ويكيبيديا

    "judicial del estado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القضائي للدولة
        
    • القضائية للولاية
        
    • القضائية للدولة
        
    • القانوني للدولة
        
    • القضاء في الدولة
        
    • قضاء الدولة
        
    • القضائي للحكومة
        
    • القضائي ألا يطبق
        
    • القضائية في دولة
        
    • العدالة في الدولة
        
    En primer lugar, en Guyana se aplica la pena capital, a la que se considera parte legítima del sistema judicial del Estado. UN قبل كل شيء، إن عقوبـــة اﻹعدام تطبق في غيانا وتعتبر جزءا مشروعا من النظـــام القضائي للدولة.
    El Sr. Olujic, conocido por su independencia, había sido destituido en 1997, en una decisión extremadamente polémica del Consejo judicial del Estado. UN وكان السيد أوليتش الذي عرف باستقلاله قد فصل في عام ٧٩٩١ في قرار أثار جدلا شديدا أصدره المجلس القضائي للدولة.
    El Centro Bi-nacional de Derechos Humanos solicitó el apoyo correspondiente a la Procuraduría General de la República y a la Policía judicial del Estado. UN وطلب المركز الوطني الثنائي لحقوق اﻹنسان من النيابة العامة للجمهورية ومن الشرطة القضائية للولاية تقديم الدعم المناسب.
    La otra denuncia se refiere a una persona presuntamente detenida en su hogar, sin orden de detención por agentes de la policía judicial del Estado. UN وتتعلق الحالة الأخرى بشخص قيل إن أفرادا في الشرطة القضائية للولاية ألقوا عليه القبض بدون أمر حجز واقتادوه خارج بيته.
    Además, el autogobierno local no puede limitar el alcance de la autoridad judicial del Estado del que es parte integrante. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكم الذاتي المحلي لا يمكن أن يحد من بسط السلطة القضائية للدولة على الإقليم الذي يشكل جزءا منها.
    Estima que el proceso por el cual el sistema judicial del Estado Parte concluyó que debía impedirse completamente el contacto entre la autora y su hija, sin considerar una alternativa de menor intromisión y rigor, no protege la unidad familiar, lo que viola el artículo 23 del Pacto. UN وتجد اللجنة أن الأسلوب الذي توصل به النظام القانوني للدولة الطرف إلى استنتاج بمنع صاحبة البلاغ منعاً تاماً من الاتصال بابنتها، دون التفكير في خيار آخر أقل تقحماً أو تقييداً، يمثل فشلاً في حماية وحدة الأسرة، انتهاكاً للمادة 23 من العهد.
    A juicio del autor, esa actitud del Tribunal Constitucional demuestra que el poder judicial del Estado parte no es independiente. UN ويعتبر صاحب البلاغ موقف المحكمة الدستورية في هذا الصدد دليلاً على عدم استقلالية القضاء في الدولة الطرف.
    Estimó que el proceso por el cual el sistema judicial del Estado Parte había concluido que debía impedirse completamente el contacto entre la autora y su hija, sin considerar una alternativa de menor intromisión y rigor, había dado lugar a falta de protección de la unidad familiar, lo que violaba el artículo 23 del Pacto. UN ورأت أن العملية التي جعلت قضاء الدولة الطرف يقرر حرمان صاحبة البلاغ من زيارة ابنتها حرماناً تاماً، دون النظر في إمكانية تطبيق خيار أقل تطرفاً، قد أسفرت عن فشل في حماية وحدة الأسرة، مخالفة للمادة 23 من العهد.
    El hecho de que sea el brazo judicial del Estado quien ha cometido un acto que viola el párrafo 1 del artículo 9 no exime de responsabilidad al Estado Parte. UN وإذا كان الفعل الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 قد صدر عن الفرع القضائي للحكومة فإن ذلك لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها.
    La rama judicial del Estado se vio especialmente afectada. UN وقد أصيب بشدة الذراع القضائي للدولة بصورة خاصة.
    La extradición como alternativa del enjuiciamiento se llevaría también a cabo en el marco del sistema judicial del Estado interesado. UN وينفذ التسليم كبديل للمحاكمة أيضا في إطار النظام القضائي للدولة المعنية.
    29. Las fiscalías del pueblo son órganos estatales de supervisión jurídica y forman parte de la organización judicial del Estado. UN 29- والنيابات الشعبية هي الهيئات الإشرافية القانونية للدولة وتعتبر جزءاً من الجهاز القضائي للدولة.
    A diferencia de lo que ocurre en las extradiciones, las personas entregadas en virtud de esa modalidad no suelen tener acceso al sistema judicial del Estado que las envía para impugnar su traslado. UN وخلافا لحالات تسليم المطلوبين، لا يكون للأشخاص الخاضعين لهذا النوع من التسليم عادة أي إمكانية للجوء إلى النظام القضائي للدولة القائمة بالتسليم بغرض الطعن في نقلهم.
    74. Los artículos 37 y 40 de la Convención enuncian los derechos del niño en el sistema judicial del Estado y en su interacción con éste. UN 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام.
    74. Los artículos 37 y 40 de la Convención consagran los derechos del niño en el sistema judicial del Estado y en su interacción con éste. UN 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام.
    Se inició también averiguación previa por el delito de homicidio en agravio de José Rojas Hernández, Isaías Rojas Osorio, Mauro Altamirano Osorio, Benigno Figueroa Alquisiras y Héctor Aguilar Negrete contra un comandante y un agente de la Policía judicial del Estado, quienes pasaron a disposición del Juzgado Décimo Penal de Acapulco. UN كما شرع في تحقيق أولي في جريمة قتل خوسيه روخاس هرنانديز، وإيزايس روخاس أوسوريو، ومورو ألتاميرانو أوسوريو، وبينينيو فيغيروا ألكيزرياس، وهيكتور أغيلار ناغريته، ضد أحد قادة وأفراد الشرطة القضائية للولاية. وقد وضع هذان اﻷخيران تحت تصرف القاضي الجزائي العاشر في أكابولكو.
    En los operativos realizados por miembros del ejército y la policía judicial del Estado, un número indeterminado de personas resultaron heridas (19 de febrero de 1996). UN وقد أسفرت العمليات التي قام بها أفراد الجيش والشرطة القضائية للولاية عن اصابة عدد غير محدد من اﻷشخاص بجروح )٩١ شباط/فبراير ٦٩٩١(.
    461. El Relator Especial comunicó informaciones según las cuales en la región de San Agustín Loxicha, Oaxaca, de abril a agosto de 1997, se habrían realizado varias operaciones conjuntas del Ejército y de la Policía judicial del Estado. UN 461- وأورد المقرر الخاص معلومات تفيد أن الجيش والشرطة القضائية للولاية قد اضطلعا بعمليات مشتركة عديدة في منطقة سان أغوستين لوخيتشا في واخاكا في الفترة بين نيسان/أبريل وآب/أغسطس 1997.
    En consecuencia, en el presente caso el poder judicial del Estado Parte determinó que había motivos conforme a la ley para impugnar la decisión del Secretario del Interior de dar por terminado el procedimiento de extradición. UN وبالتالي، قررت السلطة القضائية للدولة الطرف أنه توجد أسباب لتقديم معارضة قانونية ضد قرار وزير الداخلية البريطاني بوقف اجراءات التسليم.
    " Inmunidad judicial del Estado y sus bienes " , documento preparado para la conferencia que se organizó bajo los auspicios del Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano. UN " الحصانة القضائية للدولة وممتلكاتها " ورقة أُعدت للمؤتمر الذي نظم تحت إشراف اللجنة الأفريقية الآسيوية للقانون الدولي.
    Sostiene que, al impugnar el fallo del Tribunal Laboral, el autor está pidiendo en realidad al Comité que revoque las conclusiones del tribunal nacional sobre los hechos y circunstancias del caso, sin presentar prueba alguna que justifique su alegato de que el sistema judicial del Estado condonó con su actuación la presunta discriminación. UN وتدفع بأن طعن صاحب البلاغ في قرار محكمة العمل يطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تلغي ما قامت به المحكمة المحلية من تقرير للوقائع، من دون تقديم أي دليل يدعم زعمه بأن النظام القانوني للدولة الطرف قد تصرف بطريقة تتغاضى عن التمييز المزعوم.
    A juicio del autor, esa actitud del Tribunal Constitucional demuestra que el poder judicial del Estado parte no es independiente. UN ويعتبر صاحب البلاغ موقف المحكمة الدستورية في هذا الصدد دليلاً على عدم استقلالية القضاء في الدولة الطرف.
    Entonces... ¿está el Comité diciendo que el poder judicial del Estado tiene que ignorar esa disposición normativa que impide avanzar en la investigación de hechos relativos a graves violaciones de derechos humanos? UN هل اللجنة بصدد القول إن على الجهاز القضائي ألا يطبق أحكام هذا الأمر الذي يحول دون إجراء تحقيق في الوقائع التي تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان؟
    5. El poder judicial del Estado de Eritrea está elaborando nuevos códigos que sustituirán a los códigos de transición de Eritrea. UN 5- تنكبّ السلطة القضائية في دولة إريتريا حالياً على صياغة قوانين جديدة تعوّض القوانين الانتقالية لإريتريا.
    a) Que en la práctica el sistema judicial del Estado parte se base en gran medida en las confesiones, que suelen obtenerse durante el Daiyo Kangoku sin la presencia de un abogado. UN (أ) اعتماد نظام العدالة في الدولة الطرف اعتماداً كبيراً، في الممارسة، على الاعترافات، التي تحصل غالباً خلال الاحتجاز بموجب نظام Daiyo Kangoku وبدون حضور محامٍ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد