ويكيبيديا

    "jurídicas del estado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القانونية للدولة
        
    • القانونية في الدولة
        
    • من قانون الدولة
        
    Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. UN فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة.
    Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. UN فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة.
    En general, las disposiciones jurídicas del Estado Parte parecen estar de acuerdo con las de la Convención. UN ٢٢٠ - اﻷحكام القانونية للدولة الطرف تتطابق عموما، على ما يبدو، مع اﻷحكام التي تنص عليها الاتفاقية.
    70. El Sr. Pérez Sánchez-Cerro pregunta qué reformas se han previsto para restablecer la confianza del público en las instituciones jurídicas del Estado parte. UN 70- السيد بيريز سانشيز - ثيرو سأل عن الإصلاحات المعتزم اتخاذها لاستعادة ثقة الناس بالمؤسسات القانونية في الدولة الطرف.
    Si esa información está especificada en otras normas jurídicas del Estado promulgante, el reglamento debe remitirse a ellas. UN وحيثما تكون تلك المعلومات محددة في أحكام أخرى من قانون الدولة المشترعة، يجب على لوائح الاشتراء أن تحيل إليها.
    b) definir las estructuras jurídicas del Estado y los mecanismos correspondientes del poder del pueblo para la realización de los derechos humanos y las libertades. UN )ب( تحديد الهياكل القانونية للدولة وما يتوافق معها من آليات تتمثل فيها سلطة الشعب في سبيل تحقيق حقوق اﻹنسان وحرياته.
    Artículo 54 1. Los Estados integrantes y los órganos del Estado unificado pueden someter al Tribunal para su examen toda cuestión relativa a la interpretación y la aplicación del presente Tratado o las normas jurídicas del Estado unificado. UN ١ - يجوز لكل من الدولتين المتعاهدتين ولكل هيئة من هيئات الدولة الاتحادية أن تقدم إلى المحكمة استفساراتها بشأن تفسير وتطبيق هذه الاتفاقية والصكوك التأسيسية - القانونية للدولة الاتحادية.
    Pero, esencialmente, la legitimidad de la democracia como sistema de gobierno no reside sólo en las normas jurídicas del Estado, sino en una relación entre gobernantes y gobernados basada en la cohesión social, la promoción de la participación ciudadana y de las organizaciones de la sociedad civil en los procesos de toma de decisiones. UN غير أن شرعية الديمقراطية كنظام للحكم لا تكمن، أساساً، في القواعد القانونية للدولة فحسب، بل أيضا في علاقة بين الحاكم والمحكوم تكون قائمة على التلاحم الاجتماعي وعلى تشجيع المواطنين ومؤسسات المجتمع المدني على المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    Pero, esencialmente, la eficacia de la democracia, como sistema de gobierno, no reside sólo en las normas jurídicas del Estado, sino en una relación entre gobernantes y gobernados basada en la cohesión social, la promoción de la participación ciudadana y de las organizaciones de la sociedad civil en los procesos de toma de decisiones. UN غير أن شرعية الديمقراطية كنظام للحكم لا تكمن، أساساً، في القواعد القانونية للدولة فحسب، بل أيضا في علاقة بين الحاكم والمحكوم تكون قائمة على التلاحم الاجتماعي وعلى تشجيع المواطنين ومؤسسات المجتمع المدني على المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    Está prácticamente terminado el examen general de las actuales disposiciones al derecho interno que establecen las obligaciones jurídicas del Estado en relación con la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, en particular las dimanadas de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad. UN لقد اكتمل تقريبا الاستعراض الشامل للمادة الحالية في القانون المحلي حول الالتزامات الدولية القانونية للدولة بشأن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، بما فيها ما ورد في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540.
