ويكيبيديا

    "judicialmente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قضائيا
        
    • قضائياً
        
    • قضائي
        
    • للمقاضاة
        
    • الناحية القضائية
        
    • القضائية للخلاف القائم
        
    • قانونياً بإبداء
        
    • تحدده محكمة قضائية
        
    • من المحكمة
        
    • تسوية قضائية
        
    La asistencia técnica estuvo presente en algunos casos de impacto social resueltos judicialmente en los últimos meses. UN وقدمت مساعدة تقنية في بعض القضايا التي كان لها وقع اجتماعي وحُسمت قضائيا في اﻷشهر اﻷخيرة.
    No obstante el escepticismo de los familiares, el nuevo contexto político ha renovado la esperanza de que sus casos sean conocidos y resueltos judicialmente. UN ورغم شكوك اﻷقرباء، فإن البيئة السياسية الجديدة قد أثارت اﻷمل من جديد في النظر في قضاياهم والبت فيها قضائيا.
    Sin embargo, las preocupaciones por motivos de sensibilidades religiosas trataron de llegar a una fórmula de conciliación limitando a las partes separadas judicialmente. UN غير أن الحرص القائم أساس الحساسيات الدينية أدى إلى وضع حلّ وسط بتحديد حكم الطرفين المفترقين قضائياً.
    La detención fue confirmada judicialmente dos veces. UN وقد أُيد قرار الاحتجاز قضائياً مرتين.
    En cuatro Estados sólo se castiga penalmente la violación en el matrimonio cuando los cónyuges están separados judicialmente. UN وتجرِّمُ أربع دول اغتصاب الرجل لزوجته فقط في الحالات التي يكون بينهما تفريق قضائي.
    Esos procesos deben ser supervisados judicialmente para velar por la protección de los intereses de los deudores. UN ودعا إلى وجوب الإشراف قضائيا على تلك العمليات بغية ضمان حماية مصالح المدين.
    Sólo si resultan imposibles estas dos soluciones entrará a actuar el tribunal resolviendo el asunto judicialmente. UN ولا تتدخل المحكمة رسميا إلا إذا ثبتت استحالة كلا هذين الحلين، فتنظر عندئذ في الدعوى وتبت فيها قضائيا.
    Por otra parte, la Sala ha dictado tres resoluciones por las que reconoce judicialmente un considerable número de hechos probados y aún debe dictar una cuarta. UN وفضلا عن ذلك، أصدرت الدائرة ثلاثة قرارات بالإحاطة قضائيا بعدد كبير من الوقائع التي تم الفصل فيها، ويتوقع أن تصدر قرارا رابعا.
    Se ofrecía a los candidatos contratos de un año de duración y una remuneración mensual de 10.000 dólares de los EE.UU. El General Meiring recordó el carácter ilegal de estos contratos y advirtió que perseguiría judicialmente a los responsables. UN وقد عرضت على الراغبين عقود مدتها سنة واحدة براتب شهري مقداره ٠٠٠ ١٠ دولار أمريكي. ووجه الجنرال ميرينغ الانتباه الى عدم مشروعية هذه العقود، وهدد بملاحقة المسؤولين قضائيا.
    La convocatoria fue cuestionada judicialmente por el diputado Carlos Arroyave Cerna del MAS que planteó un recurso de amparo provisional contra la decisión del TSE ante la Corte Suprema de Justicia quien lo acogió. UN وقدم النائب كارلوس آرويافي سيرنا، من حركة العمل الوطني، اعتراضا قضائيا على قرار المحكمة الانتخابية العليا أمام محكمة العدل العليا الذي قبلته.
    Así pues, la subordinación de las armas nucleares a las normas del derecho humanitario ha sido universalmente reconocida, y confirmada ahora judicialmente, como un principio incontrovertible del derecho internacional. UN وهكذا تم التسليم عالميا بخضوع اﻷسلحة النووية لقواعد القانون اﻹنساني، وكُرس هذا الخضوع قضائيا كمبدأ لا محيد عنه من مبادئ القانون الدولي.
    Por lo tanto, no puede afirmarse que no existían los fundamentos para que pudiese solicitar su puesta en libertad, ya sea administrativa o judicialmente. UN وعليه، فلا يمكن القول إنه لا توجد أسس يستند إليها شخص لطلب الإفراج عنه من الاحتجاز، إدارياً كان ذلك أو قضائياً.
