Además, la capacidad de intervención de las autoridades en el mar era a menudo escasa y las restricciones jurídicas internas de algunos Estados al empleo de buques de guerra en operaciones de lucha contra el tráfico de estupefacientes limitaban aún más la capacidad de interceptación de varios Estados ribereños. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القدرة على إنفاذ القوانين البحرية ضعيفة في كثير من اﻷحيان، والقيود القانونية المحلية المفروضة في بعض الدول على استخدام سفن الاسطول في عمليات إنفاذ قوانين المخدرات تزيد في الحد من قدرة عدة دول ساحلية على اعتراض السفن. |
Según se desprende de los comentarios realizados, parece que todos los países cuentan con medidas jurídicas internas que permiten dar cumplimiento, total o parcialmente, al Convenio de la SAARC. | UN | وفي ضوء التعليقات المقدمة، يبدو أن التدابير القانونية المحلية متوفرة في جميع البلدان من أجل تنفيذ اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي تنفيذا تاما أو جزئيا. |
El Gobierno del Pakistán, por limitaciones jurídicas internas, se ve impedido de asumir las obligaciones consignadas en dichos párrafos. | UN | فحكومته تمنعها القيود القانونية الداخلية من الاضطلاع بالالتزامات المنصوص عليها في تينك الفقرتين. |
Todavía tiene que pasar por medidas jurídicas internas para su entrada en vigor. | UN | وما زال يتعين عليها الخضوع للتدابير القانونية الداخلية لكي تدخل حيز النفاذ. |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
La Unión Europea es una asociación económica, social y política particular de 27 Estados miembros, muchos de los cuales han desarrollado tradiciones jurídicas internas que garantizan una sólida protección de los derechos humanos. | UN | فالاتحاد الأوروبي شراكة اقتصادية واجتماعية وسياسية فريدة بين الدول الأعضاء في الاتحاد البالغ عددها 27 دولة والتي لدى العديد منها تقاليد قانونية محلية توفر حماية قوية لحقوق الإنسان. |
* Las disposiciones jurídicas internas relativas a, en especial, la detención provisional de esa persona u otras medidas para asegurar su presencia, su derecho a asistencia consular, la obligación del Estado que presenta el informe de notificar a los demás Estados que también puedan tener jurisdicción el hecho de que esa persona está detenida, las circunstancias de la detención y si el Estado Parte tiene la intención de ejercer su jurisdicción; | UN | :: أحكام القانون المحلي التي تتعلق على وجه الخصوص بوضع ذلك الشخص رهن الاحتجاز أو غير ذلك من التدابير التي تكفل عدم فراره؛ وحقه في المساعدة القنصلية؛ والتزام الدولة صاحبة التقرير بإخطار الدول الأخرى التي قد تكون لها أيضا الولاية على ذلك الشخص بأنه موجود رهن الاحتجاز؛ وظروف الاحتجاز وما إذا كانت الدولة الطرف تنوي ممارسة ولايتها القضائية؛ |
Algunos gobiernos renuevan tales nombramientos con arreglo a disposiciones jurídicas internas que tienen precedencia con respecto a cualquier otro acuerdo. | UN | وأضاف أن بعض الحكومات جددت تلك الانتدابات بموجب أحكام قانونية داخلية تم ترجيحها على أي اتفاق آخر. |
Ha adoptado medidas prácticas y jurídicas necesarias para prevenir actos de terrorismo, por ejemplo, adhiriéndose a los convenios internacionales y regionales pertinentes y adoptando diversas medidas jurídicas internas. | UN | وقالــت إنها اتخذت خطوات لاعتماد تدابير قانونية وعملية لمنع الأعمال الإرهابية، وذلك على سبيل المثال بالانضمام إلى الاتفاقيات الدولية والإقليمية ذات الصلة واعتمـاد عدد من التدابير القانونية المحلية. |
Sin embargo, esa cooperación tropieza con tres obstáculos principales: las diferencias de los sistemas judiciales nacionales; las restricciones jurídicas internas con respecto al acopio y admisión en los tribunales de pruebas judiciales; y la necesidad de respetar los derechos individuales. | UN | ومع ذلك فهذا التعاون يواجه ثلاث عقبات رئيسية: الفروق في النُظُم القضائية الوطنية؛ والقيود القانونية المحلية على جمع القرائن وقبولها في المحاكم القضائية؛ وضرورة احترام حقوق الفرد. |
Al mismo tiempo, Hungría aplica las más altas normas jurídicas internas para la protección de los derechos humanos y mantiene instituciones nacionales que son necesarias para el cumplimiento y la vigilancia de esos derechos. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد أسمى المعايير القانونية المحلية في مجال حماية حقوق الإنسان وتضم المؤسسات الوطنية الضرورية لتنفيذ هذه الحقوق ورصدها. |
De acuerdo con lo anterior, si bien la Constitución Política colombiana se erige como la " norma de normas " y, por ende, prevalece sobre las demás normas jurídicas internas, no puede afirmarse categóricamente la prevalencia del derecho interno sobre el derecho internacional. | UN | يتبيّن في ضوء ما تقدّم أنّه على الرغم من أنّ الدستور الكولومبي يشكّل القانون الأسمى وله بذلك الأسبقية على القواعد القانونية المحلية الأخرى، فإنّه لا يمكن القول بشكل قاطع أن القانون المحلي له الأسبقية على القانون الدولي. |
:: Prestó asesoramiento al Señor Gobernador y al Ministerio de Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth del Reino Unido sobre cuestiones jurídicas internas mediante reuniones y dictámenes escritos | UN | :: إسداء المشورة إلى الحاكم ووزارة الخارجية والكومنولث في المملكة المتحدة بشأن المسائل القانونية المحلية عن طريق الآراء الخطية والاجتماعات |
En un informe en el que se exponían sus conclusiones y recomendaciones para resolver la crisis de la vivienda, la Comisión analizó las normas jurídicas internas pertinentes y también hizo referencia a los principios internacionales de derechos humanos. | UN | وتناقش اللجنة، في تقرير يتضمن تفاصيل النتائج والتوصيات الرامية لحل أزمة الإسكان، المعايير القانونية المحلية ذات الصلة وهي تعتمد أيضاً على مبادئ حقوق الإنسان الدولية. |
En la sección temática de ese informe, el Relator Especial hizo hincapié en las disposiciones jurídicas internas que regulan el uso de la fuerza. | UN | وقد ركَّز المقرِّر الخاص، في القسم المواضيعي من ذلك التقرير، على الأحكام القانونية الداخلية التي تنظم استخدام القوة. |
Igualmente, la simple invocación de disposiciones jurídicas internas para el procesamiento por tribunales militares de determinadas categorías de delitos graves no podía justificar, según los términos del Pacto, el recurso a tales tribunales. | UN | وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم. |
Igualmente, la simple invocación de disposiciones jurídicas internas para el procesamiento por tribunales militares de determinadas categorías de delitos graves no podía justificar, según los términos del Pacto, el recurso a tales tribunales. | UN | وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم. |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
Otras están redactadas en términos más generales, destinadas con frecuencia a garantizar la preeminencia en el tiempo de algunas disposiciones jurídicas internas. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
Los argumentos aducidos por los Estados en el sentido de que la restitución era imposible por razones jurídicas internas no constituían una justificación en el ámbito del derecho internacional, pero era evidente que las normas primarias de derecho internacional podían entrar en juego en ese momento. | UN | و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة. |
En Liechtenstein, los instrumentos internacionales se aplican directamente y, si son suficientemente precisos y detallados, como en el caso del Protocolo Facultativo, no se requieren disposiciones jurídicas internas especiales para su aplicación. | UN | فالاتفاقيات الدولية تطبق بصورة مباشرة في لختنشتاين ولا يحتاج تنفيذها إلى أحكام قانونية محلية إذا كانت محددة بدقة وبالتفصيل، مثل البروتوكول الاختياري. |
* Las disposiciones jurídicas internas relativas a, en especial, la detención provisional de esa persona u otras medidas para asegurar su presencia, su derecho a asistencia consular, la obligación del Estado que presenta el informe de notificar a los demás Estados que también puedan tener jurisdicción el hecho de que esa persona está detenida, las circunstancias de la detención y si el Estado Parte tiene la intención de ejercer su jurisdicción; | UN | أحكام القانون المحلي التي تتعلق على وجه الخصوص بوضع ذلك الشخص رهن الاحتجاز أو غير ذلك من التدابير التي تكفل عدم فراره؛ وحقه في المساعدة القنصلية؛ والتزام الدولة صاحبة التقرير بإخطار الدول الأخرى التي قد تكون لها أيضا الولاية على ذلك الشخص بأنه موجود رهن الاحتجاز؛ وظروف الاحتجاز وما إذا كانت الدولة الطرف تنوي ممارسة ولايتها القضائية؛ |
Diecinueve Estados partes tenían disposiciones jurídicas internas en las que se establecía una garantía de salvoconducto. | UN | ولدى تسع عشرة دولة طرفاً أحكام قانونية داخلية تضمن جواز المرور الآمن من عدم الاعتراض. |