Esa libertad se supedita también en el artículo 3 a una obligación general y a obligaciones jurídicas concretas. | UN | وعلاوة على ذلك تخضع الحرية أيضا في المادة ٣ لالتزام عام والتزامات قانونية محددة. |
Asimismo, es necesario redactar disposiciones jurídicas concretas sobre el acoso sexual para asegurar que los derechos de la mujer sean garantizados en el lugar de trabajo. | UN | وينبغي أيضا صياغة أحكام قانونية محددة بشأن التحرش الجنسي بغية كفالة ضمان حقوق المرأة في مكان العمل. |
La Dependencia también se encarga de mantener el enlace con la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con cuestiones jurídicas concretas. | UN | وتضطلع الوحدة أيضا بمهمة الاتصال بمكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بمسائل قانونية محددة. |
Al aplicar las normas jurídicas concretas de la parte particular, deberá tenerse siempre en cuenta la normativa de la parte general. | UN | وعند تطبيق القواعد القانونية المحددة في الجزء الخاص، يجب دائما مراعاة القواعد الواردة في الجزء العام. |
Asimismo, se proveen fondos complementarios a los Servicios jurídicos para la mujer del Commonwealth a fin de que se ocupen de las necesidades jurídicas concretas de las mujeres indígenas en su comunidad. | UN | ويقدم تمويل إضافي إلي دوائر قانونية متخصصة في شؤون المرأة لتلبية احتياجات خدمات قانونية معينة للنساء من السكان الأصليين في مجتمعاتهن المحلية. |
Mecanismos del Estado para abordar cuestiones jurídicas concretas | UN | ' 7` آليات الدولة التي تعالج مسائل قانونية محددة |
Era muy difícil utilizar las estadísticas en otras esferas, como la del cumplimiento de derechos jurídicos concretos o la medición del cumplimiento de garantías jurídicas concretas. | UN | وقالت إن من الصعب جدا استخدام الاحصائيات في مجالات أخرى مثل إنفاذ حقوق قانونية محددة، أو قياس إنفاذ ضمانات قانونية محددة. |
Está supeditada a la obligación general de prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, así como a las obligaciones jurídicas concretas que se hayan asumido a ese respecto para con otros Estados. | UN | فهي تخضع للالتزام العام بمنع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد، وكذلك ﻷية التزامات قانونية محددة مترتبة نحو دول أخرى بهذا الخصوص. |
El derecho de los Estados de denunciar dichas violaciones debe, por consiguiente, producir exclusivamente consecuencias jurídicas concretas, como, por ejemplo, la obligación de poner fin al comportamiento ilícito o el resarcimiento de las víctimas de violaciones del derecho internacional. | UN | لذا فإن حق الدول في الاستشهاد بهذه الانتهاكات يجب أن يكون مقصورا على نتائج قانونية محددة مثل الالتزام بوضع نهاية لسلوك غير مشروع أو تقديم ترضية لضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
Era muy difícil utilizar las estadísticas en otras esferas, como la del cumplimiento de derechos jurídicos concretos o la medición del cumplimiento de garantías jurídicas concretas. | UN | وقالت إن من الصعب جدا استخدام الاحصائيات في مجالات أخرى مثل إنفاذ حقوق قانونية محددة، أو قياس إنفاذ ضمانات قانونية محددة. |
Al Comité le preocupa igualmente la falta de disposiciones jurídicas concretas sobre la prohibición de llevar niños extranjeros al Japón con fines de prostitución, a pesar de que el secuestro y la explotación sexual de niños son objeto de sanciones penales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تحظر استقدام اﻷطفال اﻷجانب إلى اليابان ﻷغراض الدعارة، على الرغم من أن اختطاف اﻷطفال واستغلالهم الجنسي يخضعان لعقوبات جنائية. |
Al Comité le preocupa igualmente la falta de disposiciones jurídicas concretas sobre la prohibición de llevar niños extranjeros al Japón con fines de prostitución, a pesar de que el secuestro y la explotación sexual de niños son objeto de sanciones penales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تحظر استقدام الأطفال الأجانب إلى اليابان لأغراض الدعارة، على الرغم من أن اختطاف الأطفال واستغلالهم الجنسي يخضعان لعقوبات جنائية. |
Se podría distinguir entre actos que contribuyen al desarrollo de normas consuetudinarias de derecho internacional; actos que crean otras obligaciones jurídicas concretas; y actos que tienen otros efectos en virtud del derecho internacional. | UN | ومن التمييزات المحتملة، الفصل بين الأفعال التي تُسهم في تطوير قواعد القانون الدولي العرفي، والأفعال المنشئة لالتزامات قانونية محددة أخرى، والأفعال التي تُفضي إلى آثار إضافية على صعيد القانون الدولي. |
En 2012, 4 de cada 10 países afirmaron carecer de disposiciones jurídicas concretas para prevenir o afrontar la discriminación a causa del VIH. | UN | ففي عام 2012، أفادت أربعة من كل عشرة بلدان بعدم وجود أحكام قانونية محددة لديها لمنع التمييز المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية أو للتصدي له. |
Se mencionaron además durante el debate varias limitaciones jurídicas concretas sobre la aplicación provisional. | UN | 61 - وأوضح كذلك أن المناقشة تضمنت أيضا إشارة إلى عدة قيود قانونية محددة بشأن التطبيق المؤقت. |
Además, trató de cuestiones jurídicas generales relevantes con el asesor jurídico de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría, que ha continuado prestándole asistencia y asesoramiento sobre cuestiones jurídicas concretas. | UN | وناقشت أمينة المظالم مسائل قانونية عامة ذات صلة مع المستشارين القانونيين في مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة الذي ظلَّ يقدم المساعدة والمشورة إلى أمينة المظالم بشأن مسائل قانونية محددة. |
Sírvanse indicar las disposiciones jurídicas concretas sobre esta cuestión y señalen si el aborto está autorizado en condiciones especiales. | UN | يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة في هذا الصدد ومدى جواز الإجهاض في الظروف الخاصة. |
Ambos Pactos han sido ratificados por un gran número de Estados y son extremadamente importantes en lo que respecta a determinar con precisión las obligaciones jurídicas concretas de los agentes estatales en relación con todos los aspectos de la protección de los derechos humanos. | UN | وكلاهما حاز تصديق عدد كبير من الدول، وكلاهما يتسم بالأهمية في إبراز الالتزامات القانونية المحددة للأطراف الحكومية إزاء حماية حقوق الإنسان بجميع جوانبها. |
El Comité agradecería que el Reino Unido le facilitara estadísticas sobre la aplicación de las disposiciones jurídicas concretas en que se apoya para impedir que los terroristas tengan acceso a esas armas. | UN | وسيكون من دواعي امتنان اللجنة أن تزودها المملكة المتحدة بإحصائيات عن تنفيذ الأحكام القانونية المحددة المتعلقة بمنع الإرهابيين من الحصول على مثل هذه الأسلحة. |
La Asamblea General, por su parte, cumple también con un papel importante en la consolidación de dicho estado de derecho, al confiar a la Corte y, con ello fortalecerla, aquellas cuestiones jurídicas concretas sobre las cuales exista alguna divergencia. | UN | وتضطلع الجمعية العامة أيضا، من جانبها، بدور هام في توطيد سيادة القانون من خلال تخويل المحكمة بالنظر في مسائل قانونية معينة يوجد بشأنها بعض الخلاف، ومن ثم تعزيزها. |
c) Las medidas que se tomen deberán recogerse en una Ley, pero el Tribunal no puede ordenar al Estado que tome medidas (jurídicas) concretas. | UN | (ج) يجب أن ترد التدابير التي ستتخذ في قانون، إلا أنه لا يمكنها أن تجعل الدولة تتخذ تدابير (قانونية) معينة. |
Sírvanse indicar qué medidas jurídicas concretas se han adoptado para garantizar el acceso de la mujer a la justicia, por ejemplo proporcionando asistencia letrada gratuita y facilitando el acceso a información sobre los procedimientos jurídicos disponibles. | UN | ويرجى إيضاح ماهية التدابير القانونية المحدّدة التي تم إقرارها لضمان وصول المرأة إلى ساحة العدالة، ومن ذلك مثلاً أحكام المعونة القضائية المجانية وتيسير سُبل الحصول على المعلومات المتعلقة بالإجراءات القضائية المتاحة. |
Para que se produzca un cambio transformador es preciso aplicar un enfoque holístico orientado a hacer frente al problema de la falta de mecanismos de rendición de cuentas, empoderar a la mujer, propiciar una transformación social amplia y facilitar soluciones, así como cambiar de planteamiento con respecto a la actividad normativa y que los Estados se comprometan a asumir obligaciones jurídicas concretas en dicha esfera. | UN | ومن شأن التغيير التحويلي أن يتطلّب اتباع نهج شامل وهادف إلى التصدّي لغياب المساءلة ومؤازرة تمكين المرأة، مع توفير أوجه إنصاف واسعة وتتصل بالتحوُّل الاجتماعي، فضلاً عن تحويل التفكير بعيداً عن التعود على ما يحدث وتأكيد التزام الدول الذي ينبغي أن يرتبط بتعهُّدات قانونية محدَّدة في هذا المجال. |