Muchos de los investigadores que trabajarán para lograr esos objetivos provendrán de los cuerpos docentes de matemática, ciencias y tecnología. | UN | وكثير من الباحثين الذين سوف يعملون لتحقيق هذه الأهداف سيكونون من كليات الرياضيات والعلوم والتكنولوجيا. |
En la primera audiencia pública, se consultó a investigadores que estudian el tema de la participación política desde la perspectiva de género. | UN | وجرى في أول جلسة استماع عامة التشاور مع الباحثين الذين يدرسون المشاركة السياسية من منظور جنساني. |
Los investigadores profesionales de la Oficina del Fiscal son alrededor de 80 funcionarios, aproximadamente el número de investigadores que se dedican a la investigación de 10 homicidios en el plano nacional. | UN | ويعد هؤلاء المحققون في مكتب المدعي العام حوالي ثمانين موظفا، وهو تقريبا عدد المحققين الذين يستخدمون لعشر جرائم على المستوى الوطني. |
La mesa redonda estuvo integrada por investigadores que trabajan en la esfera de la economía feminista. | UN | وكان المشتركون في المناقشة من الباحثين في الاقتصاد النسائي. |
La Junta de Auditores observó asimismo que los sueldos de investigadores que se encargaban de ciertos proyectos no se habían cargado a los presupuestos de esos proyectos, con lo cual se habían asignado erróneamente los gastos de proyectos individuales. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن مرتبات البحاث الذين يعملون في مشاريع محددة لم تحمّل على ميزانيات هذه المشاريع، مما أدى إلى وقوع أخطاء في تخصيص المبالغ المتعلقة بنفقات فرادى المشاريع. |
Los tribunales y las comisiones extrajudiciales de investigación, así como los investigadores que trabajen bajo su responsabilidad, deberán poder consultar libremente los archivos. | UN | يجب أن توفر للمحاكم وللجان التحقيق المستقلة عن السلطة القضائية وللمحققين الذين يعملون تحت إشرافها حرية الاطلاع على السجلات. |
Hay 15 asesores y 12 investigadores que administran esta política. | UN | ويشرف ٥١ مستشاراً و٢١ محققاً على تنفيذ هذه السياسة. |
No sólo será importante para los médicos; será importante para los investigadores que ahora tendrán gran cantidad de muestras para utilizar. | TED | إنها لن تكون فقط مهمة للأطباء. كذلك ستكون مهمة للباحثين الذين لديهم الآن مجموعة ضخمة من العينات ليرسموا عليها. |
Por medio de la comunicación electrónica, el IPALAC ha logrado reunir a investigadores que anteriormente no se conocían entre sí. | UN | وقد نجح البرنامج في الجمع بين باحثين لم يكن بعضهم في السابق يدري عن وجود بعض. |
Los reclamos fueron originalmente traídas a mi atención por uno de los investigadores que supervisó los ensayos de Lyritrol en Tailandia. | Open Subtitles | الشكاوى اُخبرت بها شخصياً من قبل أحد الباحثين الذين أشرفوا على اختبارا الليرترول في تايلاند |
Y hay un número de investigadores que te dirán claramente que esta es una forma de comer muy insensible, se asesinan alrededor de 1 y 3 trillones de peces por año, | Open Subtitles | وهناك مجموعة من الباحثين الذين سيخبرونك بكل وضوح إنّها لقسوة شديدة أن تأكله، إنّك تذبح |
La falta de datos se debía a la diversidad de fuentes de las que procedían y a la cantidad de investigadores que reunían información sobre determinados grupos de población solamente, como la población de refugiados. | UN | ويرجع غياب البيانات، الى اختلاف مصادر جمعها وعدد الباحثين الذين يستطيعون جمع البيانات بشأن فئة معينة من السكان، مثل السكان اللاجئين. |
Quizás este obstáculo podría superarse si quedara en claro que el apoyo a la colaboración en investigaciones con fines pacíficos con arreglo al artículo X ayudaría a impedir a los investigadores que en caso contrario quizás se sentirían tentados a realizar investigaciones lucrativas ilícitas orientadas hacia armamentos a actúar de tal modo. | UN | وربما يمكن التغلب على هذه العقبة إذا جرى توضيح أن دعم اﻷنشطة التعاونية التي تنص عليها المادة العاشرة في البحوث الموجهة لﻷغراض السلمية يمكن أن يساعد في منع الباحثين الذين قد يتعرضون بغير ذلك لﻹغراء من القيام ببحوث مربحة موجهة لصنع اﻷسلحة غير الشرعية. |
Del total de los investigadores que trabajaban en Kigali, 28 eran funcionarios adscritos, algunos de los cuales desempeñaban las funciones de investigadores superiores cuyos puestos estaban vacantes. | UN | وهناك، من بين المحققين الذين كانوا يعملون في كيغالي، ٢٨ موظفا معارا يتولى بعضهم الاضطلاع بمهام وظائف التحقيقات الرئيسية الشاغرة. |
Los tribunales y las comisiones extrajudiciales de investigación, así como los investigadores que trabajen bajo su responsabilidad, deberán poder consultar libremente los archivos. | UN | يجب أن تتاح للمحاكم ولجان التحقيق غير القضائية، وكذلك المحققين الذين يرفعون تقاريرهم إليها، إمكانية الاطلاع على السجلات المعنية. |
Los principios de la reestructuración se han examinado con el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desde la óptica de sus consecuencias para la financiación que proporciona a los investigadores residentes y desde la perspectiva de los cambios en la ubicación de los investigadores que se ocupan de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد نوقشت مبادئ الهيكل المعدل مع إدارة الدعم الميداني، من منظور أثرها في التمويل الذي تقدمه للمحققين المقيمين، وكذلك من منظور التغييرات على أماكن المحققين الذين يغطون بعثات حفظ السلام. |
Acceso a los conocimientos científicos para las organizaciones de la sociedad civil y para las redes regionales e internacionales de organizaciones de la sociedad civil y de investigadores que se ocupan de cuestiones relativas al consumo y la producción sostenibles | UN | اطلاع منظمات المجتمع المدني على المعارف العلمية؛ والشبكات الإقليمية والدولية لمنظمات المجتمع المدني المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين وشبكات الباحثين في مجال الاستهلاك والإنتاج المستدامين |
Incluso en los casos en que los sistemas de información están al servicio de usuarios de países en desarrollo, éstos son grandes empresas, asesores o investigadores que trabajan en universidades o institutos provistos de medios modernos de comunicación. | UN | وحتى في الحالات التي تستهدف فيها أنظمة المعلومات منتفعين في البلدان النامية، فإن هؤلاء إما أن يكونوا من الشركات الكبيرة، أو الخبراء الاستشاريين أو الباحثين في الجامعات أو معاهد البحث التي يمكن أن تتوافر فيها إمكانيات اتصال متقدمة. |
Como resultado de una nueva iniciativa emprendida con la Comisión de las Comunidades Europeas, se han incorporado al programa de doctorado del UNU/INTECH tres jóvenes investigadores que asistirán por períodos de seis meses entre mediados de 1995 y fines de 1996. | UN | وبفضل مبادرة جديدة اتخذت بالتعاون مع لجنة الجماعات اﻷوروبية التحق ثلاثة من البحاث من برنامج الشباب من حملة دكتوراه الفلسفة بمعهد التكنولوجيات الجديدة التابع لجامعة اﻷمم المتحدة لفترة ستة أشهر بين منتصف عام ١٩٩٥ ونهاية عام ١٩٩٦. |
Los tribunales y las comisiones extrajudiciales de investigación, así como los investigadores que trabajen bajo su responsabilidad, deberán poder consultar libremente los archivos. | UN | يجب أن توفر للمحاكم وللجان التحقيق المستقلة عن السلطة القضائية وللمحققين الذين يعملون تحت إشرافها حرية الاطلاع على السجلات. |
Actualmente hay 18 investigadores que hablan el árabe, 14 funcionarios que hablan el ruso y 3 que hablan el amhárico. | UN | ويوجد حالياً 18 محققاً يتكلم اللغة العربية و 14 محققا يتكلم اللغة الروسية و 3 محققين يتكلمون اللغة الأمهرية. |
Actualmente la información del genoma se puede encontrar en bancos de datos genéticos de acceso libre alrededor del mundo. Esto es una ventaja enorme para los investigadores que están tratando de desarrollar tratamientos. | TED | يمكن إيجاد بيانات هذا الجينوم في بنوك معلومات مفتوحة عبر العالم و هذا يعتبر بمثابة نعمة كبيرة بالنسبة للباحثين الذين يحاولون إيجاد العلاجات المناسبة. |
El centro de documentación está a disposición de los investigadores que trabajan en cuestiones de derechos humanos y democracia y de los estudiantes universitarios. | UN | ويستقبل المركز الوثائقي باحثين يعملون في قضايا حقوق الإنسان والديمقراطية، كما يستقبل طلبة جامعيين. |
4. Prolongación de los mandatos de investigadores que toman una licencia de maternidad o de paternidad | UN | 4 - تمديد فترات انتداب الباحثين القائمين بإجازة ولادة أو إجازة أبوة |