Como ya se ha señalado en este informe, la condición jurídica de la mujer nigeriana es, prima facie, envidiable. | UN | كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه. |
XI.2. Capacidad jurídica de la mujer | UN | حادي عشر-ثانياً الأهلية القانونية للمرأة |
Contratos privados que limitan la capacidad jurídica de la mujer | UN | العقود الخاصة التي تقيد الأهلية القانونية للمرأة |
Si bien en algunos países ha mejorado nominalmente la situación jurídica de la mujer, el cambio real va muy a la zaga. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
Condición jurídica de la mujer y del niño y funciones respectivas en la sociedad | UN | المركز القانوني للمرأة والطفل ودورهما في المجتمع |
La igualdad entre los sexos conduce al reconocimiento de la capacidad jurídica de la mujer. | UN | والمساواة بين الجنسين تؤدي إلى الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة. |
Esos profesionales deben atenerse a sus códigos deontológicos, por lo que no pueden redactar acuerdos ni documentos que limiten la capacidad jurídica de la mujer. | UN | وهؤلاء المهنيون ملتزمون بقواعد للممارسة، ومن ثم لا يستطيعون كتابة اتفاقات أو وثائق تحد من الأهلية القانونية للمرأة. |
Ese proceso se complementó con una labor de educación jurídica de la mujer. | UN | واقترنت هذه العملية بجهود ترمي إلى تحسين المعارف القانونية للمرأة. |
También debe señalarse la restricción legal que consagra la incapacidad jurídica de la mujer casada. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على المقدرة القانونية للمرأة المتزوجة. |
Divulgación de la CEDAW y alfabetización jurídica de la mujer | UN | النشر عن حقوق الانسان ومحو الأمية القانونية للمرأة |
La capacidad jurídica de la mujer se mantiene también en el nuevo proyecto de Código Civil revisado, con un matiz igualitario. | UN | والأهلية القانونية للمرأة مكررة أيضا في المشروع الجديد للقانون المدني المنقح بلمسة تفيد المساواة. |
239. Las disposiciones de las leyes jordanas relativas a la capacidad jurídica de la mujer no han sido reformadas en los últimos años. | UN | 239 - لم يتم أي تغيير على الأهلية القانونية للمرأة خلال الأعوام الأخيرة حيث لا يوجد أي تقييد لأهليتها أصلا. |
14.2 Situación jurídica de la mujer en las empresas agrícolas y acceso al crédito | UN | ١٤ - ٢ المركز القانوني للمرأة في المشاريع الزراعية والحصول على اﻹئتمان |
, fue el primer paso hacia la realización de la independencia jurídica de la mujer. | UN | ، الخطوة اﻷولى نحو تحقيق الاستقلال القانوني للمرأة. |
La condición jurídica de la mujer en Bangladesh ha sido definida en la Constitución. | UN | يحدد الدستور المركز القانوني للمرأة في بنغلاديش. |
H. Situación jurídica de la mujer casada respecto de la adquisición de bienes y la distribución del patrimonio | UN | المركز القانوني للمرأة المتزوجة فيما يتعلق بحيازة ممتلكات الزوجية وتقسيمها لدى انهيار الزواج |
La única diferencia que se mantiene en cuanto a la situación jurídica de la mujer se refiere a las carreras militares. | UN | ويتعلق الاختلاف الوحيد المتبقي في المركز القانوني للمرأة بالحياة المهنية العسكرية. |
ii) La condición jurídica de la mujer en Turkmenistán; | UN | ' ٢ ' المركز القانوني للمرأة في تركمانستان؛ |
El proceso está jalonado de momentos clave: cabe recordar que en 1964 Quebec puso fin a la incapacidad jurídica de la mujer casada. | UN | ومن اللحظات الأساسية التي شهدت هذه العملية ما تم عام 1964 عندما وضعت المقاطعة نهاية لانعدام الأهلية القانونية للنساء المتزوجات. |
El Comité considera que estas limitaciones de los derechos de la mujer no son coherentes con la condición jurídica de la mujer enunciada en la Constitución de Jordania y en la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك قيودا على حقوق المرأة تتعارض مع مركز المرأة القانوني في الدستور الأردني وفي الاتفاقية. |
Al igual que todas las sociedades pertenecientes a la esfera árabe y musulmana, la condición jurídica de la mujer en Argelia presenta una dicotomía. | UN | وشأنها شأن جميع المجتمعات التي تنتسب إلى العالم العربي اﻹسلامي، فإن حالة المرأة القانونية في الجزائر تتميز بالازدواجية. |
Basados en sus conclusiones, propusieron medidas para eliminar la discriminación y establecer en ese instrumento la igualdad jurídica de la mujer y el hombre. | UN | واقترحت تدابير، استنادا إلى النتائج، من أجل القضاء على التمييز واللامساواة وإرساء المساواة القانونية بين الرجل والمرأة في قانون الأسرة. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la disparidad entre la situación de jure y de facto en materia de protección jurídica de la mujer e igualdad de género (artículos 2, 3, 25 y 26). | UN | إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفارق بين الوضع بحكم القانون والوضع بحكم الواقع فيما يتعلق بالحماية القضائية المتوفرة للمرأة وبالمساواة بين الجنسين (المواد 2 و3 و25 و26). |
El representante del UNICEF reiteró que la política del Gobierno hacía hincapié en el mejoramiento de la condición económica y jurídica de la mujer. | UN | وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة. |