    2. Toda referencia al " reglamento de la contratación pública " deberá interpretarse de conformidad con las tradiciones jurídicas del Estado promulgante; este concepto puede abarcar cualquier instrumento que utilice el Estado promulgante para aplicar sus leyes. UN 2- والإشارة إلى " لوائح الاشتراء التنظيمية " ينبغي أن تُفسَّر وفقا للأعراف القانونية للدولة المشرعة؛ وقد تشمل أيّ أداة تُستخدم في الدولة المشترعة لتنفيذ قوانينها التشريعية.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف التي بحثت فيها السلطات القانونية للدولة الطرف وبإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف التي بحثت فيها السلطات القانونية للدولة الطرف وبإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    En consecuencia, el Estado parte invita al Comité a adoptar una metodología más matizada para categorizar las respuestas de seguimiento de los Estados partes y actuar de rigurosa conformidad con las disposiciones del Protocolo Facultativo, en lugar de intentar resumir o repetir las obligaciones jurídicas del Estado parte. UN وعليه، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى وضع منهجية أكثر مرونة لتصنيف ردود المتابعة من قبل الدول الأطراف، وإلى الاضطلاع بأنشطتها في امتثال صارم لأحكام البروتوكول الاختياري، بدلاً من محاولة إيجاز أو إعادة صياغة الالتزامات القانونية للدولة الطرف.
    El Comité desea reiterar su satisfacción, expresada en sus conclusiones relativas al segundo informe periódico del Estado Parte, por el hecho de que las disposiciones jurídicas del Estado Parte son conformes, en general, con los requisitos de la Convención. UN ١٧٨ - تود اللجنة أن تعرب مرة أخرى عن ارتياحها، الموضح في الاستنتاجات التي توصلت إليها لدى تناولها للتقرير الدوري الثاني للدولة الطرف، ﻷن اﻷحكام القانونية للدولة الطرف تتفق، بصورة عامة، مع متطلبات الاتفاقية.
    4. Las cuestiones relativas a las actividades en materia financiera y económica de los organismos del Estado unificado y de los órganos sectoriales y operacionales de la administración del Estado unificado son reglamentadas por el Consejo de Ministros del Estado Unificado de conformidad con las normas jurídicas del Estado unificado, así como con la legislación de los Estados integrantes. UN ٤ - يتولى مجلس وزراء الدولة الاتحادية الرقابة على مسائل اﻹدارة المالية لهيئات الدولة الاتحادية وللهيئات القطاعية والوظيفية، وفق أحكام الصكوك المعيارية القانونية للدولة الاتحادية وكذلك تشريعات الدولتين المتعاهدتين.
    El Tribunal del Estado unificado, en lo sucesivo el Tribunal, es el órgano del Estado unificado encargado de velar por la interpretación y la aplicación de uniformes del presente Tratado y las normas jurídicas del Estado unificado. UN محكمة الدولة الاتحادية )يشار إليها فيما يلي بالمحكمة( هي الهيئة المكلفة في الدولة الاتحادية بكفالة تماثل تفسير وتطبيق هذه الاتفاقية والصكوك التأسيسية - القانونية للدولة.
    641. La primera parte de la sesión de la mañana se dedicó a una presentación por el Sr. Paul Hunt, miembro del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y del Relator Especial sobre el derecho a la salud, y trató de las obligaciones jurídicas del Estado en relación con la prestación de servicios a los niños por entidades privadas. UN 641- خُصص الجزء الأول من الجلسة الصباحية لكلمة السيد بول هَنْت، عضو لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمقرر الخاص المعني بالحق في الصحة، هذه الكلمة التي كانت في موضوع الالتزامات القانونية للدولة في سياق تقديم الخدمات للأطفال من فعاليات القطاع الخاص.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    No obstante, se señaló que en otras reglas jurídicas del Estado promulgante podría permitirse tal impugnación y que en la Guía para la incorporación al derecho interno debería hacerse referencia a esa posibilidad. UN بيد أنه ذُكر أن أجزاء أخرى من قانون الدولة المشترعة قد تسمح بشكوى من هذا القبيل، وأنه ينبغي الإشارة إلى ذلك الاحتمال في دليل الاشتراع.
    5. Como se observó anteriormente en el contexto del artículo 8, el reglamento de la contratación pública debe precisar las razones para utilizar la contratación nacional; si esas razones están previstas en otras normas jurídicas del Estado promulgante, el reglamento debe remitirse a ellas. UN 5- وكما لوحظ في سياق المادة 8 أعلاه، يجب أن تحدد لوائح الاشتراء أسباب استخدام الاشتراء المحلي؛ وإذا وُجدت تلك الأسباب في أحكام أخرى من قانون الدولة المشترعة، وَجَب على لوائح الاشتراء أن تحيل إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد