ويكيبيديا

    "judiciales de los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القضائية للدول
        
    • القضائية لدى الدول
        
    • القضائية في الدول الأعضاء
        
    • القضائية في دول
        
    Estos tratados prevén la cooperación entre los órganos judiciales de los Estados partes que tienen legislaciones y autoridades ejecutivas comparables. UN وتدعو هذه المعاهدات إلى التعاون بين الهيئات القضائية للدول الأعضاء ذات القوانين المتشابهة وهيئات إنفاذ القانون المتماثلة.
    Además, parecería que la CDI no ha analizado cabalmente la práctica diplomática y las decisiones judiciales de los Estados. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن اللجنة لم تقم بتحليل الممارسات الدبلوماسية والأحكام القضائية للدول تماما.
    37. En el tratado modelo debía contemplarse la colaboración entre los órganos judiciales de los Estados partes solicitantes. UN 38- واقترحت أن تنص المعاهدة النموذجية على تنسيق العمل بين الهيئات القضائية للدول الأطراف الطالبة.
    iv) Fomentará los medios de enlace existentes y establecerá otros nuevos con las autoridades judiciales de los Estados Miembros pertinentes y las dependencias de investigación de otros organismos internacionales a fin de reducir al mínimo la duplicación de esfuerzos; UN ' ٤` تعزيز قنوات الاتصال القائمة وإقامة قنوات اتصال جديدة مع الهيئات القضائية لدى الدول اﻷعضاء ذات الصلة ووحدات التحقيق بالوكالات الدولية، من أجل تقليل الازدواج إلى أدنى حد؛
    Al comprobar la forma en que la legislación interna ha sido aplicada, el Grupo de Trabajo deja claro que no desea suplantar a las autoridades judiciales de los Estados Miembros ni actuar como una especie de tribunal supranacional. UN ويوضح الفريق العامل لدى تحققه من أسلوب تطبيق التشريعات المحلية، أنه لا يرغب في انتحال دور السلطات القضائية للدول الأعضاء أو التصرف وكأنه محكمة أعلى مرتبة من المحاكم الوطنية.
    Sus fallos y opiniones consultivas no sólo inciden en el orden jurídico internacional, sino que además tienen un efecto importante en las decisiones judiciales de los Estados y en el desarrollo de su derecho municipal. UN فأحكام تلك المحكمة وفتاواها لا تؤثر على النظام القانوني الدولي فحسب، بل إن لها أيضاً تأثير مهم على القرارات القضائية للدول وعلى تطوير قوانينها الوطنية.
    Por ese mismo motivo, parecería injustificable que sólo las autoridades ejecutivas de los Estados miembros, y no las autoridades judiciales de los Estados miembros, puedan obrar en calidad de órganos de las Comunidades Europeas. UN ولهذا السبب ذاته، فإن النظر إلى السلطات التنفيذية للدول الأعضاء على أنها وحدها التي يمكنها التصرف باعتبارها أجهزة للجماعات الأوروبية، وليس السلطات القضائية للدول الأعضاء، يبدو أمرا لا يمكن تبريره.
    1. Una vez que haya sido declarada culpable o inocente en virtud de un fallo definitivo de la Corte, la persona no podrá ser considerada acusado en razón de la misma prueba, incluso respecto de un delito distinto, por los órganos de la Corte o por las autoridades judiciales de los Estados partes. UN ١ - ليس لهيئات المحكمة، أو للسلطات القضائية للدول اﻷطراف أن تتهم أي شخص على أساس اﻷدلة نفسها ولو حتى بالنسبة لجريمة أخرى إذا ما ثبتت إدانته أو تبرئته بموجب حكم نهائي أصدرته المحكمة.
    1) El condenado o absuelto en virtud de sentencia firme de la Corte no podrá ser nuevamente acusado por los mismos hechos, aunque sea con una calificación diferente, ni por los órganos de la Corte, ni por las autoridades judiciales de los Estados Partes. UN ١ - لا يجوز لهيئات المحكمة أو للسلطات القضائية للدول اﻷطراف اتهام أي شخص بارتكاب اﻷفعال نفسها، ولو بتكييف مختلف، بعد إدانته أو تبرئته بموجب حكم نهائي أصدرته المحكمة.
    Marruecos señaló que dicho procedimiento corría el riesgo de constituir una injerencia en la independencia de los sistemas judiciales de los Estados partes y agregó que las opiniones y recomendaciones del Comité, que deberían ser de carácter general, no deberían vincular jurídicamente a los Estados partes, ya que dependía de cada Estado parte juzgar si debía o no adoptar medidas correctivas. UN ١٧١ - ولاحظ المغرب أن إجراء كذلك ينطوي على خطر المساس باستقلال النظم القضائية للدول اﻷطراف وأضاف أن وجهات نظر اللجنة وتوصياتها، التي يجب أن تكون ذات طابع عام، لا ينبغي أن تقيد الدول اﻷطراف قانونيا نظرا ﻷن على كل دولة طرف أن تبت فيما يجب عليها اتخاذه من تدابير انتصاف.
    k) Hagan evaluaciones periódicas del funcionamiento de los sistemas judiciales de los Estados sobre la base de criterios estadísticos comunes. UN (ك) القيام بعمليات تقييم منتظمة لأداء النظم القضائية للدول على أساس معايير إحصائية موحدة.
