Sigue habiendo una brecha entre las normas jurídicas vigentes y su aplicación. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين المعايير القانونية القائمة وتطبيقها عمليا. |
Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de los hombres y las mujeres. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية. |
Es importante que en el documento se expliciten las normas jurídicas vigentes de tal forma que en él quede reflejada la interpretación de los Estados de cuáles son sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ومن المهم في الوثيقة أن يعكس التعبير عن القواعد القانونية القائمة فهم الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Al fin y al cabo, es importante que las víctimas, cualquiera sea la forma de reparación que se pida, obtengan satisfacción de conformidad con las disposiciones jurídicas vigentes. | UN | وأخيراً ينبغي أن يُرد للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، حقوقها طبقا لﻷحكام القانونية السارية. |
Se ha insistido más en la reclamación de alguna forma de autonomía, cosa que se ha logrado en algunos países, en tanto que en otros no se contempla en las disposiciones jurídicas vigentes. | UN | وثمة مزيد من الإصرار على مطلب الحصول على نوع من الاستقلال الذاتي، وتحقق ذلك في عدد من البلدان لكنه غير وارد ضمن الترتيبات القانونية الحالية لبلدان أخرى. |
De consuno con estas gestiones, el Representante Especial estima que existe la necesidad urgente de organizar una campaña de presión más eficaz en pro de la observancia de las normas jurídicas vigentes en los actuales teatros de conflictos. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه الى جانب هذا الجهد هناك حاجة ماسة إلى تنظيم حملة أفعل تضغط ﻷجل تحقيق المراعاة للمعايير القانونية الموجودة في مسارح الصراع القائمة. طاء - استعراض آثار الجزاءات على اﻷطفال |
Las disposiciones jurídicas vigentes admiten adaptaciones que permiten resolver los obstáculos que puedan surgir. | UN | إن النصوص القانونية النافذة توفر مجالاً قانونياً لتكييفها بالطريقة التي تساهم في حل أية مسالة تعترض طريق العمل. |
Cuando se actúa fuera del marco de las normas jurídicas vigentes, se corre el riesgo de menoscabar la universalidad del imperio de la ley y los derechos humanos. | UN | وينطوي العمل خارج نطاق القواعد القانونية القائمة على احتمال تقويض عالمية سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
El Estado Parte deberá prestar una atención particular a la presentación de información práctica sobre el cumplimiento de las normas jurídicas vigentes en el país. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تهتم بوجه خاص بتقديم معلومات عملية عن تنفيذ المعايير القانونية القائمة في البلد. |
En ocasiones, esas prácticas comerciales surgen precisamente para subsanar deficiencias de las reglas jurídicas vigentes. | UN | فهذه الممارسات تنشأ أحيانا للتغلب على القواعد القانونية القائمة تحديدا. |
Los derechos de las personas de las minorías nacionales estaban garantizados por la Constitución y otras normas jurídicas vigentes. | UN | وذكرت أن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية مكفولة في الدستور وفي غيره من المعايير القانونية القائمة. |
Sin embargo, no se puede considerar que esas disposiciones jurídicas vigentes sean plenamente conformes con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | إلاّ أن تلك الأحكام القانونية القائمة لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Los miembros de la misión de evaluación deben determinar el grado de apoyo a la asistencia electoral que existe en el más amplio espectro político posible del país, examinar las disposiciones jurídicas vigentes relativas al proceso electoral y evaluar el contexto y las condiciones generales del proceso electoral previsto. | UN | ويجب على أعضاء بعثة التقييم أن يقيﱢموا مقدار ما يحظى به طلب الحصول على المساعدة الانتخابية من تأييد داخل الجهاز السياسي اﻷوسع نطاقا في البلد، ويستعرضوا اﻷحكام القانونية القائمة ذات الصلة بالعملية الانتخابية ويقيﱢموا سياق العملية الانتخابية المقررة وظروفها بوجه عام. |
Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de hombres y mujeres. La sustancia de las leyes así como su aplicación coloca a la mujer en una posición de desventaja respecto del hombre. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ اﻷحكام القانونية القائمة نظرا لجهل المرأة، بل والرجل، لحقوقهما بموجب القانون، كما أن مضمون القوانين، فضلا عن تطبيقها، يحابي الرجل على حساب المرأة. |
