Permanecen invariables las principales regiones originarias y consumidoras de resina y hierba de cannabis indicadas en años anteriores. | UN | ولا تزال مناطق المصدر ومناطق الاستهلاك الرئيسية لراتنج القنب وعشب القنب التي استُبينت في الماضي كما هي دون تغيير. |
Se espera que los precios de las materias primas agrícolas permanezcan invariables en 2002 y 2003. | UN | ويُتوقـــع أن تظل أسعار المواد الأولية الزراعية دون تغيير في عامي 2002 و 2003. |
Los niveles de las fuerzas desplegadas en la región, incluidas las de Dili y Baucau, permanecerán invariables hasta final del año. | UN | أما مستويات القوات التي تنتشر في المنطقة الوسطى، بما فيها ديلي وباوكاو، فستظل كما هي دون تغيير حتى نهاية العام. |
Todas las demás competencias, como el nombramiento para el senado que tiene encomendadas las cuestiones de género, se han mantenido invariables. | UN | أما جميع الاختصاصات الأخرى، مثل التعيين في المجلس الذي عُهد إليه بقضايا الجنسين، فقد ظلت بدون تغيير. |
No habría que presentar formularios que permanezcan invariables. | UN | فالنماذج التي تبقى على حالها لا يتعين تقديمها. |
6. En esencia, los objetivos, el mandato y las actividades, así como las disposiciones relativas a financiación, personal y asuntos jurídicos de las OPIT deberían permanecer invariables. | UN | 6- ينبغي أن تبقى مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا وولايتها وأنشطتها وكذلك تمويلها وموظفوها وترتيباتها القانونية، من حيث الأساس، دونما تغيير. |
Las víctimas de violaciones acuden antes a los centros de atención de salud para recibir tratamiento, y se ha reducido el número total de violaciones denunciadas; no obstante, las tasas de violencia doméstica han permanecido invariables. | UN | ويأتي ضحايا الاغتصاب إلى مراكز الرعاية الصحية للعلاج في وقت مبكر، وانخفض العدد الإجمالي لحالات الاغتصاب التي تم الإبلاغ عنها؛ غير أن معدلات العنف المنزلي ظلت كما هي دون تغيير. |
Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los gases de efecto invernadero y los sectores abarcados se mantienen invariables. | UN | تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بنطاق غازات الدفيئة والقطاعات دون تغيير. |
Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los gases de efecto invernadero y los sectores abarcados se mantienen invariables. | UN | تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بنطاق تغطية غازات الدفيئة والقطاعات دون تغيير. |
Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los potenciales de calentamiento atmosférico se mantienen invariables durante el segundo período de compromiso del Protocolo de Kyoto. | UN | تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بإمكانات الاحترار العالمي دون تغيير لفترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو. |
Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los gases de efecto invernadero y los sectores abarcados se mantienen invariables. | UN | تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بنطاق تغطية غازات الدفيئة والقطاعـات دون تغيير. |
Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los gases de efecto invernadero y los sectores abarcados se mantienen invariables. | UN | تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بنطاق تغطية غازات الدفيئة والقطاعـات دون تغيير. |
Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los gases de efecto invernadero y los sectores abarcados se mantienen invariables. | UN | تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بنطاق غازات الدفيئة والقطاعات دون تغيير. |
Los porcentajes correspondientes a todos los demás programas se han mantenido prácticamente invariables. | UN | وقد تُركت حصص جميع البرامج الأخرى دون تغيير تقريبا. |
El anexo contenía una disposición según la cual todas las otras disposiciones del contrato permanecían invariables. | UN | وتضمَّن المرفق حكما بأن تبقى جميع أحكام العقد الأخرى على حالها دون تغيير. |
Además, las funciones y responsabilidades actuales permanecerán invariables, de modo que, por ejemplo, cada Parte mantendrá el administrador de su registro y sus propias cuentas. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستمر الأدوار والمسؤوليات الحالية بدون تغيير حتى يتمكن كل طرف، على سبيل المثال، من الاحتفاظ بمدير سجله وبحساباته. |
A fin de comparar el estado actual de la base de datos con la situación en 2003, se considera solo un subconjunto de indicadores, que incluye a los que han permanecido invariables durante los años en términos de definiciones y métodos de presentación de informes. | UN | ومن أجل مقارنة الحالة الراهنة لقاعدة البيانات مع حالتها في عام 2003، لم تُدرس إلا مجموعة فرعية من سلاسل المؤشرات، وتتضمن تلك التي ظلت بدون تغيير على مر السنين من حيث التعاريف وطرائق الإبلاغ. |
Con arreglo al principio de " un país, dos sistemas " , el régimen y la política socialistas no se aplican en Hong Kong y el anterior sistema y estilo de vida capitalistas permanecerán invariables durante 50 años. | UN | وبموجب مبدأ " بلد واحد ونظامان " لا يُطبق النظام الاشتراكي والسياسات الاشتراكية في هونغ كونغ ويظل النظام وأسلوب العيش الرأسماليان بدون تغيير لمدة 50 عاماً. |
No habría que presentar formularios que permanezcan invariables. | UN | فالنماذج التي تبقى على حالها لا يتعين تقديمها. |
12. El Sr. ABU SHOUK (Sudán), hablando en nombre del Grupo Africano, señala que, de conformidad con el párrafo 6 del documento IDB.25/4, los objetivos, el mandato y las actividades, así como las disposiciones relativas a financiación, personal y asuntos jurídicos de las OPIT, deberían permanecer invariables. | UN | 12- السيد أبو شوق (السودان): أشار، متحدثا باسم المجموعة الأفريقية، إلى أنه ينبغي، وفقا لما جاء في الوثيقة IDB.25/4، الفقرة 6، أن تبقى مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا وولايتها وأنشطتها وكذلك تمويلها وموظفوها وترتيباتها القانونية، من حيث الأساس، دونما تغيير. |
Excepto en el caso de los dos antiguos Estados Miembros, cuyas cuotas pendientes permanecen invariables, en el ejercicio de 2010 mejoró la tasa de recaudación de las demás cuotas pendientes. | UN | ولكن إذا تركنا جانباً الاشتراكات غير المسدّدة الساكنة بلا تغيير المستحقة السداد على الدولتين العضويتين السابقتين، فإنَّ تحصيل باقي الاشتراكات غير المسدّدة تحسّن أثناء العام 2010. |