    El sistema de protección trata judicialmente los problemas de carácter social de la infancia, como la pobreza. UN ويتبع نظام الحماية نهجاً قضائياً لمشكلات الطفولة ذات الطابع الاجتماعي، مثل الفقر.
    Dicha junta está dotada de amplias facultades para examinar los casos y adoptar al respecto medidas correctivas, incluso mediante laudos pecuniarios, y las decisiones pueden ser revisadas judicialmente. UN وهذه الهيئة لها سلطات إنصاف واسعة، بما في ذلك منح تعويضات مالية، وقراراتها قابلة للمراجعة قضائياً.
    El comprador arguyó que la resolución del contrato no había sido reconocida judicialmente. UN وقد حاجج المشتري بأنه لم يُعترف بنسخ العقد قضائياً.
    Las penas por delitos sexuales contra menores son más severas y se han reconocido judicialmente los derechos del niño a la dignidad humana, la expresión de sus opiniones y a no ser objeto de castigo como medida educacional. UN وقد تم تشديد العقوبات على الجرائم الجنسية التي ترتكب ضد اﻷحداث كما تحقق اعتراف قضائي بحقوق اﻷطفال في الكرامة اﻹنسانية، وفي اﻹعراب عن آرائهم الشخصية والتحرر من استخدام العقاب كوسيلة للتعليم.
    Considero que, para determinar judicialmente estas consecuencias, la Corte tendría que analizar el fondo de la controversia, pues la cuestión de si las palabras se pronunciaron en cumplimiento de una misión es una cuestión y de hecho de derecho. UN وإني أرى أن التوصل إلى تحديد قضائي للنتائج كان يتطلب من المحكمة أن تدخل في موضوع النزاع حيث أن مسألة ما إذا كانت العبارات المعنية قد صدرت أثناء أداء مهمة مسألة تجمع بين القانون والوقائع.
    133. Las informaciones no deberán ser de uso judicial, sino indicativas de una actividad, que podría posteriormente utilizarse judicialmente. UN 133 - ولن تستخدم هذه المعلومات كوسائل إثبات قانونية، ولكن لأغراض العلم فقط، ويمكن بعد ذلك استخدامها في سياق قضائي.
    La detención ilegal y el uso de la tortura están prohibidos y se persiguen judicialmente. UN أما الاحتجاز غير بصورة غير قانونية واستخدام التعذيب فهما أمران محظورات ويخضعان للمقاضاة.
    Lo que se decidió judicialmente fue si la terminación del contrato de trabajo del autor estaba o no justificada. UN ولم يتم البت من الناحية القضائية سوى فيما إذا كان عزل صاحب البلاغ من منصبه مبرراً أم لا.
    Como se ha señalado anteriormente, el Fondo se creó con el fin de facilitar que las partes en una controversia decidieran resolverla judicialmente por conducto de la Corte. UN وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي يـيـسـر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم فيما بينها عن طريق المحكمة.
    El Comité no está obligado moral o judicialmente a aprobar dictámenes compatibles con las decisiones de ese Tribunal. UN وليست اللجنة ملزمة أخلاقياً أو قانونياً بإبداء وجهات نظر متوافقة مع قرارات تلك المحكمة.
    Una vez designados, los magistrados del Tribunal Supremo no pueden ser destituidos durante su mandato, salvo por incapacidad comprobada o actos indebidos declarados judicialmente. UN وعندما يعين القاضي في المحكمة العليا، لا يمكن تنحيته خلال مدة ولايته إلا في حال إثبات العجز أو سوء السلوك على النحو الذي تحدده محكمة قضائية.
    Por suerte para nosotros, él está en período de prueba y lleva un monitor de tobillo impuesta judicialmente. Open Subtitles لحسن حظنا، إنه مدان مع وقف العقوبة و يرتدي جهاز مراقبة مزروع عند أخمس القدم بأمر من المحكمة
    Como se ha señalado supra, el Fondo se creó con el fin de facilitar que las partes en una controversia decidan resolverla judicialmente por conducto de la Corte. UN وكما ورد أعلاه، أنشئ الصندوق من أجل تيسير توصل أطراف في نزاع ما إلى قرار بشأن التماس تسوية قضائية لذلك النزاع عن طريق المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد