Lamentablemente, poco ha hecho la comunidad internacional para compeler a Israel a cumplir sus obligaciones jurídicas. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يبذل جهدا كافيا لإكراه إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية. |
Respalda el llamamiento del Relator Especial a la comunidad internacional para que ponga fin a estas abominables actuaciones israelíes y obligue a Israel a cumplir las resoluciones internacionales. | UN | وأعرب عن تأييده لنداء المقرر الخاص الذي ناشد فيه المجتمع الدولي أن يضع حدا لهذه الأعمال الإسرائيلية البشعة ويرغم إسرائيل على الامتثال للقرارات الدولية. |
El pueblo palestino, mientras prosigue su valerosa pugna por ejercer su derecho legítimo a establecer un Estado palestino, espera que la comunidad internacional y las Naciones Unidas obliguen a Israel a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional. | UN | وأن الشعب الفلسطيني إذ يواصل كفاحه الباسل ممارسة لحقه المشروع في إقامة دولة فلسطينية، فإنه يتطلع إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Se debe obligar a Israel a cumplir las leyes internacionales. | UN | فلابد من إجبار إسرائيل على التقيد بالقانون الدولى. |
1. Exhorta al Gobierno de Israel a cumplir los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos adicionales; | UN | 1- تطلب من حكومة إسرائيل أن تمتثل لأحكام اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بها؛ |
Noruega exhorta a Israel a cumplir con sus obligaciones jurídicas tal como se señalan en la opinión consultiva. | UN | والنرويج تدعو إسرائيل إلى الامتثال لالتزاماتها القانونية على النحو المحدد في الفتوى. |
A ese respecto, el orador insta a Israel a cumplir cabalmente y de buena fe las recomendaciones del Comité Especial. | UN | وفي هذا الصدد يحث المتكلم إسرائيل على الانصياع الكامل وبحسن نية لتوصيات اللجنة الخاصة. |
Asimismo, las Naciones Unidas deben cambiar su punto de vista sobre el problema palestino y encontrar el modo de forzar a Israel a cumplir con el derecho internacional. | UN | ويلزم أيضاً أن تغير الأمم المتحدة نهجها إزاء قضية فلسطين وأن تجد وسيلة لإرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Instan a Israel a cumplir con las obligaciones que le impone el derecho internacional y a que coopere plenamente con los mecanismos de protección y supervisión de las Naciones Unidas, en particular durante las visitas al país de procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ونحث إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى التعاون الكامل مع آليات الأمم المتحدة للحماية والرصد، بما في ذلك أثناء الزيارات القطرية للإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
El orador pide a la comunidad internacional que obligue a Israel a cumplir las normas del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | ومن المطلوب من المجتمع الدولي أن يُكره إسرائيل على الامتثال لقواعد القانون الدولي، بما فيها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Su delegación desearía, por tanto, saber qué podría hacerse para obligar a Israel a cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a los territorios palestinos ocupados desde 1967. | UN | وبناء على ذلك، يود وفده أن يعرف ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لإرغام إسرائيل على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بالا راض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
En ese sentido, la delegación de Palestina ha remitido cartas a la Presidencia del Consejo de Seguridad, a la Presidencia de la Asamblea General y al Secretario General para solicitar medidas que insten a Israel a cumplir las resoluciones de las naciones Unidas. | UN | وقد بعث وفده، في هذا الصدد، برسائل إلى رئيس مجلس الأمن ورئيس الجمعية العامة والأمين العام يطلب اتخاذ إجراء لحمل إسرائيل على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة. |
Pide a la comunidad internacional y a los donantes que respalden al Organismo en ese sentido y que obliguen a Israel a cumplir el derecho internacional, en particular el derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وطالب المجتمع الدولي والجهات المانحة بدعم الوكالة في هذا الصدد، وحمل إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad no ha logrado ponerse de acuerdo para obligar a Israel a cumplir sus obligaciones en relación con Palestina, y por tanto ha alentado a Israel a actuar con impunidad. | UN | ولم يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن إجبار إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بفلسطين، مما يشجع إسرائيل على التصرف مع الإفلات من العقاب. |
Ese castigo colectivo contra el pueblo palestino debe terminar y se debe obligar a Israel a cumplir con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | ولا بد من وضع حد لهذا العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، ويجب إرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Debe obligarse a Israel a cumplir las obligaciones que le corresponden en virtud del derecho internacional. | UN | وقالت إنه يجب حمل إسرائيل على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
1. Exhorta al Gobierno de Israel a cumplir los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativos a la protección de las víctimas de los conflictos armados y sus Protocolos adicionales; | UN | 1- تطلب من حكومة إسرائيل أن تمتثل لأحكام اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والمتعلقة بحماية ضحايا الحرب والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بها؛ |
La delegación de Bangladesh condena firmemente las incursiones militares de Israel, los asesinatos selectivos y la detención indiscriminada de palestinos, e insta a Israel a cumplir las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وأعربت عن إدانة وفدها بقوة الهجمات العسكرية الإسرائيلية، وعمليات الاغتيال التي تستهدف الأشخاص والاحتجاز الجزافي للفلسطينيين ودعت إسرائيل إلى الامتثال لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
48. La comunidad de naciones debería adoptar sin demora las medidas que correspondan para obligar a Israel a cumplir las resoluciones internacionales pertinentes, en particular las del Consejo de Seguridad. | UN | 48 - وأضاف أنه ينبغي لمجتمع الدول أن يتخذ التدابير الواجبة، دون تأخير، لإرغام إسرائيل على الانصياع لجميع القرارات الدولية ذات الصلة، وبخاصة قرارات مجلس الأمن. |
Por lo tanto, la delegación del Sudán exhorta a la comunidad internacional a que obligue a Israel a cumplir las resoluciones de legitimidad internacional, retirarse inmediatamente de los territorios árabes ocupados en 1967 e indemnizar a los pueblos de Palestina y Siria por los daños que han sufrido. | UN | ويدعو وفده لذلك المجتمع الدولي إلى إجبار إسرائيل على الالتزام بقرارات الشرعية الدولية والانسحاب فورا من الأراضي العربية المحتلة في عام 1967 وتعويض الشعبين الفلسطيني والسوري عن الضرر الذي لحق بهما. |
Los Estados no deben eludir su responsabilidad moral con los que viven bajo la ocupación extranjera y las Naciones Unidas deben adoptar todas las medidas necesarias para obligar a Israel a cumplir las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, poner fin a la ocupación e indemnificar a los residentes palestinos y sirios por sus pérdidas. | UN | وينبغي للدول ألا تتملص من مسؤوليتها الأخلاقية إزاء الشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي، ويجدر بالأمم المتحدة اتخاذ كافة التدابير اللازمة لإجبار إسرائيل على تنفيذ قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) وإنهاء الاحتلال وتعويض السكان الفلسطينيين والسوريين عن الأضرار التي لحقت بهم. |
En cambio, nos vemos ante un alejamiento de los principios fundamentales del proceso de paz, una desafiante negativa por parte del Gobierno de Israel a cumplir con sus obligaciones y compromisos de carácter jurídico, y un osado intento unilateral de abrogar los acuerdos de paz. | UN | وبدلا من ذلك، نجد أن هناك تراجعا عن تلك المبادئ اﻷساسية لعملية السلام، ورفضا عنجهيا من قِبل حكومة إسرائيل للوفاء بواجباتها والتزاماتها القانونية، ومحاولة وقحة انفرادية ﻹلغاء اتفاقات السلام. |
En consecuencia, alienta al Gobierno de Israel a cumplir plenamente su obligación de facilitar la creación de condiciones propicias para el desarrollo económico, lo que permitirá reducir la tirantez y la violencia en la región y promover la estabilidad política y la paz. | UN | ولذلك فهو يشجع الحكومة اﻹسرائيلية على الوفاء التام بمسؤولياتها من خلال التشجيع على خلق ظروف مواتية للتنمية الاقتصادية، الشيء الذي سيخفض من التوتر والعنف في المنطقة ويعزز الاستقرار السياسي والسلام فيها. |
La solución pacífica de la cuestión de Palestina requiere que la comunidad internacional dé una respuesta rápida y realice intensos esfuerzos para rectificar la situación ilícita actual en el territorio palestino ocupado y forzar a Israel a cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | والتسوية السلمية لقضية فلسطين تقتضي استجابة سريعة وجهودا مكثفة من المجتمع الدولي لتصحيح الحالة الراهنة غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلزام إسرائيل بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Esas medidas pueden incluir la imposición de sanciones para persuadir a Israel a cumplir las obligaciones que le incumben como Estado Miembro. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التدابير فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة عضوا. |
Obligar a Israel a cumplir las resoluciones de legitimidad internacional es más que un simple deber, porque esa legitimidad no debe aplicarse de modo selectivo. | UN | إن إلـزام إسرائيل بتطبيق قرارات الشرعية الدولية لأمــر أكثر من واجب لأنها، في اعتقـادي، يجـب أن لا تكون شرعيـة انتقائيـة تنطبـق على البعض دون الآخـر. |
Ya es hora de que la comunidad internacional obligue a Israel a cumplir con sus compromisos y a respetar las resoluciones internacionales y la Carta de las Naciones Unidas, sobre cuya base esta Organización aceptó a Israel como Miembro. | UN | وقــد آن اﻷوان للمجتمع الدولــي أن يلزم إسرائيل بتنفيذ التزاماتها واحترام القرارات الدولية وميثاق اﻷمم المتحدة الذي على أساسه قبلــت فــي هــذه المنظمة الدولية. |
Contrariamente a lo que Israel quiere que creamos, el proceso de paz no se ha estancado debido exclusivamente a los ataques suicidas con bombas —que, desgraciadamente, han cobrado muchas vidas— sino también debido a la negativa de Israel a cumplir lo estipulado en el Acuerdo Provisional. | UN | وعلى عكس ما تود إسرائيل أن تقنعنا به فإن عملية السلام لم تتضرر مـن الانفجــارات الانتحارية وحدهـــا، التي أودت لسوء الحــظ بأرواح كثيريــن، ولكن أيضا من رفض إسرائيل تنفيذ أحكــــام الاتفاق المؤقت. |