Sin embargo, no se prevé un plazo legal para responder a una petición de asistencia judicial o de extradición. | UN | لكنه لا ينص على أجل قانوني للرد على طلب المساعدة القضائية أو طلب التسليم. |
Esas órdenes de detención administrativa se dictan sin ningún control de la autoridad judicial o de la fiscalía. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو من مكتب المدّعي العام. |
Si el Estado responsable aceptara el ofrecimiento de negociaciones o admitiese que la controversia fuera resuelta por un órgano judicial o de arbitraje, no se podía permitir que el Estado lesionado recurriese unilateralmente a las contramedidas. | UN | وإذا قبلت الدولة المسؤولة عرض التفاوض أو وافقت على قيام جهة قضائية أو هيئة تحكيم بتسوية النزاع، فلا يمكن السماح للدولة المضرورة بأن تلجأ من جانب واحد إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Por último, la obligación de cumplir requiere que los Estados adopten medidas apropiadas de carácter legislativo, administrativo, presupuestario, judicial o de otra índole para dar plena efectividad al derecho a la salud. | UN | وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة. |
Además, de conformidad con el sistema judicial griego, la violación de los tratados de derechos humanos por cualquier órgano estatal puede dar lugar a un recurso de revisión judicial o de revocación de la medida administrativa correspondiente. | UN | وفضلاً عن ذلك، وطبقاً للنظام القضائي اليوناني، فإن أي خرق لمعاهدات حقوق الإنسان من جانب أي جهاز من أجهزة الدولة، إنما يبيح تقديم استئناف للاستعراض القضائي أو إلغاء القرار الإداري المتعلق بذلك. |
124. Los ciudadanos encarcelados legalmente en virtud de un mandato judicial o de la decisión de un tribunal tienen derecho a recibir visitas; este derecho está confirmado en los artículos 71 y 75 del Código de Organización Penitenciaria y Reinserción Social de los Detenidos. | UN | 124- ويحق للمواطنين المحتجزين بشكل قانوني بموجب أمر قضائي أو قرار صادر عن محكمة، تلقي زيارات وهو حق تكرسه المادتان 71 و75 من القانون المتعلق بالمؤسسة العقابية وإعادة الإدماج الاجتماعي للسجناء. |
19. Así pues, el Grupo considera que la existencia de una sentencia judicial o de un laudo arbitral no ejecutados no impide de por sí al reclamante obtener indemnización de la Comisión. | UN | 19- وعليه، يرى الفريق أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة بالضرورة من الحصول على التعويض من اللجنة(9). |
Cuando esas personas no hayan hecho más que ejercer ese derecho legítimo, garantizado por los artículos 18 a 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y 18, 19, 21 y 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la ley deberá considerar nula y sin valor respecto de ellas toda decisión judicial o de otro tipo que les concierna; se pondrá fin a su reclusión sin condiciones ni plazos. | UN | فإن اقتصر فعلهم على ممارسة هذا الحق الشرعي على النحو المكرس في المواد ٨١ إلى ٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمواد ٨١ و٩١ و١٢ و٢٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وجب اعتبار كل حكم صدر عليهم عن العدالة أو غيره حكما باطلا ولاغيا قانونا، كما وجب الافراج عنهم بدون شرط أو إرجاء. |
El Relator Especial no conoce ninguna disposición que permita a un civil presentar una denuncia ante una autoridad judicial o de otra índole si la policía la ha rechazado o se ha negado a realizar una investigación. | UN | وليس المقرر الخاص على علم بأي نص قانوني يخول المدنيين تقديم شكوى كهذه الى السلطة القضائية أو الى سلطة أخرى اذا رفضت الشرطة الشكوى او رفضت إجراء تحقيق. |
Debe haber un escrutinio de los votos y un proceso de recuento independientes y con posibilidad de revisión judicial o de otro proceso equivalente a fin de que los electores tengan confianza en la seguridad de la votación y del recuento de los votos. | UN | وينبغي أن تدقق جهات مستقلة في عملية الاقتراع وفرز اﻷصوات وتتاح إمكانية المراجعة القضائية أو غيرها من اﻹجراءات المشابهة لضمان ثقة الناخبين بأمانة الاقتراع وفرز اﻷصوات. |
Por ello, el orador propone que el artículo se divida en cuatro oraciones, que abarcarían respectivamente el principio de la no discriminación, la posibilidad de que los Estados del curso de agua acordasen otra cosa, el acceso al proceso judicial o de otra índole y la indemnización. | UN | ومن ثم، يقترح أن تقسم المادة إلى أربع جمل، تشمل على التوالي احترام مبدأ عدم التمييز، واتفاق دول المجرى المائي على خلاف ذلك، وحق اللجوء إلى الاجراءات القضائية أو غيرها من اﻹجراءات، والتعويض. |
Debe haber un escrutinio de los votos y un proceso de recuento independientes y con posibilidad de revisión judicial o de otro proceso equivalente a fin de que los electores tengan confianza en la seguridad de la votación y del recuento de los votos. | UN | وينبغي أن تدقق جهات مستقلة في عملية الاقتراع وفرز اﻷصوات وتتاح إمكانية المراجعة القضائية أو غيرها من اﻹجراءات المشابهة لضمان ثقة الناخبين بأمانة الاقتراع وفرز اﻷصوات. |
Se observó además que, en vista de los requisitos tradicionales relativos a la carga de la prueba, parecía improbable que ningún órgano judicial o de otra índole se sintiera vinculado por lo que era una disposición adicional sumamente compleja. | UN | وأشير كذلك إلى أنه يبدو من غير المرجح، بالنظر إلى الاشتراطات التقليدية المتعلقة بعبء الإثبات، أن تشعر أي هيئة قضائية أو هيئة أخرى أنها مقيدة بحكم إضافي بالغ التعقيد. |
6. Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier otro motivo por el cual el deudor quede liberado de su obligación haciendo el pago a quien tenga derecho a percibirlo, a una autoridad judicial o de otra índole o a una caja pública de depósitos. " | UN | " 6- لا تمس هذه المادة بأي داع آخر يسوغ ابراء المدين ذمته بالسداد الى الشخص الذي يحق له تقاضي السداد، أو الى هيئة قضائية أو هيئة أخرى، أو الى صندوق ايداع عمومي. " |
8. Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier otro motivo por el cual el deudor quede liberado de su obligación haciendo el pago a quien tenga derecho a percibirlo, a una autoridad judicial o de otra índole o a una caja pública de depósitos. | UN | 8- لا تمس هذه المادة بأي سبب آخر يسوِّغ إبراء ذمة المدين بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد، أو إلى هيئة قضائية أو هيئة مختصة أخرى، أو إلى صندوق إيداع عمومي. |
Por último, la obligación de cumplir requiere que los Estados adopten medidas apropiadas de carácter legislativo, administrativo, presupuestario, judicial o de otra índole para dar plena efectividad al derecho a la salud. | UN | وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل إعمال الحق في الصحة إعمالا كاملا. |
Por último, la obligación de cumplir requiere que los Estados adopten medidas apropiadas de carácter legislativo, administrativo, presupuestario, judicial o de otra índole para dar plena efectividad al derecho a la salud. | UN | وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة. |
No debe someterse a los reclusos a tratos crueles, inhumanos o degradantes, independientemente de su situación judicial o de la naturaleza de sus convicciones o de sus condenas. | UN | وينبغي عدم تعريض السجناء لمعاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة بغض النظر عن وضعهم القضائي أو طبيعة التهم التي أدينوا بها أو اﻷحكام الصادرة في حقهم. |
Una de ellas era que el párrafo limitara en forma improcedente los derechos de compensación que podría oponer el deudor frente al cesionario a los derechos de compensación dimanados de fuentes contractuales, con lo que se excluirían los derechos de compensación dimanados de fuentes no contractuales o de derechos fundados en la ley o en una decisión judicial o de otra índole. | UN | وتمثل أحد الشواغل في أن الفقرة قد تحد ، بشكل لا لزوم له ، من حقوق المقاصة المتاحة للمدين تجاه المحال اليه بقصرها على حقوق المقاصة الناشئة عن مصادر تعاقدية ، مما يستبعد حقوق المقاصة الناشئة عن مصادر غير تعاقدية أو الحقوق التي تستند الى القانون أو الى قرار قضائي أو قرار آخر . |
