ويكيبيديا

    "juicio del tribunal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رأي المحكمة
        
    • نظر المحكمة
        
    • اعتبرت المحكمة وتعتبر
        
    • وذهبت المحكمة
        
    • فقد اعتبرت المحكمة
        
    • تحددها المحكمة
        
    A juicio del Tribunal, probablemente también se necesite personal adicional de apoyo de la Junta. UN وفي رأي المحكمة أيضا أنه ربما تكون هناك حاجة لموظفين إضافيين لدعم المجلس.
    A juicio del Tribunal, probablemente también se necesite personal adicional de apoyo de la Junta. UN وفي رأي المحكمة أيضا أنه ربما تكون هناك حاجة لموظفين إضافيين لدعم المجلس.
    A juicio del Tribunal, el grupo de 25 personas se había diferenciado con su comportamiento del resto de la multitud y, por consiguiente, cabía considerar que constituían una reunión. UN وكان من رأي المحكمة أنه كان يمكن تمييز المجموعة المكونة من ٥٢ شخصا من بين الجمهور، بواسطة سلوكها، ويمكن من ثم اعتبار ذلك اجتماعا عاما.
    A juicio del Tribunal... el Estado no logr贸 probar con claridad... que el tiro fue por homicidio y no en defensa propia. Open Subtitles * في نظر المحكمة * * أن الأدعاء قد فشل في تقديم برهاناً مقنعاً * في تحديد اذا كان أطلاق النار تم* *بنية القتل ام دفاعاً عن النفس
    Aunque este certificado estaba avalado por tres doctores y muestra que se produjeron importantes lesiones, así como contusiones en los riñones y sangre en la orina, a juicio del Tribunal e incluso del Estado parte se trataba simplemente de un " ligero daño físico " . UN وبالرغم من أن الشهادة صدق عليها ثلاثة أطباء وتتضمن أدلة على وقوع عدد كبير من الإصابات، إضافة إلى إصابة كليتيه بكدمات ووجود دم في بوله، فقد اعتبرت المحكمة وتعتبر الدولة الطرف أنها تثبت مجرد " إصابة بدنية طفيفة " .
    A juicio del Tribunal " el Secretario General ha adoptado solamente una política de la que puede desviarse. UN وذهبت المحكمة إلى رأي مؤداه أن " ما فعله الأمين العام لم يعد أنه اعتمد سياسة بإمكانه أن يتخلى عنها.
    También se suele tener en cuenta que no esté en contradicción con ninguna otra ley o que su reconocimiento, a juicio del Tribunal, no cree una injusticia. UN كما يؤخذ في الاعتبار أنه لا يتعارض مع أية قوانين أخرى أو أن الاعتراف به في رأي المحكمة لا يؤدي إلى الظلم.
    Por consiguiente, a juicio del Tribunal, no es aplicable la resolución 40/243. UN ومن ثم فإن من رأي المحكمة أن القرار ٤٠/٢٤٣ لا ينطبق عليها.
    Esas recomendaciones podían formularse en términos generales o indicar en términos concretos las medidas que, a juicio del Tribunal, debía adoptar la Corona. UN وهذه التوصيات قد توضع في قالب أحكام عامة أو قد تشير على نحو محدد باﻹجراء الذي يتعين على التاج أن يتخذه بحسب رأي المحكمة.
    Esas recomendaciones podían formularse en términos generales o indicar en términos concretos las medidas que, a juicio del Tribunal, debía adoptar la Corona. UN وهذه التوصيات قد توضع في قالب أحكام عامة أو قد تشير على نحو محدد باﻹجراء الذي يتعين على التاج أن يتخذه بحسب رأي المحكمة.
    A juicio del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, esto representa un ejemplo flagrante de injusticia y discriminación entre dos categorías de funcionarios que trabajan en el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي رأي المحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن في هذا مثالا فاضحا على الظلم والتمييز بين فئتي الموظفين الذين يعملون جميعا في منظومة الأمم المتحدة.
    Según el Estado Parte, el autor permaneció detenido porque no tenía un lugar de residencia en Hungría y a juicio del Tribunal era posible que huyese. UN ووفقاً لما تقوله الدولة الطرف، فقد جرى احتجاز صاحب البلاغ لأنه لم يكن لديه مكان يقيم فيه في هنغاريا، وفي رأي المحكمة فقد كان هناك احتمال في أن يفر سراً من وجه العدالة.
    Por lo tanto, a juicio del Tribunal Constitucional, la incitación podrá ser lícita, si entra en el ámbito del derecho constitucional a expresar libremente los propios pensamientos, o ilícita, si al término de una actuación penal se determina que la conducta ha inducido a una persona a cometer un delito concreto. UN وبالتالي، فإن التحريض في رأي المحكمة الدستورية، يمكن أن يكون في الوقت نفسه قانونيا، إذا وقع في دائرة الحق الدستوري المتعلق بحرية التعبير عن الأفكار، وغير قانوني، إذا اعتُبر أن السلوك، نتيجة لإجراء جنائي، قد حمل الشخص الذي تم تحريضه على ارتكاب جريمة معيَّنة.
    37. Parece comprensible, dadas las dificultades que anteriormente se exponen para la evaluación alternativa, la tendencia analizada supra de la práctica internacional en sentido de limitar la reparación de los daños ambientales a los costos de restauración, de reinstalación de recursos dañados o destruidos o de instalación de recursos equivalentes cuando a juicio del Tribunal esto sea razonable. UN ٣٧ - ونظرا للصعوبات السابق شرحها بالنسبة لطرق التقييم البديلة، من اليسير تفهم الاتجاه السابق تحليله أعلاه للممارسة الدولية المنصبة على حصر إصلاح اﻷضرار البيئية في تكاليف إعادة الموارد المضارة أو المدمرة الى حالتها اﻷصلية أو استبدالها أو إيجاد موارد معادلة لها عندما يكون ذلك ممكنا في رأي المحكمة.
    A juicio del Tribunal, era improbable que la indicación de la dirección de entrega abarcara algo más que la dirección en la que el transportista debía entregar las mercancías, en primer lugar, porque las facturas iban dirigidas al comprador y, al parecer, se le enviaron con antelación. UN ومن غير المرجح في رأي المحكمة أن يتضمن بيان عنوان التسليم شيئا آخر غير العنوان التي ينبغي للناقل تسليم البضائع فيه، لأن الفواتير، أولا وقبل كل شيء، كانت موجّهة إلى المشتري ويبدو أنها أرسلت إلى المشتري مقدّما.
    En efecto, a juicio del Tribunal había quedado ampliamente demostrado que durante las negociaciones el comprador había facilitado a su contraparte una muestra del material que se debía elaborar, señalando expresamente que, en su totalidad, los equipos industriales suministrados por fabricantes europeos que se habían utilizado anteriormente para el reciclaje habían funcionado muy mal, debido a las características especiales de ese material. UN وكان من رأي المحكمة أنه قد تمت حقا البرهنة إلى حد كبير أثناء التفاوض على أنَّ المشتري زوّد نظيره بعيّنة من المادة المزمع تجهيزها، مشيرا بوضوح إلى أنَّ جميع المعدات الصناعية التي أمد بها المصنِّعون الأوروبيون والتي استخدمت من قبل لإعادة التصنيع قد أصابها قصور كبير بسبب المميزات الخاصة للبضائع المراد صنعها.
    A juicio del Tribunal, la utilización de palabras del argot y de expresiones entrecomilladas, en lugar de ser un " lenguaje literario apropiado para esa crítica " , mostraba que esas expresiones se " utilizaron con la intención de denigrar y ridiculizar al denunciante, y, por lo tanto, eran actos que, aunque realizados en el ejercicio de la profesión periodística, eran de hecho susceptibles de delito penal [de insultos] " . UN ومن رأي المحكمة أن استخدام كلمات سوقية واقتباسات مشددة، عوضاً عن استخدام " لغة أدبية مناسبة لهذا النقد " ، تدل على أن العبارات المستخدمة " قد استخدمت بنية تحقير المدعي الخاص وتعريضه للسخرية، وعليه فإن ما استخدمه من ألفاظٍ وما أتى به من فعل يشكل بالفعل جريمة [تتعلق بالإهانة]، رغم أن ذلك حدث إبان مزاولته مهنة الصحافة " .
    Durante el período que se examina, el Presidente siguió supervisando administrativamente el seguimiento de la causa Uwinkindi en Rwanda y, en su doble función como magistrado de guardia de la subdivisión de Arusha del Mecanismo Residual, se pronunció sobre las denuncias de desacato y solicitudes de revisión derivadas del juicio del Tribunal en la causa Fiscalía c. Augustin Ngirabatware. UN 12 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير واصل الرئيس الإشراف على إدارة مراقبة قضية أوينكيندي في رواندا، وأصدر، في إطار دوره المزدوج كقاض مناوب في فرع آلية تصريف الأعمال المتبقية في أروشا، قرارات بشأن مزاعم انتهاك حرمة المحكمة وطلبات إعادة النظر الناجمة عن نظر المحكمة في قضية المدعي العام ضد أوغسطين نغيراباتواري.
    Aunque este certificado estaba avalado por tres doctores y muestra que se produjeron importantes lesiones, así como contusiones en los riñones y sangre en la orina, a juicio del Tribunal e incluso del Estado parte se trataba simplemente de un " ligero daño físico " . UN وبالرغم من أن الشهادة صدق عليها ثلاثة أطباء وتتضمن أدلة على وقوع عدد كبير من الإصابات، إضافة إلى إصابة كليتيه بكدمات ووجود دم في بوله، فقد اعتبرت المحكمة وتعتبر الدولة الطرف أنها تثبت مجرد " إصابة بدنية طفيفة " .
    A juicio del Tribunal, no cabía duda de que la decisión de retrasar el acceso a un abogado podía ser objeto de revisión judicial y, en esas actuaciones, la carga de demostrar que había motivos razonables recaía en las autoridades. UN وذهبت المحكمة إلى أنه من الواضح أن قرار إرجاء الاتصال بمحامي إجراءات مرهون بمراجعة قضائية، وأن عبء إثبات وجود أسباب معقولة لذلك، في تلك الإجراءات، إنما يقع على كاهل السلطات.
    Dicho valor podrá ampararse mediante pagos en efectivo, la constitución de una garantía real sobre bienes adicionales o sustitutivos, o por cualquier otro medio que a juicio del Tribunal pueda prestar la protección requerida. UN ويمكن توفير الحماية بواسطة دفعات نقدية، أو بتوفير مصلحة ضمانية على موجودات بديلة أو إضافية، أو بوسائل أخرى تحددها المحكمة لتوفير الحماية اللازمة. ـ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد