También se recordó que con este enfoque se aclararía mejor la situación en aquellos ordenamientos jurídicos en que la mera posesión de los documentos pudiera ser considerada como prueba suficiente de la legitimidad de la reclamación del beneficiario. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد. |
Esto era así particularmente en los ordenamientos jurídicos en que los jueces no solían ejercer un poder discrecional en ausencia de disposiciones y obligaciones legislativas. | UN | ويصح ذلك بشكل خاص في النظم القانونية التي لا تألف ممارسة القضاة سلطة تقديرية في غياب قواعد والتزامات تشريعية معينة. |
Los cimientos jurídicos en que se apoyan las normas mundiales de protección y promoción de los derechos humanos fueron echados en Mongolia en su Constitución de 1992. | UN | وفي دستور منغوليا لعــام ١٩٩٢ أرسيت اﻷسس القانونية التي تبين المعايير العالمية لحماية حقــوق اﻹنسان ولتعزيزها. |
Esa ventaja puede ser un bien de cualquier índole, tangible o intangible, mueble o inmueble, así como las escrituras o los documentos jurídicos en que se certifiquen el título o los derechos con respecto a un bien. | UN | وهذه المنفعة يمكن أن تكون موجودات من أي نوع، ملموسة أو غير ملموسة، منقولة أو غير منقولة، وكذلك الصكوك أو المستندات القانونية التي تثبت ملكية تلك الموجودات أو الحق في التصرف فيها. |
Puede haber ordenamientos jurídicos en que exista un órgano concreto, que en el apartado h) se define como " organismo regulador " , y que puede estar facultado para emitir las reglas y reglamentos que rijan la prestación del servicio pertinente. | UN | وتبعا للنظام الرقابي الذي تعتمده الدولة المشترعة، قد تضطلع هيئة مستقلة، يشـار اليها بـ `الهيئة الرقابية` في الفقرة الفرعية (ح)، بالمسؤولية عن اصدار القواعد واللوائح التي تحكم تقديم الخدمة المعنية. |
La responsabilidad administrativa se utiliza en los ordenamientos jurídicos en que una persona jurídica no puede cometer un delito penal. | UN | وتُستخدم المسؤولية الإدارية في النظم القانونية التي لا يمكن فيها أن يُنسب ارتكاب جريمة جنائية إلى شخص اعتباري. |
Entre uno y otro polo podrían encontrarse variantes tales como la igualdad y la desigualdad tanto en el carácter de esas relaciones, como en los instrumentos jurídicos en que éstas quedaron plasmadas. | UN | وأمكن فيما بين هذين الطرفين وضع بدائل من مثل المساواة وعدم المساواة سواء فيما يتعلق بطبيعة العلاقات وبالصكوك القانونية التي جرى التعبير فيها عن هذه العلاقات. |
No obstante, en ningún sistema se debería tropezar con dificultades para encontrar una respuesta; ambos sistemas deben examinar los fundamentos jurídicos en que descansan. ¿Qué sugieren esos fundamentos? | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن نجد في أي من النظامين صعوبة في العثور على جواب؛ فكلا النظامين يجب أن يبحث في اﻷسس القانونية التي يرتكز عليها. فبم توحي هذه اﻷسس؟ |
Se observó que era necesario examinar estas cuestiones en más detalle y, en consecuencia, se pidió a la delegación patrocinadora que profundizara y analizara minuciosamente las ideas y los principios jurídicos en que se basaba esa responsabilidad. | UN | وأشير إلى أن هذه المسائل تتطلب بحثا أكثر شمولا، وعليه طُلب إلى الوفد مقدم المقترح بلورة الأفكار والمبادئ القانونية التي ارتكزت عليها هذه المسؤولية وتحليلها بدقة. |
Se señaló que tal limitación podría resultar muy restrictiva en los ordenamientos jurídicos en que no se nombraba un representante de la insolvencia y el deudor seguía en posesión del patrimonio de la insolvencia. | UN | وأشير الى أن هذا الاجراء قد يكون مقيدا بشكل مفرط للنظم القانونية التي لا يتم بموجبها تعيين ممثل الاعسار ويظل حق الاعسار بحوزة المدين. |
En los sistemas jurídicos en que los contratos se rescinden a discreción de un tribunal o un órgano de arbitraje, surgirán dificultades prácticas si el concesionario cree que se dan las condiciones para una revisión de la concesión y el tribunal o el órgano de arbitraje decide otra cosa. | UN | وأوضح المتحدث أنه في النظم القانونية التي يجرى فيها انهاء العقود وفقا لما تراه المحاكم أو هيئات التحكيم، قد تنشأ بعض الصعوبات العملية اذا اعتقد صاحب الامتياز أن شروط تنقيح العقد قد استوفيت فيما ترى المحكمة أو هيئة التحكيم غير ذلك. |
4. En la memoria explicativa se expondrán los hechos y los fundamentos jurídicos en que se basan las alegaciones. | UN | 4 - ينص البيان الإيضاحي على الوقائع والأسس القانونية التي تستند إليها الدفوع. |
