En cambio, pertenecen al sistema jurídico que rige a Kosovo durante el período provisional y después de él. | UN | وهي تنتمي، على الأصح، إلى النظام القانوني الذي يحكم كوسوفو خلال الفترة الانتقالية وما بعدها. |
Marco jurídico que rige el derecho de los pueblos indígenas a la alimentación | UN | باء - الإطار القانوني الذي يحكم وحق الشعوب الأصلية في الغذاء |
Todos reconocemos la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar como el marco jurídico que rige todas las actividades en los océanos. | UN | إننا جميعا نعترف باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بوصفها الإطار القانوني الذي يحكم جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات. |
Mi delegación agradece el papel activo del OIEA en la tarea de mejorar la seguridad nuclear en el mundo entero mediante varias iniciativas dirigidas a ampliar el marco jurídico que rige la seguridad nuclear. | UN | ويقدر وفدي الدور النشط الذي تقوم به الوكالة في تعزيز اﻷمان النووي على مستوى العالم من خلال سلسلة المبادرات الرامية إلى توسيع اﻹطار القانوني المنظم لﻷمان النووي. |
El código comercial de 1991 y la Ley de 1995 constituyen el marco jurídico que rige las cooperativas de la República Checa. | UN | ٣٣ - واﻹطار القانوني المنظم للتعاونيات التشيكية وارد في المدونة التجارية لعام ١٩٩١ وفي قانون عام ٥٩٩١. |
Pero siguen existiendo graves problemas en lo que respecta al marco jurídico que rige los medios de información electrónicos. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة في اﻹطار القانوني الذي ينظم وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية. |
Por consiguiente, al invocar el párrafo 1 del artículo 4, o al informar sobre el marco jurídico que rige las situaciones de excepción en los informes previstos en el artículo 40, los Estados Partes deben presentar información acerca de otras obligaciones internacionales que les incumban y que guarden relación con la protección de los derechos de que se trate, en particular las obligaciones vigentes en períodos de excepción. | UN | وعليه، ينبغي للدول الأطراف عندما تلجأ إلى الفقرة 1 من المادة 4 أو عندما تقدم التقارير بموجب المادة 40 عن الإطار القانوني المتصل بحالات الطوارئ، أن تقدم معلومات بشأن التزاماتها الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية الحقوق المعنية، لا سيما الالتزامات الواجبة التطبيق في أوقات الطوارئ(ه). |
El régimen jurídico que rige el espacio ultraterrestre no es adecuado para garantizar que no haya armas en el espacio. | UN | وأشار إلى أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليس ملائماً لضمان عدم حدوث سباق تسلح في الفضاء. |
Con dicha excepción, el uso de la fuerza no es por consiguiente legítimo dentro del marco jurídico que rige las relaciones de los Estados americanos. | UN | وبناء على ذلك، وناهيك عن هذا الاستثناء، فإن استعمال القوة غير شرعي في اﻹطار القانوني الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول اﻷمريكية. |
Para ello habría que redactarlo de manera más general, a fin de que se aplicase no sólo a las consecuencias de los hechos internacionalmente ilícitos sino a todo régimen jurídico que rige la responsabilidad de los Estados. | UN | ومن شأن ذلك أن يعني جعل الصيغة أعم بحيث تسري لا على نتائج الأفعال غير المشروعة دوليا فحسب بل وعلى مجمل النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول. |
Dado su amplio papel en el régimen jurídico que rige los océanos mundiales, la aceptación universal de la Convención y de todos los acuerdos conexos es sumamente importante. | UN | والقبول العالمي للاتفاقية وكل الاتفاقات ذات الصلة، بالغ الأهمية بالنظر إلى دوره الشامل في النظام القانوني الذي يحكم محيطات العالم. |
Las presentaciones hicieron hincapié en los elementos fundamentales del derecho del mar, abordaron cuestiones relacionadas con la gobernanza de los océanos y destacaron nuevos problemas emergentes en relación con el fortalecimiento y desarrollo del régimen jurídico que rige las actividades en los océanos. | UN | وركزت العروض على العناصر الرئيسية في قانون البحار، وتناولت قضايا متعلقة بإدارة المحيطات، وأبرزت التحديات المستجدة في مجال تعزيز وتطوير النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في المحيطات. |
