بشأن جميع جوانب اتفاقيات مكافحة المخدرات، من استحداث تدابير وقائية والتجريم إلى تعزيز القدرات اللازمة لتحسين التعاون الدولي. |
Esa inversión, tanto en el sector público como en el privado, puede fomentarse con buenos incentivos y una reforma profunda de los marcos normativos nacionales e internacionales, especialmente con la introducción de medidas relacionadas con los precios de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ويمكن توليد هذه الاستثمارات في كل من القطاعين العام والخاص من خلال توفير حوافز قوية وإجراء إصلاحات جذرية في أطر السياسات الوطنية والدولية، بما في ذلك استحداث تدابير تسعير انبعاثات الكربون. |
El Comité recomienda que el Estado Parte procure utilizar un criterio amplio en la aplicación de la Convención garantizando, entre otras cosas, la introducción de medidas a escala local para promover y proteger los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
El Comité recomienda que el Estado Parte procure utilizar un criterio amplio en la aplicación de la Convención garantizando, entre otras cosas, la introducción de medidas a escala local para promover y proteger los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Los dirigentes apoyaron la formulación de un marco destinado a abordar la vulnerabilidad ecológica y la ordenación cotidiana de los recursos terrestres y costeros, incluida la introducción de medidas de vigilancia a nivel nacional y, según procediera, a niveles subnacionales. | UN | ودعم الزعماء وضع إطار عمل لمعالجة ضعف البيئة وللإدارة اليومية لموارد اليابسة والموارد الساحلية، بما في ذلك الأخذ بتدابير للرصد على الصعيد الوطني، وعلى الصعد دون الوطنية إن اقتضى الأمر. |
El Grupo considera también que la Oficina debería reforzarse además mediante la introducción de medidas más concretas que la hagan más fácilmente accesible para el personal. | UN | كما ينبغي تعزيز المكتب عن طريق إدخال تدابير محددة أكثر لتحسين إمكانية وصول الموظفين إليه. |
Sucesivas delegaciones búlgaras participaron intensamente en la elaboración de una serie de tratados que condujeron a un desarme convencional sin precedentes en la región y a la introducción de medidas amplias de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | فقد شاركت الوفود البلغارية المتعاقبة بنشاط في صياغة سلسلة من المعاهدات التي أدت الى نزع سلاح تقليدي إقليمي لم يسبق له مثيل والى إدخال تدابير شاملة لبناء الثقة واﻷمن. |
La reducción del consumo de combustible mediante la introducción de medidas eficaces tendría un efecto importante en las emisiones de gases de efecto invernadero, pero sería problemático en este sector que emite más de una cuarta parte de las emisiones totales de CO2. | UN | ومن شأن تخفيض استهلاك الوقود، مع إدخال العمل بتدابير فعالة، أن يُحدِث تأثيرا هاما على انبعاثات غازات الدفيئة، ولكنه سيمثل تحدّياً في هذا القطاع الذي يتسبب في أكثر من ربع مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
El Comité acoge con beneplácito la introducción de medidas en la estrategia de empleo del Estado parte para promover la igualdad entre los géneros en el mercado de trabajo. | UN | 31 - ترحب اللجنة باستحداث تدابير في استراتيجية العمالة بالدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين في سوق العمل. |
Celebró la introducción de medidas destinadas a mejorar los derechos humanos, como el establecimiento de una Comisión Nacional de Derechos Humanos y la mejora del diálogo con la sociedad civil. | UN | ورحبت بتطبيق التدابير الرامية إلى تحسين حقوق الإنسان، بما في ذلك إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وتعزيز الحوار مع المجتمع المدني. |
Entre las recomendaciones figuran la introducción de medidas especiales de carácter provisional, la realización de reformas legislativas y la adopción de medidas a fin de corregir las actitudes basadas en estereotipos. | UN | وشملت هذه التوصيات البدء باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، وإجراء إصلاحات قانونية، واتخاذ تدابير للتصدي للمواقف النمطية الجاهزة. |
El personal técnico y administrativo debe tener acceso a una formación oficial y en el empleo para adquirir la experiencia y competencia necesarias sobre temas como la evaluación de los recursos pesqueros, la introducción de medidas de seguimiento, control y vigilancia y la elaboración de sistemas para el seguimiento de los productos derivados de la pesca. | UN | ويتعيـن أن تـتـاح للموظفين التقنيين والإداريين فرص الحصول على التدريب الرسمي والتدريب أثناء العمل على حد سواء لاكتساب الخبرة والكفاءة اللازمتين في مسائل من قبيل تقييمات موارد مصايد الأسماك، والأخذ بتدابير الرصـد والضبط والمراقبة ووضع نظم لتعقب المنتجات السمكية. |
Esas medidas incluían la protección jurídica mediante mecanismos legislativos y constitucionales, el establecimiento de procedimientos de nombramiento transparentes e independientes y la introducción de medidas para dar a esas autoridades autonomía financiera. | UN | واشتملت تلك التدابير على الحماية القانونية من خلال آليات تشريعية ودستورية، ووضع إجراءات شفافة ومستقلة تُتَّبع في تعيين العاملين، واستحداث تدابير لتوفير الاستقلال الذاتي المالي لتلك السلطات. |
Además, la base jurídica para la introducción de medidas especiales de carácter temporal debe aclararse, teniendo presente que, en su calidad de país en transición, Letonia sigue teniendo prácticas y tradiciones discriminatorias que hay que eliminar. | UN | وعلاوة على ذلك، طالبت بتوضيح الأساس القانوني لإدخال تدابير خاصة مؤقتة، مع مراعاة أن لاتفيا، باعتبارها بلدا يمر بمرحلة انتقالية، لا يزال لديها العديد من الممارسات والتقاليد التمييزية التي يجب القضاء عليها. |