Normas jurídicas aplicables al comercio móvil | UN | المعايير القانونية المنطبقة على التجارة النقالة |
También se trata de las normas jurídicas aplicables al uso de la fuerza letal durante las manifestaciones. | UN | ويناقش أيضاً المعايير القانونية المنطبقة على استخدام القوة المميتة أثناء المظاهرات. |
Dada la naturaleza del instrumento, las disposiciones de la Ley Modelo podían ser modificadas por cualquier cuerpo legislativo nacional que las promulgase, lo que era contrario a la armonización deseada de las normas jurídicas aplicables al comercio electrónico. | UN | ونظرا لطبيعة الصك، فإن أحكام القانون النموذجي رهينة بأي تغيير يدخله من يسنها من المشرعين الوطنيين، مما يجعلها تحيد عن الانسجام المطلوب في القواعد القانونية السارية على التجارة اﻹلكترونية. |
La Subcomisión decidió que, al proseguir su labor sobre el derecho a la libertad de circulación, examinaría las normas jurídicas aplicables a los distintos tipos de desplazamientos forzosos y las lagunas que en esas normas pudiere haber. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، لدى مواصلة عملها بشأن الحق في حرية التنقل، أن تدرس المعايير القانونية الواجبة التطبيق على مختلف حالات الترحيل القسري وما قد يوجد من ثغرات بين هذه المعايير. |
588. Las normas jurídicas aplicables a los esponsales no establecen una edad mínima para desposarse. | UN | 588 - لا تحدد القواعد القانونية المطبقة على الخطبة حدا أدنى من السن لتحقيق الخطبة. |
La Relatora Especial confía en que mediante la combinación de las categorías del marco para las comunicaciones y de pasajes pertinentes de los informes de los relatores especiales se pueda acceder con más facilidad y de manera más comprensible a las normas jurídicas aplicables. | UN | فبجمع فئات الإطار الذي وضعته للمراسلات مع مختصرات ذات الصلة مستمدة من تقارير المقررين الخاصين، تأمل المقررة الخاصة في تيسير الاطلاع على المعايير القانونية المعمول بها وفهمها بسهولها. |
De conformidad con el mismo párrafo, la Comisión consideró también que era conveniente y posible iniciar la labor sobre la codificación y desarrollo progresivo de las normas jurídicas aplicables en relación con los actos unilaterales de los Estados. | UN | وعملا بالفقرة ذاتها، رأت اللجنة أيضا أن من المستصوب والممكن عمليا الشروع في العمل المتعلق بتدوين القواعد القانونية المنطبقة والمتصلة باﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد وتطويرها تدريجيا. |
- La integración de las disposiciones jurídicas aplicables y cuestiones programáticas; | UN | - تكامل الأحكام القانونية المنطبقة والمسائل البرنامجية؛ |
Para el Estado Parte, la comunicación revela claramente que el autor sabe por qué fue detenido en virtud de la Ley y conoce las normas jurídicas aplicables que rigen su detención y en última instancia la deportación. | UN | وبالنسبة إلى الدولة الطرف فإن البلاغ يكشف بوضوح أن صاحب البلاغ يعرف سبب احتجازه طبقاً للقانون ويعرف المعايير القانونية المنطبقة التي حكمت احتجازه وإبعاده في نهاية الأمر. |
Considerando que la adopción de la Guía de la Práctica podría completarse con el establecimiento de mecanismos flexibles para prestar asistencia a los Estados en la implementación de las normas jurídicas aplicables a las reservas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اعتماد دليل الممارسة يمكن استكماله بإنشاء آليات تتسم بالمرونة لمساعدة الدول في تنفيذ القواعد القانونية المنطبقة على التحفظات، |
Primero, la ley debe ser adecuadamente accesible: el ciudadano debe poder tener una indicación de lo que es adecuado en las circunstancias de las normas jurídicas aplicables a un caso dado. | UN | فأولا يجب إتاحة الوصول للقانون بصورة كافية: فيجب أن يتمكن المواطن من الحصول على مؤشر كافٍ بشأن ظروف القواعد القانونية المنطبقة على قضية معينة. |
Se exceptúan los casos que invitan al Tribunal a consultar fuentes adicionales del derecho internacional para la interpretación de las normas jurídicas aplicables, y cuando es necesario hacerlo para sancionar a los autores de los delitos penales más graves. | UN | وتُستثنى من ذلك القضايا التي تتطلّب من المحكمة أن تحيل إلى مصادر إضافية للقانون الدولي لأغراض تفسير المعايير القانونية المنطبقة وكذلك عندما يكون من الضروري معاقبة مرتكبي أشد الجرائم الجنائية خطورة. |
Dada la naturaleza del instrumento, las disposiciones de la Ley Modelo podían ser modificadas por cualquier cuerpo legislativo nacional que las promulgase, lo que era contrario a la armonización deseada de las normas jurídicas aplicables al comercio electrónico. | UN | ونظرا لطبيعة الصك، فإن أحكام القانون النموذجي رهينة بأي تغيير يدخله من يسنها من المشرعين الوطنيين، مما يجعلها تحيد عن الانسجام المطلوب في القواعد القانونية السارية على التجارة اﻹلكترونية. |
Tras un examen detallado de las normas jurídicas aplicables, el Estado Parte llegaba a la conclusión de que la violación de los derechos del autor había sido causada no por la existencia de normas inapropiadas o discriminatorias, sino por la aplicación incorrecta de esas normas por la administración local competente. | UN | وبعد استعراض مفصل للوائح القانونية السارية خلصت الدولة الطرف إلى أن انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم ينتج عن لوائح غير سليمة أو لوائح تمييزية، وإنما عن تطبيق غير سليم للوائح من قبل الإدارة المحلية المختصة. |
