La revisión elimina todas las diferencias jurídicas entre mujeres y hombres en lo que respecta a la obtención de la nacionalidad. | UN | وأُزيلت بموجب هذه التعديلات جميع الاختلافات القانونية بين المرأة والرجل بالنسبة للحصول على الجنسية. |
Asimismo, dicha consideración sirve fundamentalmente para socavar la importante función que desempeña la Corte Internacional de Justicia en la solución de las diferencias jurídicas entre los Estados. | UN | كما أن هذا الوصف يهدف أساسا إلى الانتقاص من الدور المهم الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية في حل الخلافات القانونية بين الدول. |
La Corte ha contribuido significativamente a la solución de controversias jurídicas entre Estados soberanos, promoviendo así el estado de derecho en las relaciones internacionales. | UN | وقد أسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، وعززت بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
A lo largo de los años, la Corte Internacional de Justicia se ha ocupado de alcanzar fallos equitativos y justos para resolver las controversias jurídicas entre los Estados. | UN | على مر السنين، اشتركت محكمة العدل الدولية في البحث عن أحكام منصفة وعادلة لتسوية المنازعات القانونية بين الدول. |
Convertirse en parte de un tratado que estipula sobre la jurisdicción de la Corte en todas las controversias jurídicas entre las Partes | UN | ٢ - الدخول طرفا في معاهدة تنص على إسناد الولاية القضائية إلى المحكمة في جميع المنازعات القانونية بين أطرافها |
Es el órgano judicial principal de las Naciones Unidas y una institución central para la solución pacífica de controversias jurídicas entre Estados. | UN | وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، كما أنها مؤسسة محورية لتسوية المنازعات القانونية بين الدول بطرق سلمية. |
Miembro de la delegación china en las consultas jurídicas entre el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular de China y el Departamento de Estado de los Estados Unidos de América, 1983-1984. | UN | مندوب في وفد الصين في المشاورات القانونية بين وزارة خارجية جمهورية الصين الشعبية ووزارة خارجية الولايات المتحدة اﻷمريكية، ١٩٨٣، ١٩٨٤. |
Por ello el Gobierno ha tomado medidas destinadas a extender la instrucción elemental, especialmente en relación con (Sr. Weerawedphisai, Tailandia) las cuestiones jurídicas, entre las mujeres, proporcionándoles enseñanza y capacitación estructurada y no estructurada. | UN | لذلك ما فتئت الحكومة تتخذ التدابير اللازمة لزيادة نسبة محو اﻷمية ولا سيما اﻷمية القانونية بين النساء عن طريق توفير التعليم والتدريب المدرسيين وغير المدرسيين على السواء. |
La realidad de la sociedad internacional exige que se permita a los Estados partes determinar el valor jurídico de las reservas y las declaraciones, y, por tanto, las relaciones jurídicas entre Estados. | UN | فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول. |
No existen discriminaciones jurídicas entre hombres y mujeres en lo relacionado con el derecho a la práctica del deporte. | UN | ١٧٩ - لا يوجد أي تمييز من الناحية القانونية بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالحق في ممارسة اﻷنشطة الرياضية. |
Es deficiente un sistema jurídico que pretende reducir a una relación bilateral las relaciones jurídicas entre Sudáfrica, la población del territorio y los dos Estados demandantes. | UN | وإن كل نظام قانوني يسعى إلى اختزال العلاقات القانونية بين جنوب أفريقيا وشعب الإقليم والدولتين المدعيتين في مجرد علاقة قانونية ثنائية هو نظام معيب. |
Otra eran los efectos que la nulidad del acto podría tener sobre las relaciones jurídicas entre el Estado que invocara la nulidad y los otros Estados que hubieran participado en la formulación de ese acto o en sus relaciones con el destinatario. | UN | ومن القضايا الأخرى آثار بطلان الفعل على العلاقات القانونية بين الدولة التي تحتج بالبطلان والدول الأخرى التي تشارك في صدور الفعل وعلى علاقاتها بالجهة الموجه إليها الفعل. |
Por otra parte, otros miembros habían dicho que, aunque tenían algunas dudas, pensaban que el tema era codificable y que había que establecer normas para garantizar las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | وقال فريق ثالث إنهم، على الرغم من بعض الشكوك التي تساورهم، يعتقدون أن الموضوع قابل للتدوين وأنه يجب وضع قواعد تكفل العلاقات القانونية بين الدول. |
Miembro de la delegación de China en las consultas jurídicas entre el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular China y el Departamento de Estado de los Estados Unidos de América, 1983 y 1984 | UN | مندوب في وفد الصين في المشاورات القانونية بين وزارة خارجية جمهورية الصين الشعبية ووزارة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية، 1983، 1984. |
Sin duda, este carácter vinculante de sus decisiones es el que da razón de ser a la labor que realiza la Corte para solucionar controversias jurídicas entre Estados y es la condición necesaria para lograr esa misión. | UN | لأن هذه الطبيعة الإلزامية للقرارات في الحقيقة تقع في لُب مهمة المحكمة لحل النزاعات القانونية بين الدول وهي الشرط اللازم لإنجاز تلك المهمة بنجاح. |
:: Se eliminarán, en la mayor medida posible, las diferencias jurídicas entre los hijos nacidos dentro y fuera del matrimonio, que todavía subsisten en algunos sectores. | UN | :: القضاء على الخلافات القانونية بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين، التي لا تزال قائمة في بعض القطاعات، إلى أقصى حد ممكن. |
En consecuencia, se debe entender que estos Principios y directrices no pretenden reflejar las diferencias jurídicas entre las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وبالتالي، يجب أن يكون من المفهوم أن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية لا يُقصد بها تجسيد الاختلافات القانونية بين انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Como se deduce del párrafo 3 del Artículo 36 de la Carta, la Corte es también el principal órgano para la solución de controversias jurídicas entre los Estados. | UN | وحسب الفقرة 3 من المادة السادسة والثلاثين من الميثاق، تمثل المحكمة أيضا الجهاز الرئيسي لحل النزاعات القانونية بين الدول. |
Sin embargo, este proyecto ha dado lugar a controversias jurídicas entre algunas de las empresas petroleras. | UN | ومع ذلك، أدى هذا المشروع إلى نزاعات قانونية بين بعض شركات النفط. |
En ese sentido, se señaló que, puesto que la responsabilidad de los Estados ocupaba un lugar central en el derecho internacional, si se establecían al respecto normas de carácter obligatorio que tuvieran amplia aceptación, podría aumentar la confianza en las relaciones jurídicas entre Estados. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه نظرا لما تحتله مسؤولية الدول من مكانة رئيسية في القانون الدولي، فإن إثبات هذه المسؤولية بعبارات ملزمة، تلقى قبولا واسعا، من شأنه أن يعزز الثقة في التعامل القانوني بين الدول. |
18. Con los años se puso de moda minimizar las diferencias jurídicas entre los derechos civiles y los sociales. | UN | 18- وعلى مر السنين، راق للكثيرين التهوين من شأن الفوارق القضائية بين الحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية. |