En consecuencia, no pueden soslayarse las garantías de la libertad de expresión consagradas en el artículo 19 del Pacto invocando el artículo 20. | UN | وعليه، لا يجوز أبداً التحايل على ضمانات حرية التعبير المنصوص عليها في المادة 19 من العهد بالتذرع بالمادة 20 منه. |
Se puede recurrir esta orden ante el Tribunal de Apelación invocando su jurisdicción judicial. | UN | ويمكن الاعتراض على هذا اﻷمر أمام محكمة الاستئناف بالاحتجاج باختصاص اﻷمر القضائي الصادر بشأنه. |
El Estado puede, pues, seguir siendo responsable sin que pueda eximirse de su responsabilidad invocando el procesamiento o el castigo de los individuos autores del crimen. | UN | وهكذا فإن الدولة قد تظل مسؤولة وقد تعجز عن إعفاء نفسها من المسؤولية عن طريق التذرع بمقاضاة أو معاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا الجريمة. |
El autor se negó a ello, invocando el artículo 34 de la Constitución. | UN | ورفض صاحب البلاغ الانصياع إلى الأمر محتجاً بالمادة 34 من الدستور. |
Según otras alegaciones, los Estados Unidos, invocando la falta de métodos apropiados, se han dado poca prisa en limpiar los sitios contaminados, aunque estén obligados a ello en virtud del Tratado del Canal de Panamá de 1997. | UN | وتفيد ادعاءات أخرى أن الولايات المتحدة، متذرعة بعدم وجود أساليب مناسبة، لم تبد حرصاً كافياً على تنظيف المواقع الملوثة بالرغم من تعهدها بالقيام بذلك بموجب أحكام معاهدة قناة بنما لعام 1977. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales de derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Esta incorporación permite que los tribunales juzguen los casos de violación del derecho a la seguridad social invocando directamente el Pacto. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الضمان الاجتماعي بالاحتكام المباشر إلى العهد. |
Esperamos que las Naciones Unidas no se vean llevadas a cometer el error de intervenir invocando la responsabilidad de proteger. | UN | ويحدونا الأمل ألا توضع الأمم المتحدة في موضع للمشاركة في أخطاء التدخل بالتذرع بمسؤولية الحماية. |
Esta incorporación permite que los tribunales juzguen los casos de violación del derecho a la seguridad social invocando directamente el Pacto. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من إصدار لأحكام في حالات انتهاك الحق في الضمان الاجتماعي بالتذرع بالعهد مباشرة. |
Finalmente, los autores iniciaron un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, invocando los derechos a la tutela judicial efectiva y a un proceso con todas las garantías. | UN | وأخيراً، قدما طلباً إلى المحكمة الدستورية لإعمال الحقوق الدستورية بالتذرع بالحق في الحصول على وسيلة إنصاف قانونية فعالة والحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Camuflan sus designios perniciosos invocando el prejuicio religioso con la esperanza de agudizar un choque de civilizaciones. | UN | إنهم يموهون مخططاتهم الشيطانية بالاحتجاج على التمييز الديني أملا في زيادة صراع الحضارات. |
Además, garantizaría el derecho de todos los Estados de proteger a sus nacionales, invocando la responsabilidad de otros Estados por los daños causados por hechos internacionalmente ilícitos contra sus nacionales. | UN | وستضمن الاتفاقية أيضا حق الدول في حماية رعاياها بالاحتجاج بمسؤولية الدول الأخرى عن الأضرار الناجمة عن الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكب ضد هؤلاء الرعايا. |
El Gobierno del Reino de los Países Bajos opina que esas reservas generales, que tratan de limitar las obligaciones del Estado que las formula invocando su legislación nacional, pueden suscitar dudas respecto del compromiso de Kuwait con los fines y objetivos del Pacto. | UN | وترى حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات العامة، التي تسعى إلى تقييد التزامات الدولة المتحفظة عن طريق التذرع بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
El 20 de julio de 1998, el demandante logró el sobreseimiento de la acción en Colorado invocando la cláusula de arbitraje. | UN | ونجحت المدعية في 20 تموز/يوليه 1998 في وقف الدعوى المقامة في كولورادو عن طريق التذرع بشرط التحكيم. |
El demandado se opuso, invocando la sentencia polaca y la falta de un acuerdo de arbitraje válido. | UN | واعترض المدعى عليه محتجاً بالحكم القضائي البولندي وبعدم وجود اتفاق تحكيم ذي صلاحية. |
Cuatro días después, invocando el artículo 213 de la Constitución, el nuevo Gobierno expidió el Decreto Nº 1837 de 2002, por el cual se declaró el estado de conmoción interior en todo el territorio nacional. | UN | وبعد ذلك بأربعة أيام، قامت الحكومة الجديدة، متذرعة بأحكام المادة 213 من الدستور، بإصدار المرسوم رقم 1837 لعام 2002، الذي أعلنت فيه حالة اضطراب داخلي في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita sus responsabilidades en virtud de la Convención invocando principios generales de derecho nacional puede suscitar dudas en cuanto a la sinceridad del Estado que hace la reserva respecto de los objetivos y propósitos de la Convención y, además, puede contribuir a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. | UN | وإن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة للقانون الوطني من شأنه أن يلقي ظلالا من الشك على التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، ويسهم، فضلا عن ذلك، في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Es necesario abstenerse de prácticas tales como la injerencia en los asuntos internos de un país bajo el pretexto de aliviar una crisis humanitaria, o la autorización de una intervención militar invocando obstinadamente el Capítulo VII de la Carta. | UN | ومـــن الضروري الامتناع عــن الممارسات التي من قبيل التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد تحت ذريعة تخفيف أزمـــــة إنسانية أو اﻹذن بتدخل عسكري بالاحتكام المتعمد الى الفصل السابع من الميثاق. |
De igual forma, resultan preocupantes los intentos de países poderosos por atizar los conflictos, invocando conceptos intervencionistas contrarios a la Carta, que sólo agravan las causas raigales de los enfrentamientos armados que van desde la pobreza generalizada hasta el afán de control de recursos naturales estratégicos. | UN | وبالمثل، من المثير للجزع أن تسعى بلدان قوية إلى تأجيج الصراعات مستندة إلى مفاهيم التدخل المنافية للميثاق التي لا تؤدي إلا إلى تفاقم الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة، المتراوحة بين الفقر الواسع الانتشار والرغبة في السيطرة على الموارد الطبيعية الاستراتيجية. |
Además, lo hace invocando decisiones de la Cuarta Comisión que no se refieren a la cuestión de las Islas Malvinas, sino a otras cuestiones coloniales. | UN | ثم إنها تفعل ذلك محتجة بقرارات اتخذتها اللجنة الرابعة بشأن مسائل أخرى من مسائل إنهاء الاستعمار لم تكن تتعلق بجزر فوكلاند. |
Aduce además que se han agotado todos los recursos internos, ya que el autor apeló, invocando el artículo 10 del Pacto, del fallo por el que el Tribunal de Distrito de Middelburg prorrogaba por dos años su tratamiento obligatorio. | UN | ويبين بالإضافة إلى ذلك أن كافة سبل التظلم المحلية استنفدت نظراً إلى أن صاحب البلاغ استأنف الحكم الذي أصدرته محكمة ميدلبرغ المحلية بتمديد مدة علاجه الإجباري لفترة سنتين، متمسكاً بالمادة 10 من العهد. |
Israel sigue invocando la necesidad de garantizar su seguridad contra posibles amenazas. | UN | ما زالت اسرائيل تتذرع بحجة الحفاظ على أمنها من التهديدات المنتظرة. |
Si consideraba que las autoridades carcelarias no habían actuado con la debida diligencia para proteger su integridad en la cárcel, habría podido interponer recursos legales invocando ante los tribunales locales la Ley sobre la carta de derechos y garantías fundamentales de Nueva Zelandia. | UN | وأنه كان باستطاعته السعي من أجل الحصول على سبل الانتصاف القانونية بالتمسك بقانون ميثاق الحقوق في نيوزيلندا أمام المحاكم المحلية، إذا ارتأى أن سلطات السجن لم تعمل بهمة على حماية سلامته في السجن. |
El acreedor interpuso amplias demandas de revelación, pero el representante extranjero se negó a ceder a las solicitudes invocando una ley francesa que lo impedía. | UN | وتقدم الدائن بطلبات مفصَّلة تبتغي الكشف، لكن الممثل الأجنبي رفض الاستجابة لهذه الطلبات مستنداً إلى قانون حجب فرنسي. |
Aunque el Gobierno camboyano ha prohibido el empleo de minas, tanto los jemeres rojos como el ejército real siguen plantándolas invocando la legítima defensa. | UN | ورغم أن الحكومة الكمبودية حظرت استخدام اﻷلغام، فإن الخمير الحمر وأيضاً الجيش الملكي يستمرون في زرعها متذرعين بالدفاع الشرعي عن النفس. |
El autor ha rechazado esa afirmación, invocando la doctrina del " efecto persistente " . | UN | وقد فنّد صاحب الشكوى هذا الزعم مستشهداً بمبدأ " استمرار المفعول " . |