También se están examinando otras fuentes de información sobre decisiones judiciales que hagan referencia a textos de la CNUDMI. | UN | والنظر جار في إمكانية الاستعانة بمصادر أخرى لتحديد القرارات القضائية التي اتخذت استنادا إلى نصوص الأونسيترال. |
La ejecución de las decisiones judiciales, que corresponde al Tribunal Supremo, se ha confiado al Ministerio de Justicia. | UN | وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا. |
Las instituciones judiciales que entienden en los crímenes cometidos en el curso de hostilidades, por lo tanto, habitualmente se constituyen sólo al fin de la guerra. | UN | لذلك فإن المؤسسات القضائية التي تتناول الجرائم المرتكبة في أثناء الأعمال العدائية لا تنعقد عادة إلا في نهاية الحرب. |
En las conferencias, la EEOC facilita información reciente acerca de las leyes federales relativas a la discriminación y sobre las nuevas leyes y decisiones judiciales que pueden ser de interés para los organismos FEPA. | UN | وتعرض لجنة فرص العمل المتساوية في هذه المؤتمرات ما استجد من القوانين الاتحادية المتعلقة بالتمييز وتناقش القوانين الجديدة وقرارات المحاكم التي قد تكون مفيدة بالنسبة لوكالات ممارسات العمالة المنصفة. |
También se manifiesta preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وتعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في اﻹجراءات القانونية التي تمسه. |
La policía sigue mostrándose renuente a ejecutar las decisiones judiciales que no concuerden con la política del grupo mayoritario. | UN | وما زالت الشرطة تُحجم عن تنفيذ قرارات المحكمة التي لا تتفق مع سياسة جماعة اﻷغلبية. |
Los suboficiales y los gendarmes declarados culpables sufrirán una pena disciplinaria, independientemente de las actuaciones judiciales que se puedan iniciar contra ellos. | UN | ويتعرض الضباط وأفراد الدرك الذين يمارسون تلك التجاوزات لعقوبة تأديبية فضلاً عن الملاحقة القضائية التي قد يتعرضون لها. |
Antes de la guerra, el sistema jurídico estuvo sujeto a influencias políticas importantes, y las estructuras judiciales que establecieron las partes durante el conflicto incorporaron muchas de las deficiencias del sistema anterior a la guerra. | UN | وقد كان النظام القانوني قبل الحرب يخضع لنفوذ سياسي كبير، كما اتسمت الهياكل القضائية التي أقامها اﻷطراف أثناء النزاع بكثير من أوجه الضعف التي كانت تشوب نظام ما قبل الحرب. |
La delegación ha proporcionado, en varias ocasiones, ejemplos de decisiones judiciales que demuestran que la legislación se aplica cada vez que se cometen violaciones de la Constitución y de las leyes. | UN | وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين. |
Al Comité le preocupa que las opiniones del niño sólo puedan estar representadas en los procesos judiciales que le afectan, por el padre, el abuelo paterno u otro tutor designado, y no directamente por el niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ لا يمكن أن يعبّر عن آراء الطفل في الإجراءات القضائية التي تهمه سوى والده أو جده لأبيه أو وصيه الشرعي ولا يمكن له الإعراب عنها بنفسه مباشرة. |
Esos grupos ilegales también representan una amenaza para las personas e instituciones que entablen procedimientos judiciales que amenacen a sus intereses. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
Coadyuvar, cuando lo considere pertinente, en los procesos judiciales que afecten los derechos de las mujeres. | UN | المساهمة، عند الاقتضاء، في الدعاوى القضائية التي تمس حقوق المرأة. |
Sin embargo, aún permanecen vigentes normativas y procedimientos judiciales que ejercen gran coerción sobre medios y periodistas. | UN | مع ذلك، لا تزال الأحكام والإجراءات القضائية التي يمارس بها القمع بشدة ضد الصحفيين سارية. |
En esa información se reiteraban anteriores elementos ya comunicados al Grupo de Trabajo y se actualizaban aspectos de las distintas investigaciones y procedimientos judiciales que se habían llevado a cabo recientemente. | UN | وقد أكدت المعلومات من جديد على العناصر التي قدمتها الحكومة في السابق إلى الفريق العامل، واستوفت بعض جوانب مختلف إجراءات التحقيق والإجراءات القضائية التي اتُخذت مؤخراً. |
No obstante, cabe encomiar las actuaciones judiciales que renuevan la confianza del pueblo en la lucha contra los delitos graves y la impunidad. | UN | 44 - غير أنه تجب الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |
Hay todavía pocos ejemplos de decisiones judiciales que afirman el derecho de los niños a la libertad de expresión y el acceso a la información. | UN | ولا توجد الآن سوى أمثلة قليلة على قرارات المحاكم التي تؤكد حق الأطفال في حرية التعبير والحصول على المعلومات. |
El Comité invita al Estado parte a que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre las resoluciones judiciales que hagan efectivos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتدعوها إلى تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن قرارات المحاكم التي تقضي بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
A este respecto, se ha proporcionado al Comité información detallada sobre el sistema jurídico de Egipto y sobre los fallos judiciales que imponen condenas, otorgan una indemnización u ordenan el registro de los lugares de detención. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت الحكومة للجنة معلومات تفصيلية بشأن النظام القانوني المصري وأحكام المحاكم التي تفرض عقوبات أو تمنح تعويضات أو تأمر بتفتيش أماكن الاحتجاز. |
También se manifiesta preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وتعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في اﻹجراءات القانونية التي تمسه. |
También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
Además, el organismo nacional APPOGG proporciona también servicios judiciales que incorporan servicios tales como visitas de acceso supervisadas, mediación en la separación e informes a los tribunales sobre cuestiones tales como la custodia de los hijos. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم وكالة الرفاه الاجتماعية الوطنية كذلك خدمات المحكمة التي تشمل فرص الزيارات تحت الإشراف والتوسط في حالات الانفصال وتقديم تقارير إلى المحاكم بشأن قضايا مثل حضانة الأطفال. |
A ese respecto, en los artículos 14 a 16 del Decreto-ley se prevén medidas especiales de protección de los funcionarios judiciales que intervienen en el juzgamiento de los casos de terrorismo y traición. El artículo 14 dispone que la instrucción en los delitos de terrorismo se sustanciará en ambientes especialmente habilitados en los establecimientos penitenciarios. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المواد من ٤١ إلى ٦١ من المرسوم بقانون على تدابير حماية خاصة للموظفين القضائيين الذين ينظرون قضايا اﻹرهاب والخيانة، فتقضي المادة ٤١ بأن تعقد محاكمات المتهمين باﻹرهاب في أماكن خاصة في مراكز السجون. |
Algunas personas se ven amenazadas por las organizaciones terroristas debido a las funciones que desempeñan o a su calidad de testigos, por lo que tienen derecho a recibir protección especial en virtud de la Ley No. 75 de 2003, en que se estipula que los nombres y direcciones de los agentes de la policía judicial o los miembros de los órganos judiciales que se ocupan de causas relacionadas con el terrorismo tengan carácter confidencial. | UN | اعتبارا لما تشكله التنظيمات الإرهابية من مخاطر على بعض الأشخاص المستهدفين بحكم وظائفهم أو شهادتهم بالاعتداء عليهم، وفَّر المشرع ضمن القانون عدد 75 لسنة 2003 حماية خاصة لهم فنص على إخفاء هويّات ومقرات مأموري الضابطة العدلية أو أعضاء الهيئات القضائية الذين يباشرون القضايا الإرهابية. |
El Código también prevé sanciones para las autoridades judiciales que cometan actos arbitrarios contra los justiciables. | UN | وينص القانون كذلك على عقوبات في حق السلطات القضائية على ما قد ترتكبه من تعسفات في حق المتقاضين. |
Si no estaba conforme con la actuación de su letrada, el autor bien pudo haber pedido a las autoridades judiciales que le asignaran un defensor, o pudo haber pedido a su abogado canadiense que le prestara asistencia para obtener los servicios de otro abogado. | UN | وكان من الممكن لصاحب البلاغ في حالة عدم ارتياحه إلى أداء المحامية أن يطلب من السلطات القضائية أن تنتدب له محاميا أو أن يطلب من محاميه الكندي أن يساعده في الحصول على خدمات محام آخر. |
Se han digitalizado todos los expedientes judiciales, que pueden consultarse en todo momento, aunque el ejemplar impreso se haya transferido a Nueva York. | UN | يجري تحويل كافة السجلات القضائية إلى النظام الرقمي بهدف تيسير الاطلاع المستمر عليها حتى عند إرسال النسخة المطبوعة إلى نيويورك. |
El Grupo de Expertos recibió estadísticas de denuncias de violación y procedimientos judiciales que no se incluyeron en su informe (véase anexo XI). | UN | 29 - وقد سُلّمت إلى الفريق إحصاءات بحالات الاغتصاب المبلّغ عنها والإجراءات القضائية المتخذة التي لم تظهر في تقريره (انظر المرفق الحادي عشر). |
Esa propuesta de ley prevé procedimientos administrativos y judiciales que permiten la congelación de cuentas y otros activos, e incluso consagra la inversión del ónus de la prueba, cuando existan sospechas de la proveniencia ilícita del capital. | UN | وهو ينص على إجراءات إدارية وقضائية تتيح تجميد الحسابات والأصول الأخرى، بل ويجعل البيِّنة على المدعى عليه عندما تكون هناك شكوك في أن رأس المال قد أتى من مصدر غير مشروع. |
417. El Comité toma nota con preocupación de que el Pacto no es directamente aplicable en el Estado Parte y las personas no pueden invocar directamente ante los tribunales los derechos que en él se reconocen, como se refleja en la ausencia de decisiones judiciales que contengan referencias al Pacto. | UN | 417- تلاحظ اللجنة مع القلق أن العهد لا يطبق تطبيقاً مباشراً في الدولة الطرف وأن الأفراد لا يمكنهم الاحتجاج بالحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم حسبما يتبين من عدم وجود أي قرارات صادرة عن المحاكم تتضمن إشارات إلى العهد. |
Las causas judiciales que han puesto fin a la asignación de fondos del Estado a las escuelas privadas o que han exigido a los gobiernos fortalecer las escuelas públicas han impuesto, sin embargo, rectificaciones relacionadas con los derechos humanos a la asignación de recursos. | UN | والقضايا المرفوعة أمام المحاكم والتي أوقفت تخصيص الموارد الحكومية للمدارس الخاصة أو طالبت الحكومات بتعزيز المدارس العامة قد فرضت مع ذلك ضوابط تصحيحية تراعي حقوق الإنسان على تخصيص الموارد. |
Se apoyó la idea de que la Comisión llevara a cabo un estudio sistemático de tratados internacionales, legislación nacional y decisiones judiciales que tuvieran relación con la obligación de extraditar o juzgar, sobre la base de información obtenida de los gobiernos. | UN | وحظيت بالتأييد فكرة إجراء اللجنة دراسة استقصائية منهجية للمعاهدات الدولية والتشريعات الوطنية والأحكام القضائية ذات الصلة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة وذلك بناء على المعلومات الواردة من الحكومات. |