Con este fin, primero, debe concertarse tan pronto como sea posible un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio sobre la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجب أولا إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن القضاء التام على اﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن. |
Estas medidas podían adoptar la forma de un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه التدابير شكل صك دولي ملزم قانوناً. |
Negociar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre los bosques de todo tipo. | UN | التفاوض بشأن صك جديد ملزم قانوناً معني بجميع أنواع الغابات. |
Esperamos que para fines de año sea posible alcanzar un acuerdo sobre un mandato para la negociación de tal instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ونأمل أن يكون بالإمكان التوصل إلى اتفاق قبل نهاية هذا العام بشأن ولاية للتفاوض حول هذا الصك القانوني الملزم. |
Sin embargo, es igualmente urgente fortalecer esos regímenes mediante la adición de procedimientos de verificación jurídicamente vinculantes a los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | بيد أن من اللازم بنفس القدر دعم هذه النظم بإضافة إجراءات تحقق ملزمة قانونيا الى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. | UN | وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا. |
Dichas garantías deberían hacerse extensivas en forma incondicional y jurídicamente vinculante a todos los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وهذه الكفالات ينبغي أن تشمل جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على نحو غير مشروط وملزم قانونيا. |
Es vinculante para las partes y resuelve jurídicamente la controversia fronteriza entre los dos países. | UN | وهو ملزم للطرفين وبذلك فهو يضع نهاية قانونية للنزاع على الحدود بين البلدين. |
El mandato debe estipular que el grupo de expertos examine la viabilidad de un instrumento jurídicamente vinculante en materia de intermediación. | UN | وينبغي أن يشير التكليف إلى أن ينظر فريق الخبراء في جدوى وضع صك ملزم قانونا فيما يتعلق بالسمسرة. |
Un instrumento jurídicamente vinculante habría ayudado en ese sentido, al reforzar los controles sobre las transferencias de ese tipo de armas. | UN | وكان من الممكن أن يساعد صك ملزم قانونا في هذا الصدد بتعزيز الضوابط على عمليات نقل تلك الأسلحة. |
Esto debería incluir, obviamente, la posibilidad de negociar un instrumento jurídicamente vinculante sobre la cuestión. | UN | وسيتضمن ذلك بالطبع أيضاً إمكانية التفاوض بشأن صك دولي ملزم قانوناً بشأن الموضوع. |
La Conferencia de Desarme debe establecer un órgano subsidiario lo antes posible para formular un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ هيئة فرعية في أقرب وقت ممكن لصياغة صك ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية. |
La Conferencia de Desarme debe establecer un órgano subsidiario lo antes posible para formular un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ هيئة فرعية في أقرب وقت ممكن لصياغة صك ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية. |
Existe la necesidad especial de fortalecerla por medio de negociaciones multilaterales sobre un protocolo jurídicamente vinculante a la Convención. | UN | وهناك حاجة خاصة لتعزيزها من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف للتوصل إلى بروتوكول إضافي للمعاهدة ملزم قانونيا. |
:: El instrumento jurídicamente no vinculante debe formar parte del acuerdo internacional sobre los bosques y reforzarlo en consecuencia. | UN | :: وينبغي أن يكون الصك غير الملزم قانوناً جزءاً من ترتيب دولي متعلق بالغابات ويعززه بالتالي. |
El Irán aún no ha cumplido lo dispuesto en esa resolución jurídicamente vinculante. | UN | وما زال يتعين على إيران أن تمتثل لذلك القرار الملزم قانونا. |
Un instrumento jurídicamente vinculante sería útil por cuanto que eliminaría todos los temores respecto de declaraciones no vinculantes. | UN | فالوثيقة الملزمة قانونا ستكون مفيدة بما أنها ستزيل كل المخاوف من أن الاعلانات غير ملزمة. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
El Comité convino en que el texto se modificaría sin una redacción jurídicamente vinculante y haciendo hincapié en las prácticas. | UN | واتفقت على ضرورة إعادة كتابة هذا النص دون صياغة ملزمة من الناحية القانونية ومع التركيز على الممارسات. |
Estimamos que el futuro tratado de cesación es un importante instrumento jurídicamente vinculante que contribuirá a un mayor fortalecimiento del régimen de no proliferación. | UN | وإننا نرى أن معاهدة وقف الانتاج ستصبح في المستقبل صكا قانونيا الزاميا هاما يسهم في زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار. |
También ha causado grandes pérdidas a muchas personas, pérdidas de las que los Estados Unidos son jurídicamente responsables. | UN | كما تسبب في وقوع خسائر كبيرة للعديد من اﻷفراد، تتحمل الولايات المتحدة مسؤولية قانونية تجاهها. |
Cualquier moratoria unilateral al ensayo de armas nucleares debería ser jurídicamente obligatoria y permanente. | UN | ويجب أن يغدو كل وقف اختياري انفردي للتجارب النووية ملزما قانونا ودائما. |
Mientras tanto, se debe hacer todo lo posible para establecer un régimen jurídicamente vinculante de garantías negativas de seguridad. | UN | وأضاف أنه في الوقت نفسه ينبغي أن يُبذَل كل جهد ممكن لإقامة نظام مُلزِم قانونا لتأكيدات أمنية سلبية. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
Tal criterio, compuesto de un régimen de prácticas óptimas y de un elemento jurídicamente vinculante podría ser el siguiente: | UN | ويمكن أن يكون هذا النهج المؤلّف من نظام لأفضل الممارسات ومن عنصر ملزِم قانوناً كما يلي: |
Los Estados poseedores de armas nucleares Partes en el Tratado deberán acceder a que se elabore un instrumento jurídicamente vinculante sobre esta cuestión antes de que se celebre la Conferencia de 1995. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتفق على صك مُلزم قانونيا في هذا الشأن قبل انعقاد مؤتمر عام ١٩٩٥. |
Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |