Sírvanse proporcionar ejemplos de casos en que la Convención se haya invocado ante un tribunal. | UN | يرجى تزويد اللجنة بأمثلة عن قضايا تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم. |
Puede ser invocado ante las autoridades judiciales y administrativas exactamente de la misma manera que todas las demás leyes. | UN | ويمكن الاحتجاج به أمام أي سلطات قضائية وإدارية بنفس الطريقة تماماً التي تُنفَّذ بها القوانين الأخرى. |
El Estado Parte no ha invocado ninguno de esos elementos en el presente caso. | UN | ولم تحتج الدولة الطرف في القضية الحالية بأي عنصرٍ من هذه العناصر. |
También en ese caso el motivo invocado habría podido ir en contra de la obligación inicial. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، يلاحظ أن السبب المتذرع به كان يمكن التذرع به إزاء الالتزام اﻷولي. |
La autora no ha invocado circunstancia alguna que demuestre que sería poco probable que este recurso consiguiera el efecto deseado. | UN | ولم تتذرع مقدمة البلاغ بأية ظروف تبين أنه ليس من المحتمل أن تؤدي وسيلة الانتصاف هذه إلى إنصافها على نحو فعال. |
Desde su entrada en vigor, esa ley se ha invocado para prohibir o impedir la legalización de más de 30 partidos. | UN | وقد تم منذ سريان مفعول هذا القانون الاستشهاد به لحظر أو منع إضفاء الصبغة القانونية على أكثر من ٠٣ حزباً. |
Ninguna causa, argumento o pretexto de carácter político, religioso, ideológico o de cualquier otra naturaleza puede ser invocado para justificar el terrorismo. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بأي قضية أو حجة أو ذريعة ذات طبيعة سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو سوى ذلك لتبرير اﻹرهاب. |
La Conferencia toma nota con satisfacción de que no se han invocado las disposiciones de este artículo. | UN | يلاحظ المؤتمر بارتياح أنه لم يتم الاحتجاج بأحكام هذه المادة. |
10. Desde su entrada en vigor, el Pacto es invocado regularmente ante los tribunales y éstos lo aplican. | UN | ٠١- ومنذ نفاذ العهد، يتم الاحتجاج به بصورة منتظمة أمام القضاء وتقوم المحاكم بتطبيق أحكامه. |
A ese respecto, el Estado Parte se refiere a una serie de decisiones de los tribunales de Nueva Zelandia ante los cuales se ha invocado el Pacto a ese respecto. | UN | وتشير الدولة الطرف، في هذا الصدد، إلى مجموعة من القرارات الصادرة عن محاكم نيوزيلندا تم الاحتجاج فيها بالعهد. |
A ese respecto, el Estado Parte se refiere a una serie de decisiones de los tribunales de Nueva Zelandia ante los cuales se ha invocado el Pacto a ese respecto. | UN | وتشير الدولة الطرف، في هذا الصدد، إلى مجموعة من القرارات الصادرة عن محاكم نيوزيلندا تم الاحتجاج فيها بالعهد. |
Tal como está redactado, el proyecto de artículo 2 puede ser invocado por las grandes potencias para imponer su voluntad a los Estados pequeños o débiles. | UN | وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
En la fecha en que se terminó de elaborar el presente informe, la Asamblea no había invocado aún la aplicación de dicha disposición. | UN | وحتى إعداد هذا التقرير، لم تحتج الجمعية بذلك الحكم. ـ |
Como justificación para encarcelar a estos niños en una institución de régimen cerrado se ha invocado la necesidad de protegerlos. | UN | ويجري التذرع بالحاجة إلى حماية هؤلاء الأطفال كمبرر لحبسهم في مؤسسة مغلقة. |
Hasta la fecha de la elaboración del presente informe la Asamblea no había invocado esa disposición. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، لم تتذرع الجمعية العامة للأمم المتحدة بهذا النص. |
La Convención se ha invocado en dos casos judiciales relativos a la igualdad de acceso al empleo. | UN | وجرى الاستشهاد بالاتفاقية في حالتين قانونيتين تتعلقان بالمساواة في فرص الحصول على وظيفة. |
Cuando se prepararon los presentes estados financieros, la Asamblea no había invocado el artículo 26. | UN | وحتى تاريخ إعداد البيان المالي الحالي، لم تلجأ الجمعية العامة إلى هذا الحكم. |
El Comité observa además que nunca se ha invocado el artículo 16 de la Constitución en relación con supuestos actos de discriminación racial. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه لم يحتج قط بالمادة 16 من الدستور في ما يتعلق بأعمال التمييز العنصري المزعومة. |
Pregunta 9: ¿Se ha invocado la Convención en alguna de las causas tramitadas recientemente ante la Junta para la Igualdad entre los Géneros? | UN | السؤال 9: هل جرى الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين في أية قضية رفعت في الآونة الأخيرة؟ |
En el momento de elaborar el presente informe, la Asamblea General de las Naciones Unidas no había invocado lo dispuesto en dicho artículo. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، لم تكن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد احتجت بهذا النص. |
Evidentemente, la delegación de la India ha invocado los imperativos económicos, pero eso no basta. | UN | وأضاف أن الوفد الهندي تذرع بالطبع بالضرورات الاقتصادية ولكن ذلك لا يكفي. |
Este déficit actuarial sólo deberá pagarse si la Asamblea General ha invocado el artículo 26, después de haber determinado que dicho pago es necesario, sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja a la fecha de la evaluación. | UN | ولا تُسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا قررت الجمعية العامة تطبيق الحكم المنصوص عليه في المادة 26، بعد أن يتقرر أن هناك احتياجا لمدفوعات العجز على أساس تقدير للكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
El autor ha invocado específicamente el artículo 19 del Pacto, y al parecer el artículo 26 también podría ser pertinente. | UN | وقد احتج صاحب البلاغ تحديداً بالمادة 19 من العهد، وربما كانت للمادة 26 صلة هي الأخرى بالموضوع. |
Celebra el hecho de que el Pacto haya sido invocado en algunas ocasiones en los procedimientos judiciales. | UN | وترحب اللجنة بما حدث في بعض الحالات من احتجاج بأحكام العهد في الإجراءات القضائية. |
Por consiguiente, el derecho comunitario europeo puede ser invocado ante los tribunales y las autoridades administrativas de Suecia. | UN | وبالتالي، يجوز الاستناد إلى قانون الجماعة الأوروبية أمام المحاكم السويدية بمختلف أنواعها وأمام السلطات الإدارية. |