212. El Comité se siente profundamente preocupado por las disposiciones jurídicas vigentes que discriminan a la mujer en el matrimonio. | UN | 212- وتشعر اللجنة بقلق كبير من الأحكام القانونية القائمة التي تميز ضد النساء في الزواج. |
Al fin al cabo, lo más importante es que las víctimas, cualquiera que sea la forma de reparación que se pida, obtengan satisfacción de conformidad con las disposiciones jurídicas vigentes. | UN | وأخيراً وهذا هو اﻷهم، ينبغي أن تُرد الحقوق للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، وذلك طبقاً لﻷحكام القانونية السارية. |
Suministren información sobre las disposiciones jurídicas vigentes relacionadas con la tipificación de la prostitución como delito. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية السارية بشأن تجريم البغاء. |
Las organizaciones deberán indicar si el sistema judicial presta asistencia jurídica gratuita para defender las solicitudes de las víctimas, de conformidad con las disposiciones jurídicas vigentes en el país. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كان القضاء يقدم مساعدة قانونية مجانية للدفاع عن طلبات الضحايا، وفقا للأحكام القانونية السارية المفعول في البلد. |
El reclamo insistente por alguna forma de autonomía no encuentra respuesta en todas las disposiciones jurídicas vigentes, aunque se ha logrado en algunos países. | UN | وثمة إصرار على مطلب الحصول على نوع من الاستقلال الذاتي، وتحقق ذلك في عدد من البلدان لكنه غير وارد ضمن الترتيبات القانونية الحالية لبلدان أخرى. |
Los marcos de desarrollo en el pasado, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no han hecho un seguimiento de las obligaciones jurídicas vigentes ni de las aspiraciones de la sociedad en relación con la justicia. | UN | ولم تنجح الأطر الإنمائية السابقة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، في تحديد الالتزامات القانونية الحالية ولا الطموحات الشعبية المتعلقة بالعدالة. |
El primero examinó las disposiciones jurídicas vigentes en el plano nacional, regional e internacional para examinar su aplicabilidad en la Unión Económica y Monetaria del África Occidental. | UN | قام الأول باستعراض الأحكام القانونية الموجودة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي للنظر في قابلية تطبيقها في حيز الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب افريقيا. |
Se lamenta la falta de información concreta sobre las disposiciones jurídicas vigentes para prohibir organizaciones que instiguen y fomenten la discriminación y el odio raciales y castigar a los miembros de dichas organizaciones de conformidad con el artículo 4 de la Convención, así como sobre su aplicación práctica, incluidas las posibles decisiones judiciales. | UN | ٣٥٧ - وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات محددة عن اﻷحكام القانونية النافذة لحظر المنظمات التي تحرض على التمييز العنصري والكراهية وتروج لهما ولمعاقبة أفراد هذه المنظمات وفقا للمادة ٤ من الاتفاقية، وعن التطبيق العملي لهذه اﻷحكام، بما في ذلك اﻷحكام التي تصدرها المحاكم في نهاية المطاف. |
Habría que revisar las normas jurídicas vigentes al respecto y, en caso necesario, modificarlas. | UN | وينبغي إعادة النظر في المعايير القانونية الراهنة في ذلك المجال ومراجعتها عند الاقتضاء. |
El Comité agradecería que se le explicaran brevemente las disposiciones jurídicas vigentes en los Países Bajos que se ajusten plenamente a los requisitos del apartado d) del párrafo 1 de la resolución o, en caso de que no existan tales disposiciones, que se le indique qué medidas tiene previsto tomar al respecto. | UN | يرجى تزويد اللجنة بموجز للأحكام القانونية المعمول بها في هولندا التي تفي تماما بمقتضيات هذه الفقرة الفرعية من القرار أو بيان الخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد في حال انعدامها. |
Así pues, la principal competencia del Consejo de Estado es la de suspender y anular los actos administrativos (individuales y reglamentarios) contrarios a las disposiciones jurídicas vigentes. | UN | وبالتالي تتمثل الاختصاصات الرئيسية لمجلس الدولة في تعليق الإجراءات الإدارية (سواء تعلّق الأمر بإجراء فردي أو بلوائح) التي تخالف قواعد القانون الجاري به العمل. |