Las condiciones a largo plazo y las cuestiones jurídicas aplicables a los repositorios finales tal vez no sean válidas en este caso o tengan menos repercusiones. | UN | وفي هذه الحالة قد لا تنطبق الشروط الطويلة الأمد والجوانب القانونية السارية على المستودعات النهائية، أو ربما كان تأثيرها أقل. |
Reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo indica que el error material ha de ser ostensible, manifiesto e indiscutible, independiente de la opinión o criterio de interpretación de las normas jurídicas aplicables. | UN | وتنص الأحكام المتكررة للمحكمة العليا على أنه ينبغي أن يكون الخطأ الوقائعي واضحاً وقاطعاً وغير قابل للجدل، وألا يكون مسألة خاضعة للرأي أو لتفسير القواعد القانونية الواجبة التطبيق. |
Reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo indica que el error material ha de ser ostensible, manifiesto e indiscutible, independiente de la opinión o criterio de interpretación de las normas jurídicas aplicables. | UN | وتنص الأحكام المتكررة للمحكمة العليا على أنه ينبغي أن يكون الخطأ الوقائعي واضحاً وقاطعاً وغير قابل للجدل، وألا يكون مسألة خاضعة للرأي أو لتفسير القواعد القانونية الواجبة التطبيق. |
Dada la naturaleza del instrumento, las disposiciones de la Ley Modelo estaban sujetas a las variaciones que pudieran introducir los órganos legislativos que la incorporaran al derecho interno, circunstancia que iría en detrimento de la armonización deseada de las normas jurídicas aplicables al comercio electrónico. | UN | ونظرا لطابع الصك، فان أحكام القانون النموذجي ستختلف باختلاف الهيئات التشريعية الوطنية التي تسن تشريعات بشأنها، ومن شأن ذلك أن يصرف الانتباه عن التناسق المطلوب في القواعد القانونية المطبقة على التجارة الالكترونية. |
Por ello, la Red de Seguridad Humana insta a los Estados Miembros a redoblar sus esfuerzos por evitar la violencia sexual en los conflictos haciendo todo lo posible por poner en marcha todas las disposiciones jurídicas aplicables al respecto. | UN | ولذلك، فإن شبكة الأمن البشري تحث الدول الأعضاء على زيادة جهودها لمنع العنف الجنسي المرتبط بالصراعات ببذل جميع الجهود اللازمة لتنفيذ جميع الأحكام القانونية المعمول بها في هذا الشأن. |
iv) ¿Está sometida la " declaración interpretativa " que responda, de hecho, a la definición de las reservas a las normas jurídicas aplicables a éstas? | UN | `٤` هل يخضع " البيان التفسيري " ، الذي ينطبق عليه تعريف التحفظات بالفعل، للقواعد القانونية التي تحكم التحفظات؟ |
En otras palabras, cabe estimar que, mientras que las reservas son " actos unilaterales no autónomos " , ese tipo de declaraciones imponen a su autor obligaciones autónomas y constituyen actos jurídicos unilaterales que se rigen por las normas jurídicas aplicables a ese tipo de instrumentos, y no por las de las reservas. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن القول بأنه في حين أن التحفظات " أفعال انفرادية غير قائمة بذاتها " ()، فالإعلانات من هذا القبيل تفرض على مُصدِرها التزامات قائمة بذاتها وتشكل أفعالاً قانونية انفرادية تخضع لقواعد قانونية منطبقة على هذا النوع من الصكوك() وغير منطبقة على التحفظات. |
Por tanto, apoya la propuesta de hacer referencia a las " normas jurídicas aplicables " en el proyecto de párrafo 2. | UN | وقالت إنها لذلك تؤيد الاقتراح الداعي إلى الإشارة في مشروع الفقرة 2 إلى " قواعد القانون المنطبقة " . |
Se expresó apoyo en favor de la opinión de que el propósito del proyecto de Convención no consistía en invalidar ese tipo de promesas, que en ciertos sistemas jurídicos podían reconocerse con arreglo a otras normas jurídicas aplicables. | UN | وحظيت بالتأييد فكرة أن الغرض من مشروع الاتفاقية ليس إبطال هذه التعهدات، التي قد يعترف بها، في بعض النظم القانونية، بموجب قواعد أخرى في القانون الواجب التطبيق. |
Sería de buena práctica que la legislación nacional prohibiera en términos taxativos a los servicios de inteligencia colaborar con entidades extranjeras con el fin de eludir las obligaciones jurídicas aplicables a sus propias actividades. | UN | وستكون ممارسة جيدة أن يتضمن القانون الوطني فرض حظر تام على تعاون أجهزة الاستخبارات مع كيانات أجنبية بهدف تفادي الالتزامات القانونية التي تطبق على أنشطتها(). |
Garantizan un equilibrio adecuado entre la necesidad de formular normas jurídicas aplicables y eficaces y la de enunciar condiciones y normas estrictas que hagan posible determinar si puede considerarse lícito recurrir a las contramedidas. | UN | فهي تضمن توازنا ملائما بين ضرورة وضع قواعد قانونية قابلة للتطبيق وفعالة، وضرورة اﻹشارة الى الشروط والقواعد الصارمة التي تتيح البت فيما اذا كان يجوز اعتبار الالتجاء الى تدابير مضادة عملا مشروعا. |
Si se le atribuyera dicha responsabilidad, se estarían infringiendo necesariamente las normas jurídicas aplicables a este procedimiento. | UN | فهذا الإسناد من شأنه أن ينطوي بالضرورة على انتهاكات للقانون الواجب التطبيق في هذه الإجراءات. |