Además, las visitas no tienen carácter de investigación judicial ni pueden sustituir a las investigaciones que realizan las autoridades judiciales competentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
Para ello, las autoridades judiciales competentes deben tener a su disposición el registro oficial de todos los detenidos. | UN | لذا، يتعين على السلطات القضائية المختصة أن يكون في حوزتها سجل رسمي عن جميع المحتجزين. |
Las solicitudes de indemnización pueden presentarse ante los órganos judiciales competentes de la Ribera Occidental y, de ser necesario, de Israel. | UN | ويمكن تقديم طلبات إلى الهيئات القضائية المختصة في الضفة الغربية، وفي إسرائيل، إذا اقتضى الأمر، للحصول على تعويض. |
El Gobierno informó al Relator Especial de que las denuncias no se fundaban en los hechos legítima y debidamente establecidos por los órganos judiciales competentes. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن هذه الادعاءات لا تستند إلى وقائع تراها الهيئات القضائية المعنية قانونية وسليمة. |
Las solicitudes urgentes pueden figurar también en cartas rogatorias que se trasmitirán directamente a las autoridades judiciales competentes. | UN | وإلاّ يمكن أن تتخذ الطلبات العاجلة شكل تفويضات قضائية ترسل مباشرة إلى السلطات القضائية المختصة. |
Las personas que consideren que sus derechos no se respetan pueden someter su caso a los órganos administrativos o judiciales competentes. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
Sin embargo, las autoridades judiciales competentes examinaron el carácter de las observaciones denunciadas y sus posibles consecuencias sobre el curso del juicio. | UN | غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة. |
A pesar de ello el juez no inició de oficio los trámites para que las autoridades judiciales competentes investigaran los hechos. | UN | ومع ذلك لم يتخذ القاضي من تلقاء نفسه اﻹجراءات اللازمة لكي تقوم السلطات القضائية المختصة بالتحقيق في تلك الوقائع. |
Quienes lo realicen deben ser investigados, juzgados y sancionados por las autoridades judiciales competentes. | UN | ويجب أن تحقق السلطات القضائية المختصة مع كل شخص يمارس مثل هذه المعاملة وتحكمه وتعاقبه؛ |
Además, existe un protocolo de acuerdo entre el Consejo Superior de los Diamantes y las autoridades judiciales competentes sobre los juicios por delitos relacionados con ese comercio. | UN | وهناك أيضا مشروع اتفاق بين المجلس الأعلى للماس والسلطات القضائية المختصة بشأن المقاضاة في حالات الجرائم المتصلة بالماس. |
En virtud del artículo 5 de la Convención, las instituciones judiciales competentes de las partes contratantes se comunican entre sí por conducto de sus órganos centrales. | UN | ووفقا للمادة 5 من الاتفاقية، تتصل المؤسسات القضائية المختصة في الأطراف المتعاقدة ببعضها، عن طريق هيئاتها المركزية. |
La entrada en el territorio nacional de éstas últimas acarrea su detención y su presentación a las autoridades judiciales competentes y su expulsión. | UN | وهم يتعرضون عند دخولهم الإقليم الوطني لإلقاء القبض عليهم والمثول أمام السلطات القضائية المختصة والطرد. |
:: El deber de informar a las autoridades judiciales competentes siempre que exista la sospecha de que se están practicando actividades de blanqueo de dinero; | UN | :: واجب إبلاغ السلطات القضائية المختصة كلما اشتبه بوجود أنشطة لغسل الأموال؛ |
Los autores purgaban una pena dictada por las autoridades judiciales competentes en Irlanda y nada en el derecho interno estipulaba que fuesen excarcelados antes de que terminaran de hacerlo. | UN | وقد صدر بحق صاحبي البلاغ حكم بالسجن من السلطات القضائية المختصة في آيرلندا ولم يتضمن القانون المحلي ما يستوجب الإفراج عنهما قبل انتهاء مدة حكمهما. |
Además, la aplicación de la legislación es objeto de un examen constante por los órganos judiciales competentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدقق الهيئات القضائية المختصة باستمرار في تطبيق التشريعات. |
Toda persona tendrá derecho de recurrir a las autoridades judiciales competentes en caso de violación de sus derechos legales y constitucionales por las fuerzas de defensa y de seguridad. | UN | لكل شخص الحق في إبلاغ الجهات القضائية المختصة في حالة انتهاك حقوقه القانونية والدستورية من قبل قوات الدفاع والأمن. |
Si no se llega a un acuerdo, el jefe tradicional tiene la obligación de remitir el caso a las autoridades judiciales competentes. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة. |
Insta a las autoridades judiciales competentes a que lo enjuicien sin más demora y de conformidad con las normas internacionales sobre garantías procesales. | UN | ويدعو السلطات القضائية المعنية إلى مباشرة الإجراءات القضائية في هذه القضية دون مزيد من التأخير ووفقاً للمعايير الدولية لأصول المحاكمات. |
En tales circunstancias, el Estado Parte afirma que no hay razones para modificar las conclusiones de los órganos judiciales competentes. | UN | وفي هذه الظروف، تدّعي الدولة الطرف أن ما من أساس لتغيير استنتاجات الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Todos los organismos de seguridad tienen fuerzas contra terroristas que, en la mayoría de las zonas del Líbano, han llevado a cabo incursiones y han detenido a elementos y entidades terroristas que han sido puestas a disposición de las autoridades judiciales competentes. | UN | تتوفر لدى الأجهزة الأمنية كافة، قوات خاصة لمكافحة الإرهاب نفذت عمليات مداهمة وتوقيف لعناصر ومجموعات إرهابية في معظم المناطق اللبنانية وتمت إحالتهم على القضاء المختص. |
En caso de controversia, correspondía a los órganos judiciales competentes examinar la admisibilidad de una reserva y pronunciarse sobre ella. | UN | وفي حالة ظهور خلاف، فإن الهيئات القانونية المختصة هي التي يجب أن تُقيﱢم مقبولية تحفظ ما وأن تبت بشأنه. |
- Por otra parte, el Gobierno pone empeño en establecer los mecanismos de control e inspección facilitando el acceso de las víctimas a la justicia de manera que se pueda constatar toda forma de abuso de autoridad, reunir las pruebas y hacer comparecer a los autores ante las autoridades judiciales competentes. | UN | :: وفي الوقت نفسه، تعمل الحكومة على تطوير آليات المراقبة والتفتيش، وكذلك تيسير وصول الضحايا إلى العدالة لتمكينهم من الوقوف على أي شكل من أشكال انتهاك السلطة، وتجميع الأدلة وتقديم المرتكبين إلى السلطات القضائية الملائمة. |
En todos los casos, cuando una comisión de investigación recibe denuncias de tortura y otros malos tratos cometidos por agentes estatales o no estatales, la denuncia y todas las pruebas pertinentes deben presentarse a las autoridades judiciales competentes a fin de poner en marcha una investigación jurídica formal y, si procede, una acción judicial. | UN | وفي جميع الحالات التي تتلقى فيها لجنة التحقيق ادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة المرتكبة من جهات فاعلة تابعة للدولة أو غير تابعة لها، يجب أن يُقدَّم الادعاء وجميع الأدلة المتصلة به إلى سلطات الادعاء المعنية لبدء تحقيق قانوني رسمي والمحاكمة عند الاقتضاء. |
Mediante la cooperación y la coordinación en todos los niveles, el establecimiento de enfoques interdisciplinarios en las políticas oceánicas y el reconocimiento de los órganos judiciales competentes para la solución de controversias, se garantizará la eficiencia de las herramientas de la comunidad internacional, en especial la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. | UN | ومن خلال التعاون والتنسيق على جميع الصعد، ووضع نُهج متعددة التخصصات لسياسة المحيطات، والاعتراف بالهيئة القضائية الصالحة لحل النـزاعات، يمكننا أن نضمن فعالية الأدوات المتاحة للمجتمع الدولي، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982. |
Las autoridades judiciales competentes están examinando actualmente los procedimientos para adherirse a la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | تقوم الجهات العدلية المختصة بالبلاد حاليا بالنظر في إجراءات الانضمام للاتفاقية الدولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية الموقع عليها السودان. |
[3. Todo proveedor o contratista podrá recurrir por la vía judicial contra toda decisión emitida, por la vía administrativa, a raíz de un recurso presentado con arreglo a los artículos 66 ó 67 de la presente Ley ante el [nombre del foro o de los foros judiciales competentes].] | UN | [3- يجوز لأيِّ مورِّد أو مقاول أن يستأنف أيَّ قرار متّخذ بشأن إجراءات الاعتراض بمقتضى المادة 66 أو المادة 67 من هذا القانون لدى [يُدرَجُ هنا اسم المحكمة أو أسماء المحاكم]]. |
Se informó del caso a las autoridades administrativas y judiciales competentes para que adoptaran las medidas oportunas. | UN | ورُفعت القضية إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة لاتخاذ إجراء بشأنها. |