Como nación marítima y Estado ribereño de uno de los estrechos más transitados del mundo, el Estrecho de Malaca, Malasia se interesa especialmente en el régimen jurídico que rige los océanos y los mares. | UN | وماليزيا بوصفها دولة بحرية وساحلية مطلة على أحد أكثر مضائق العالم نشاطا، هو مضيق ملقا، تبدي اهتماما خاصا بالنظام القانوني الذي يحكم المحيطات والبحار. |
Además, reforzar el marco jurídico que rige las operaciones de transporte de tránsito, incluso mediante la aplicación plena y efectiva de los acuerdos bilaterales, subregionales y regionales, permitiría elaborar planes eficaces para alcanzar nuestros objetivos y acelerar el proceso. | UN | علاوة على ذلك، أدى تعزيز الإطار القانوني المنظم لعمليات النقل العابر، بما فيه التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات المبرمة على الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي، إلى إعداد خطط فعالة لتحقيق أهدافنا والتعجيل بهذه العملية. |
Habida cuenta del modo en que está evolucionando el régimen jurídico que rige los recursos minerales de los fondos marinos, es de esperar que se remitan controversias a la Sala de Controversias de los Fondos Marinos. | UN | ونظرا للتطورات الجارية حاليا في النظام القانوني المنظم للموارد المعدنية في قاع البحر، من المتوقع إحالة عدد من المنازعات إلى غرفة منازعات قاع البحار. |
38. La OACNUR tiene en virtud de su mandato la responsabilidad de consolidar y ampliar el marco jurídico que rige el estatuto y los derechos de los refugiados. | UN | ٣٨ - تناط بمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مسؤولية تدعيم وتوسيع نطاق اﻹطار القانوني المنظم لمركز اللاجئين وحقوقهم. |
El análisis del marco jurídico que rige los derechos de la mujer y la niña en el Camerún; | UN | تحليل الإطار القانوني الذي ينظم حقوق النساء والفتيات في الكاميرون؛ |
Como nación marítima y Estado ribereño ubicado en uno de los estrechos más activos del mundo, a saber, el Estrecho de Malaca, Malasia se interesa en particular por el régimen jurídico que rige los océanos y los mares. | UN | وبوصفنا دولة بحرية ودولة ساحلية مطلة على واحد من أكثر مضايق العالم ازدحاما، مضيق ملقا، فإن ماليزيا تهتم اهتماما خاصا بالنظام القانوني الذي ينظم المحيطات والبحار. |
Por consiguiente, al invocar el párrafo 1 del artículo 4, o al informar sobre el marco jurídico que rige las situaciones de excepción en los informes previstos en el artículo 40, los Estados Partes deben presentar información acerca de otras obligaciones internacionales que les incumban y que guarden relación con la protección de los derechos de que se trate, en particular las obligaciones vigentes en períodos de excepción. | UN | وعليه ينبغي للدول الأطراف، عندما تلجأ إلى الفقرة 1 من المادة 4 أو عندما تقدم تقارير بموجب المادة 40 عن الإطار القانوني المتصل بحالات الطوارئ، أن تقدم معلومات بشأن التزاماتها الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية الحقوق المعنية، ولا سيما الالتزامات الواجبة التطبيق في أوقات الطوارئ(5). |
Por consiguiente, al invocar el párrafo 1 del artículo 4, o al informar sobre el marco jurídico que rige las situaciones de excepción en los informes previstos en el artículo 40, los Estados Partes deben presentar información acerca de otras obligaciones internacionales que les incumban y que guarden relación con la protección de los derechos de que se trate, en particular las obligaciones vigentes en períodos de excepción. | UN | وعليه ينبغي للدول الأطراف، عندما تلجأ إلى الفقرة 1 من المادة 4 أو عندما تقدم تقارير بموجب المادة 40 عن الإطار القانوني المتصل بحالات الطوارئ، أن تقدم معلومات بشأن التزاماتها الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية الحقوق المعنية، ولا سيما الالتزامات الواجبة التطبيق في أوقات الطوارئ(5). |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se anuncia como la constitución de los océanos, y en ella se establece el marco jurídico que rige todos los aspectos del uso y desarrollo de los océanos. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي بمثابة دستور المحيطات، إذ تحدد الإطار القانوني الذي ينظّم جميع جوانب استخدام المحيطات وتنميتها. |
Se examina el marco jurídico que rige el derecho a la alimentación en el país y se investiga si existen políticas y programas estatales para que Etiopía cumpla sus obligaciones internacionales y constitucionales con respecto a ese derecho. | UN | وينظر في الإطار القانوني الناظم لإعمال الحق في التنمية، وفيما إذا كانت قد وُضعت سياسات وبرامج حكومية للوفاء بالتزامات إثيوبيا الدولية والدستورية بإعمال الحق في الغذاء. |