    d) Los intentos de socavar o corromper el sistema deben ser puestos inmediatamente en manos de las autoridades judiciales de los Estados afectados; UN (د) ينبغي إحالة محاولات تقويض النظام أو إفساده إلى السلطات القضائية للدول المتضررة في الحال؛
    Como ya lo ha mencionado la Relatora Especial en ocasiones anteriores, las instituciones nacionales de derechos humanos podrían desempeñar un papel preponderante cuando los sistemas judiciales de los Estados no pueden o no quieren pronunciarse sobre presuntas violaciones cometidas contra los defensores. UN 49 - وكما ذكرت المقررة الخاصة في مناسبات سابقة، يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقوم بدور قيادي في الحالات التي تعجز أو تمتنع فيها الأنظمة القضائية للدول عن البت في الانتهاكات المدعى وقوعها ضد المدافعين.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían desempeñar un papel preponderante en la atención de las denuncias formuladas contra agentes no estatales cuando los sistemas judiciales de los Estados no pueden o no quieren pronunciarse sobre presuntas violaciones cometidas contra los defensores. UN ويمكن أن تقوم المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بدور ريادي في معالجة الشكاوى المقدمة ضد الجهات الفاعلة من غير الدول كلما كانت النظم القضائية للدول عاجزة عن الفصل قضائيا في الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين أو غير راغبة في ذلك.
    Los datos muestran que, si su mandato incluye la competencia para investigar denuncias y ofrecer una protección efectiva, esas instituciones pueden desempeñar una función primordial en los casos en que los sistemas judiciales de los Estados no pueden o no quieren pronunciarse sobre las presuntas violaciones contra los defensores. UN وتظهر الأدلة أن بإمكان المؤسسات الوطنية، عندما تكون ولايتها تشمل اختصاص التحقيق في الشكاوى وتوفير حماية فعالة، أن تؤدي دوراً ريادياً في الحالات التي تكون فيها النظم القضائية للدول غير قادرة على البت في الانتهاكات المزعومة ضد المدافعين أو غير راغبة في ذلك.
    También es necesario que la Secretaría coopere activamente con los encargados de hacer cumplir la ley y los servicios judiciales de los Estados que efectúan el enjuiciamiento penal del personal de las Naciones Unidas, con el debido respeto de sus prerrogativas e inmunidades y la política de la Organización en materia de confidencialidad. UN ولا بد أيضا أن تتعاون الأمانة العامة بنشاط مع سلطات إنفاذ القانون والدوائر القضائية للدول التي تقيم دعاوى جنائية ضد موظفي الأمم المتحدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لجميع ما يتمتعون به من امتيازات وحصانات، ولسياسة المنظمة المتعلقة بالسرية.
    Las Naciones Unidas cooperan con las fuerzas del orden y las autoridades judiciales de los Estados Miembros pertinentes de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946, así como con otros acuerdos internacionales pertinentes y los principios jurídicos aplicables. UN 23 - تتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية للدول الأعضاء المعنية وفقاًلحقوقها والتزاماتها في إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع والمبادئ القانونية المعمول بها.
    iv) Fomentará los medios de enlace existentes y establecerá otros nuevos con las autoridades judiciales de los Estados Miembros pertinentes y las dependencias de investigación de otros organismos internacionales a fin de reducir al mínimo la duplicación de esfuerzos; UN ' ٤` تعزيز قنوات الاتصال القائمة وإقامة قنوات اتصال جديدة مع الهيئات القضائية لدى الدول اﻷعضاء ذات الصلة ووحدات التحقيق بالوكالات الدولية، من أجل تقليل الازدواج إلى أدنى حد؛
    r) La promoción de la cooperación entre las autoridades judiciales de los Estados Miembros de la Unión; UN (ص) تعزيز التعاون بين السلطات القضائية لدى الدول الأعضاء في الاتحاد؛
    Muchos órganos judiciales de los Estados Partes se rigen por esas decisiones en su práctica cotidiana. UN ويسترشد الكثير من المؤسسات القضائية في الدول الأعضاء بهذه القرارات في ممارساتها اليومية.
    El Programa de Divulgación se centró principalmente en la transferencia de conocimientos y de las prácticas más recomendadas a los sistemas judiciales de los Estados de la ex Yugoslavia con el objetivo de reforzar la capacidad de los sistemas nacionales para impartir justicia con equidad en las causas relativas a crímenes de guerra. UN وركز برنامج التوعية بشكل رئيسي على نقل المعرفة وأفضل الممارسات إلى الهيئات القضائية في دول يوغوسلافيا السابقة. والهدف وراء هذا النقل تعزيز قدرات النظم الوطنية على الفصل بنزاهة في قضايا جرائم الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد