Hay que enfatizar que esta excepción puede ser invocada solamente por los países en desarrollo y solamente respecto a los derechos económicos. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا الاستثناء لا يجوز التذرع به إلا من جانب البلدان النامية وفقط فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية. |
Cualquier insuficiencia o discrepancia de interpretación respecto de la normativa existente no debe ser invocada como favorable al acto y a la conducta mercenaria, sino como una necesidad de aclarar, precisar y enriquecer las normas del derecho internacional y de derecho nacional contra las actividades mercenarias. | UN | وأي نقص أو خلاف في تفسير القواعد القائمة ينبغي التذرع به لا لتبرير أفعال وسلوك المرتزقة، بل على أنه يستدعي مزيدا من التوضيح والدقة وتهذيب معايير القانون الوطني والدولي بغية مكافحة أنشطة المرتزقة. |
Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
- Garantizar que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | عدم الاستناد إلى أي أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها تحت التعذيب كدليل في أي دعاوى، باستثناء استخدامها ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل يثبت الإدلاء بالأقوال؛ |
La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. | UN | فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية. |
268. Ninguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital. | UN | 269- ليس في هذه المادة أي حكم يجوز التذرع به لتأخير أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من قبل أية دولة طرف في هذا العهد. |
Como lo hemos afirmado en otros foros, la seguridad nacional no existe aislada y no puede ser invocada para socavar o aceptar la de otros. | UN | ومثلما سبق أن قلنا في هيئة أخرى، فإن الأمن الوطني لا يمكن أن يوجد بمعزل عن غيره ولا يمكن التذرع به لتقويض أمن الآخرين أو للتأثير فيه. |
El Tribunal, remitiéndose a la reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo de Alemania, sostuvo que la existencia de una cláusula compromisoria debía ser invocada en el juicio sumario preliminar. | UN | ورأت المحكمة، مشيرة إلى الأحكام القضائية المتكررة في المحكمة العليا الألمانية، أن وجود شرط التحكيم يتعيّن التذرع به في الإجراءات المستعجلة الأولية. |
Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
Observa además que la Convención nunca ha sido invocada en los tribunales internos. | UN | كما تلاحظ أن الاتفاقية لم يتم الاحتجاج بها إطلاقاً أمام المحاكم المحلية. |
Los comentarios deberían en cambio reflejar el significado habitual del proyecto de párrafo 2 del Artículo 51, que establece que la responsabilidad subsidiaria sólo podrá ser invocada en la medida en que la invocación de la responsabilidad principal no haya dado lugar a reparación. | UN | وينبغي أن يعكس التعليق بدلا من ذلك المعنى العادي للفقرة 2 من مشروع المادة 51، التي تنص على أن المسؤولية التبعية لا يمكن الاحتجاج بها إلا في حدود قصور الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية عن الجبر. |
Indicar los esfuerzos realizados para asegurar que las mujeres conozcan este recurso e informar si la Convención ha sido invocada en los tribunales. | UN | فيرجى وصف التدابير التي اتخذت من أجل ضمان معرفة النساء بهذه الوسيلة القانونية والإشارة إلى ما إذا كان قد تم الاستناد إلى الاتفاقية أمام المحاكم. |
Indicar los esfuerzos realizados para asegurar que las mujeres conozcan sobre este recurso e informar si la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ha sido invocada en los tribunales. | UN | فيرجى وصف التدابير التي اتخذت من أجل ضمان معرفة النساء بهذه الوسيلة القانونية والإشارة إلى ما إذا كان قد تم الاستناد إلى الاتفاقية أمام المحاكم. |
La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. | UN | فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية. |
Una disposición declarada inconstitucional deja de ser aplicable y no puede ser invocada en los procesos judiciales. | UN | ولا ينطبق حكم من الأحكام ثبتت عدم دستوريته ولا يمكن الاحتجاج به أثناء الدعاوى. |
Recordó que, cuando haya denuncias suficientemente fundadas de tortura, en virtud del artículo 15 la carga de la prueba se traslada al Estado, quien deberá demostrar que la prueba invocada contra un individuo no se ha obtenida mediante tortura. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه في ضوء وجود مزاعم بوقوع تعذيب تستند إلى أدلة قوية، يصبح على الدولة، بموجب المادة 15، أن تثبت أن الأدلة المستشهد بها ضد الفرد لم تنتزع بالتعذيب. |
La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ha sido invocada raras veces ante un tribunal de Noruega. | UN | واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم يُستند إليها أمام محكمة نرويجية إلا نادرا. |
El médico podrá invocar la cláusula de conciencia a título personal, pero esta cláusula no podrá ser invocada de forma colectiva por un centro de salud. | UN | يمكن للطبيب كفرد أن يتذرع بحجة الضمير لكن لا يمكن أن تتذرع بها مؤسسة صحية برمتها. |
La Sra. Šimonović pregunta si la Convención se ha incorporado al derecho interno, si prevalece sobre las leyes internas y si alguna vez ha sido invocada directamente en los tribunales. | UN | 10 - السيدة سيمونوفتش: تساءلت عما إذا كانت الاتفاقية قد أُدرجت في القانون المحلي، وعما إذا كانت لها الأولوية بالنسبة للقوانين المحلية، وعما إذا كان قد تم الاستشهاد بها مباشرة في المحاكم. |
Le preocupan asimismo la falta de claridad en cuanto al rango de la Convención en la legislación nacional de Burundi y que la Convención no sea invocada ante las autoridades judiciales y administrativas competentes (arts. 1 y 4). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وضوح المركز القانوني للاتفاقية في القانون الداخلي البوروندي وإزاء عدم الاحتجاج بأحكامها أمام السلطات القضائية والإدارية المختصة (المادتان 1 و4). |
La existencia o declaración de un estado de emergencia como tal no podrá ser invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود إعلان لحالة الطوارئ بحد ذاته كسبب للاعتراض على الزيارة. |
El Estado Parte debe garantizar que ninguna declaración que se demuestre que haya sido obtenida como resultado de tortura pueda ser invocada, ni directa ni indirectamente, como prueba en ningún procedimiento, de conformidad con el artículo 15 de la Convención, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم الاستشهاد بصورة مباشرة أو غير مباشرة بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة التعذيب، كدليل في أية إجراءات، وفقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال. |
Confía en que, con la ratificación del Protocolo Facultativo, la Convención será invocada con más frecuencia en los tribunales de Luxemburgo. | UN | وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ. |
En la mayoría de los casos, la falta de candidaturas femeninas es la razón invocada para solicitar una derogación. | UN | وفي غالبية الحالات، كان نقص المرشحات هو السبب المتذرع به لالتماس مخالفة القاعدة. |
Legítima defensa - Artículo 51 de la Carta - Los atentados contra Israel no son imputables a un Estado extranjero - La amenaza invocada para justificar la construcción del muro proviene de un territorio controlado por Israel - El Artículo 51 no es pertinente para la presente cuestión. | UN | الدفاع عن النفس - المادة 51 من الميثاق - الهجمات الموجهة إلى إسرائيل لا يمكن أن تعزى إلى دولة أجنبية - التهديد المحتج به في تبرير تشييد الجدار ناشئ داخل أرض تمارس عليها إسرائيل سيطرتها - المادة 51 غير ذات صلة بالحالة المعروضة. |
Un tema que merece un examen más detenido es la presunción aparente de la Corte, en la causa antes mencionada, de que para los funcionarios estatales que no sean Jefes de Estado, Jefes de Gobierno y ministros de relaciones exteriores la inmunidad debe ser invocada activamente por el Estado de origen del funcionario y que, al hacerlo, el Estado asume la responsabilidad por cualquier acto perjudicial cometido por esa persona. | UN | وقالت إن من النقاط التي تستحق البحث بصورة أدق ما يبدو من افتراض المحكمة في القضية المذكورة أعلاه أن حصانة مسؤولي الدول خلاف رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية يجب أن تكون محل مطالبة نشطة من الدولة التي ينتمون إليها، وأنه عندما تفعل تلك الدولة ذلك، فإنها تتحمل المسؤولية عن أي فعل غير مشروع يرتكبه ذلك الشخص. |