La Corte Suprema sostuvo que la apelación presentada por el comprador no versaba sobre la cuestión de si el derecho italiano era o no aplicable, y que el demandado no había solicitado la revisión de los criterios jurídicos en que se había basado el tribunal de primera instancia. | UN | ورأت المحكمة العليا أن استئناف المشتري لم يكن يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي تطبيق القانون الإيطالي أم لا وأن المدعي عليه لم يطلب النظر في الأسس القانونية التي قدمتها المحكمة الابتدائية. |
Las prerrogativas e inmunidades se mantuvieron en todos los acuerdos en relación con los asuntos relativos al mantenimiento de la paz examinados por la Oficina de Asuntos Jurídicos y, a menos que se hubiera renunciado a ellos, en todos los procedimientos jurídicos en que participaron la Organización y sus funcionarios | UN | جرى احترام الامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة بخصوص المسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام والتي قام مكتب الشؤون القانونية باستعراضها، وذلك في جميع الإجراءات القانونية التي تنطبق على المنظمة أو على موظفيها، باستثناء الحالات التي تنازلت فيها المنظمة عن تلك الامتيازات والحصانات |
Entre los factores pertinentes que se mencionaron figuraban los obstáculos dimanantes de la aceptación limitada de los principios jurídicos en que se basaban los ordenamientos jurídicos extranjeros y la falta de disposiciones adecuadas en el derecho aplicable. | UN | وذُكرت عدّة عوامل ذات صلة، منها العوائق الناشئة عن محدودية قبول المبادئ القانونية التي ترتكز عليها النظم القانونية الأجنبية، وكذلك عدم وجود أحكام وافية في القانون المطبّق. |
No obstante, se apoyó la opinión de que las formas híbridas de empresas podrían resultar útiles, incluso en ordenamientos jurídicos en que se solía recurrir a enfoques menos flexibles en cuanto a la forma de las empresas. | UN | غير أنه أُبدي تأييد للرأي الذي مفاده أنَّ شكل المنشأة الهجين يمكن أن يُثبت فائدته حتى في النظم القانونية التي دَرَجت على اتِّباع نهوج أقل مرونة بشأن أشكال المنشآت. |
- Establecer una comisión a nivel ministerial que examine la necesidad de introducir cambios fundamentales sobre la base de un examen de la Carta de las Naciones Unidas y de los instrumentos jurídicos en que se basan los estatutos constitutivos de los organismos especializados de las Naciones Unidas; | UN | - إنشاء لجنة على المستوى الوزاري لدراسة حاجة اﻷمم المتحدة إلى تغيير جوهري بمراجعة ميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك القانونية التي تستمد منها الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة دساتيرها؛ |
En cuanto al primer punto, en el informe se hizo hincapié en que, aun en los regímenes jurídicos en que se reconoce el concepto de la nacionalidad de las personas jurídicas, se utilizan distintos criterios de la nacionalidad con propósitos diferentes. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى يشدد التقرير على أنه، حتى في النظم القانونية التي يعترف فيها بمفهوم جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، تستخدم معايير مختلفة للجنسية ﻷغراض مختلفة. |
Sin embargo, puede haber un obstáculo para este método en los ordenamientos jurídicos en que, una vez alcanzado un acuerdo y en consecuencia eliminada la controversia, no es posible iniciar un procedimiento arbitral. | UN | ولكن ، قد يثير هذا النهج عقبة في النظم القانونية التي لا يجوز فيها بدء اجراءات تحكيمية بعد التوصل الى تسوية تنهي النزاع . |
25. La necesidad de claridad respecto de la propiedad de los bienes del proyecto no se limita a los ordenamientos jurídicos en que las infraestructuras físicas requeridas para prestar servicios públicos se consideran propiedad pública. | UN | 25- وليست الحاجة إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية أصول المشروع مقصورة على النظم القانونية التي تعد فيها البنى التحتية المادية المطلوبة لتوفير خدمات عمومية ملكا عاما. |
Puede haber ordenamientos jurídicos en que exista un órgano concreto, que en el apartado h) se define como " organismo regulador " y que puede estar facultado para emitir las reglas y reglamentos que rijan la prestación del servicio pertinente. | UN | وتبعا للنظام الرقابي الذي تعتمده الدولة المشترعة، قد تضطلع هيئة مستقلة، يشـار اليها بـ " الهيئة الرقابية " في الفقرة الفرعية (ح)، بالمسؤولية عن اصدار القواعد واللوائح التي تحكم تقديم الخدمة المعنية. |