El Grupo ha considerado previamente que la existencia de una sentencia judicial o de un laudo arbitral no ejecutados no impide de por sí al reclamante obtener indemnización de la Comisión. | UN | وعليه، يخلص الفريق في السابق إلى أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة من أن يحصل تلقائياً على التعويض من اللجنة(5). |
Cuando esas personas no hayan hecho más que ejercer ese derecho legítimo, garantizado por los artículos 18 a 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y 18, 19, 21 y 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, una ley deberá considerar nula y sin valor respecto de ellas toda decisión judicial o de otro tipo que les concierna; se pondrá fin a su reclusión sin condiciones ni plazos. | UN | وإذا اقتصر فعلهم على ممارسة هذا الحق المشروع الذي تكفله المواد من ٨١ إلى ٠٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمواد ٨١ و٩١ و١٢ و٢٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وجب اعتبار كل حكم صدر عليهم عن العدالة أو غيره حكماً باطلاً ولاغياً قانوناً كما وجب اﻹفراج عنهم بدون شرط أو تأخير؛ |
En consecuencia, una solicitud de asistencia judicial o de extradición fundada en un delito de esa naturaleza no podrá denegarse aduciendo únicamente que se trata de un delito fiscal o de un delito conexo a un delito fiscal. | UN | ولذا لا يمكن رفض طلب للمساعدة القانونية المتبادلة أو التسليم يتعلق بمثل هذه الجرائم لدافع يعود فقط إلى كون هذه الجرائم هي جرائم مالية أو تتعلق بجرائم مالية. |
Por ejemplo, de observar en alguna parte del mundo una tendencia hacia la restricción de la independencia del poder judicial o de la profesión jurídica -por ejemplo, en el examen de posibles medidas legislativas- de inmediato, el Relator Especial intentará poner a los encargados de tomar decisiones al tanto de las normas internacionales pertinentes. | UN | فمثلا، إذا لاحظ المقرر الخاص الاتجاه في جزء معين من العالم إلى تقييد استقلال القضاء أو استقلال المحامين بتشريعات معينة، سيبادر فورا إلى إخطار المسؤولين عن اتخاذ القرارات بالمعايير الدولية ذات الصلة. |
Sin embargo, no se menciona ningún programa de capacitación judicial o de otro tipo para garantizar, tal como exige el artículo 2 c) de la Convención, la protección efectiva de la mujer por conducto de los tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, contra todo acto de discriminación. | UN | ولكن لم يرد فيه ذكر لبرامج تدريبية قضائية أو برامج تدريبية أخرى تكفل، عن طريق المحاكم الوطنية ذات الصلاحية أو عن طريق مؤسسات عامة أخرى، الحماية الفعَّالة للنساء من أي عمل من أعمال التمييز، حسبما هو مطلوب في الفقرة (ج) من المادة 2 من الاتفاقية. |
[4) En caso de que un crédito sea confirmado o determinado por una decisión de una autoridad judicial o de otra índole, sólo podrá modificarse mediante una decisión de dicha autoridad.] " | UN | " ])٤( في الحالة التي يتأكد فيها أو يتحدد مستحق بقرار من هيئة قضائية أو من هيئة أخرى لا يجوز تعديله الا بقرار من تلك الهيئة .[ " |
154. En el régimen debería preverse que la distribución del producto resultante de una liquidación judicial o de otro procedimiento administrado oficialmente deberá efectuarse conforme a las normas generales del Estado que rijan los procedimientos de ejecución, pero con sujeción a las reglas de prelación del presente régimen. | UN | 154- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن عملية إنفاذ أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري عملا بالقواعد العامة السارية في الدولة بشأن إجراءات التنفيذ، ولكن وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
Desea saber quién determina esa necesidad e interpreta la seguridad nacional, y si tales decisiones han sido alguna vez objeto de revisión judicial o de otro tipo. | UN | وهو يود أن يعرف من الذي يقرر وجود ضرورة ومن الذي يفسر الأمن القومي، وما إذا كانت هذه القرارات قد خضعت في أي وقت لاستعراض قضائي أو غير قضائي. |