ويكيبيديا

    "jurídica ni" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قانونية أو
        
    • قانوني أو
        
    • القانوني أو
        
    • قانونية ولا
        
    • قانوني ولا
        
    • القانوني ولا
        
    • القانوني ومن
        
    • قانونية مناسبة
        
    • الناحية القانونية أو
        
    • القانونية أو من
        
    • من الناحيتين القانونية
        
    Los centros acordaron no reclamar derechos de propiedad jurídica ni de propiedad intelectual. UN ووافقت مراكز البحوث الزراعية الدولية على عدم المطالبة بأية حقوق ملكية قانونية أو فكرية.
    Cuando hay oportunidades de empleo, las mujeres, especialmente las jóvenes, suelen quedar relegadas en las categorías salariales más bajas, a menudo sin seguridad en el empleo, protección jurídica ni apoyo sindical. UN وحيث توجد فرص العمالة، كثيرا ما توضع النساء، وبخاصة الشابات، في أدنى فئات اﻷجور، وفي أغلب اﻷحوال دون أمن وظيفي أو حماية قانونية أو دعم نقابي.
    Se le dejó al parecer sin ninguna atención jurídica ni médica durante diez días. UN وأفادت التقارير أنه تُرك بدون أي رعاية قانونية أو طبية لمدة ٠١ أيام.
    No existe, además, ninguna restricción jurídica ni práctica para ejercer este de derecho de organización. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي قيد قانوني أو فعلي على ممارسة الحق في التنظيم النقابي.
    73. Las reclamaciones no presentaban ninguna cuestión nueva jurídica ni de verificación y valoración. UN 73- ولم تثر المطالبات أي قضايا قانونية أو تحققية أو تقييمية جديدة.
    Ninguna de las reclamaciones planteó ninguna cuestión jurídica ni de verificación o valoración. UN ولم يثر أي من هذه المطالبات قضايا قانونية أو قضايا تحقق وتقييم جديدة.
    Ninguna de esas reclamaciones planteó ninguna cuestión jurídica ni de verificación o valoración. UN ولم يثر أي من هاتين المطالبتين قضايا قانونية أو قضايا تحقق وتقييم جديدة.
    Tailandia no tiene ninguna disposición jurídica ni medida nacional de esa índole. UN ولا توجد في تايلند أي أحكام قانونية أو تدابير محلية من هذا القبيل.
    Durante la vista, el Sr. Al-Maiqal no recibió asistencia jurídica ni tuvo acceso a los servicios de un abogado. UN وخلال جلسة الاستماع، لم يستفد السيد المعيقل من مساعدة قانونية أو خدمات محامٍ.
    25. Las reclamaciones por pérdidas relativas a contratos incluidas en esta serie no plantearon ninguna nueva cuestión jurídica ni de verificación y valoración. UN 25- ولم تثر المطالبات المتعلقة بخسائر العقود في هذه الدفعة أي قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    36. Las reclamaciones por pérdida de cosas corporales incluidas en esta serie no plantearon ninguna nueva cuestión jurídica ni de verificación y valoración. UN 36- ولم تثر المطالبات المتعلقة بخسائر الممتلكات المادية في هذه الدفعة أي قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    52. Las reclamaciones por pérdidas relativas a cuentas por cobrar en esta serie no plantearon ninguna nueva cuestión jurídica ni de verificación y valoración. UN 52- ولم تثر المطالبات المتعلقة بخسارة مبالغ مستحقة في هذه الدفعة أي قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    La tortura o el trato inhumano de los niños no pueden justificarse ni jurídica ni moralmente. UN ولا يمكن أن يكون هناك تبرير قانوني أو أخلاقي لتعذيب الأطفال أو لمعاملتهم معاملة لا إنسانية.
    Pueden quedar apátridas, sin existencia jurídica ni documentos, y privadas de la protección de un gobierno u otra entidad jurídica. UN وقد تصبح بلا جنسية، أي بدون مركز قانوني أو أوراق قانونية وبدون حماية من أي حكومة أو كيان قانوني.
    siempre que la notificación de esa información no esté prohibida por ninguna disposición jurídica ni, a juicio de la Autoridad de Supervisión, pueda afectar la seguridad nacional o la seguridad pública. UN ما لم يكن الكشف عن تلك المعلومات محظورا بموجب حكم قانوني أو مضرا بالأمن الوطني أو السلامة العامة في رأي الهيئة المشرفة.
    En su opinión, las funciones de la secretaría se limitarían a la administración de las causas y no incluirían la investigación jurídica ni la preparación de resúmenes de los hechos para los magistrados. UN ورأت أن وظائف القلم ينبغي أن تقتصر على إدارة القضايا وأن لا تشمل البحث القانوني أو إعداد الموجزات بالوقائع للقضاة.
    La cuestión del límite de edad no es de índole jurídica ni ideológica, sino práctica: hay que dar la máxima protección posible a los niños y, cuanto más alto sea el límite, más niños estarán protegidos. UN وهذه المسألة ليست مسألة قانونية ولا هي باﻹيديولوجية، بل هي مسألة عملية ليس إلا. فاﻷطفال يجب أن يحاطوا بأقصى ما يمكن من الحماية. وكلما ارتفع الحد العمري اﻷدنى كلما زادت الحماية.
    En la región de Krasnodar, los turcos mesjeti no tienen condición jurídica ni permiso de residencia. UN وفي منطقة كراسنودار، ليس للأتراك المسخيت مركز قانوني ولا تصاريح إقامة.
    Reconocemos y agradecemos las moratorias de ensayos nucleares que varios Estados poseedores han comprometido y respetado. La moratoria, sin embargo, es un recurso esencialmente provisorio, que no brinda la seguridad jurídica ni la confianza política que el TPCEN está llamado a instalar en las relaciones internacionales. UN وبينما نقر مع التقدير بالوقف الاختياري للتجارب النووية الذي تعهدت باحترامه دول عديدة حائزة للأسلحة النووية، فإنه أساسا صك مؤقت لا يوفر الأمن القانوني ولا الثقة السياسية اللذين يفترض أن تضفيهما معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على العلاقات الدولية.
    41. El Comité insta al Estado Parte a que tome medidas eficaces para garantizar que no se prive a nadie de su condición jurídica ni del disfrute de sus derechos como consecuencia de la expiración de los pasaportes soviéticos el 31 de diciembre de 2003. UN 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعّالة لضمان عدم حرمان أي شخص من مركزه القانوني ومن تمتعه بالحقوق بسبب انتهاء صلاحية جوازات السفر السوفياتية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Eso no tiene ningún sentido ni jurídica ni lógicamente. UN وليس لهذا أي معنى من الناحية القانونية أو المنطقية.
    En segundo lugar, reconocer la contribución concreta que las reparaciones pueden aportar a las víctimas no justifica, ni jurídica ni moralmente, que se les pida -- a ellas o a otras personas -- que escojan entre las distintas iniciativas de justicia. UN ثانيا، الاعتراف بالإسهام المتميز الذي يمكن أن يؤديه الجبر للضحايا لا يبرر، لا من الناحية القانونية أو من الناحية الأخلاقية، أن يكون مطلوبا منهم، أو من أي أحد غيرهم، المفاضلة بين مبادرات مختلفة لتحقيق العدالة.
    Dado que suelen ser las propias empresas las que definen y elaboran sus códigos de conducta, éstos no conllevan generalmente ninguna obligación jurídica ni reglamentaria. UN وبما أن معظم الشركات تحدد مدونات السلوك وتصيغها بنفسها، فإن هذه المدونات على وجه العموم ليست ملزمة من الناحيتين القانونية والتنظيمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد