Esto incluye los regímenes jurídicos que no contemplan en forma adecuada los modos tradicionales de propiedad o herencia y comprenden también carencias en materia de educación, capacitación y entrenamiento. | UN | وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات. كما تتضمن أيضا نقص التعليم والتدريب والمهارات ذات الصلة. |
La representación: la persona declarada incapaz es representada por una persona que ejerce en su nombre los actos jurídicos que no puede realizar válidamente. | UN | التمثيل. يمثل الشخص عديم الأهلية القانونية شخص يحل محله في الأعمال القانونية التي لا يمكنه أداؤها بشكل صحيح. |
En consecuencia, la guía debería reflejar el hecho de que, en el caso de los ordenamientos jurídicos que no regulan la explotación por medios legislativos, las cuestiones comprendidas en las recomendaciones 3 a 6 deberían abordarse en el acuerdo de proyecto. | UN | لذلك ينبغي للدليل أن يعكس حقيقة أنه فيما يتعلق بالنظم القانونية التي لا تنص على تنظيم التشغيل بوسائل تشريعية، سيتعين تناول المسائل المتوخاة في التوصيات التشريعية 3 الى 6 في اتفاق المشروع. |
A menudo sucede que los ejemplos aparentes de práctica de los Estados se refieren a principios jurídicos que no guardan relación con el efecto de los conflictos armados sobre los tratados como cuestión jurídica precisa. | UN | ففي كثير من الأحيان، تتعلق الأمثلة التي تنطبق في الظاهر على ممارسات الدول بمبادئ قانونية لا تمت بصلة إلى أثر النـزاع المسلح على المعاهدات باعتباره مسألة قانونية محددة. |
Con frecuencia los ejemplos aparentemente pertinentes de práctica de los Estados conciernen a principios jurídicos que no guardan ninguna relación con el efecto de los conflictos armados en los tratados, como cuestión jurídica específica. | UN | وكثيراً ما تكون الأمثلة الظاهرية الدالة على ممارسة الدول متعلقة بمبادئ قانونية لا علاقة لها بأثر النزاع المسلح على المعاهدات باعتباره مسألة قانونية محددة. |
La delegación de Turquía quiere alertar acerca de la utilización como punto de referencia de instrumentos jurídicos que no goce de aceptación general por parte de la comunidad internacional. | UN | 75 - أعرب عن رغبة وفده في التحذير من استخدام صكوك قانونية غير معتمدة عموماً من جانب المجتمع الدولي باعتبارها نقاطاً مرجعية. |
También se convino en que una norma que dispusiera que el deudor quedaba válidamente liberado de su obligación en el caso de una presunta cesión no tendría validez en muchos ordenamientos jurídicos que no permitían la adquisición de buena fe de derechos de propiedad tratándose de créditos. | UN | واتفق أيضا على أن القاعدة التي تمنح المدين ابراء ذمة صحيحا في حالة الإحالة المفتَرضَة ستكون مخالفة للقانون في العديد من النظم القانونية التي لا تسمح باحتياز حقوق الملكية في المستحقات بحسن نية. |
Los instrumentos privados con efectos jurídicos que no cumplan con este requisito de mutuo consentimiento para enajenar o gravar bienes comunes, serán nulos. | UN | والمستندات الخاصة ذات الآثار القانونية التي لا تستوفي شرط موافقة الزوجين هذا للتصرف في الممتلكات المشتركة أو إثقالها بالالتزامات تكون باطلة. |
Los actos jurídicos que no sean conforme a esta disposición son nulos como si no tuviesen objeto " . | UN | وتكون اﻹجراءات القانونية التي لا تتفق مع هذه اﻷحكام باطلة وكأنها لم تكن " . |
Esas interpretaciones pudieran suscitar muchos problemas, particularmente en ordenamientos jurídicos que no reconozcan a las entidades públicas la facultad de designar como ley aplicable a sus contratos el derecho interno de algún otro país o cuyas reglas de derecho internacional privado declaren aplicable a los contratos públicos el derecho interno del propio país. | UN | وذكر أن تلك التفسيرات قد تثير دواعي قلق عديدة، وخصوصا في النظم القانونية التي لا تعترف بقدرة الأجهزة الحكومية على الاتفاق على تطبيق قانون أجنبي على عقودها، أو النظم التي تقضي قواعدها في إطار القانون الدولي الخاص بتطبيق القانون الداخلي على العقود الحكومية. |
65. Aun en los sistemas jurídicos que no reconocen el derecho a una vivienda adecuada como tal, muchos componentes del derecho han recibido protección indirecta, mediante su vinculación con otros derechos. | UN | 65 - وحتى في النظم القانونية التي لا تقر صراحة بحق السكن اللائق، فإن الكثير من عناصر هذا الحق حظت بحماية غير مباشرة، وذلك من خلال صلته بحقوق أخرى. |
Una de las opiniones expresadas fue de que en los sistemas jurídicos que no reconocían el derecho de las partes a modificar la responsabilidad en virtud de un acuerdo, la inclusión de las palabras “sujeto a la ley aplicable” redundaría en una aplicación demasiado restrictiva del Régimen Uniforme. | UN | فثمة رأي مفاده أن إدراج عبارة " مع مراعاة القانون الواجب التطبيق " من شأنه أن يؤدي في النظم القانونية التي لا تعترف بحق اﻷطراف في تغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق الى تطبيق القواعد الموحدة تطبيقا ضيقا بصورة مفرطة. |
b) Traducción externa por contrata (170.600 dólares). Esta partida que refleja una reducción de 45.600 dólares, cubre el costo de la traducción de los anexos de los alegatos descritos y otros documentos jurídicos que no es imprescindible traducir internamente; | UN | (ب) الترجمة الخارجية التعاقدية (600 170 دولار)، ويبين هذا المبلغ انخفاضا مقداره 600 45 دولار، لتغطية تكاليف مرفقات المذكرات الخطية وغيرها من الوثائق القانونية التي لا يشترط أن تترجم داخل المحكمة؛ |
122. Se explicó que el Grupo de Trabajo había convenido incluir en el texto el párrafo 9 por estimar que aclaraba que el tribunal arbitral no estaría facultado para otorgar órdenes preliminares en aquellos ordenamientos jurídicos que no le hubieran facultado para hacerlo y que la facultad del tribunal arbitral para dictar órdenes preliminares no podía dimanar del Reglamento. | UN | 122- وأوضح أن الفريق العامل اتفق على إدراج الفقرة 9 على أساس أنها توضح أنه لا يمكن لهيئة التحكيم أن تصدر أوامر أولية في النظم القانونية التي لا تسمح بذلك وأن صلاحية إصدار الأوامر الأولية يجب أن تُعتبر من الأمور التي لا تندرج ضمن نطاق هذه القواعد. |
Quedó entendido que en la Guía se aclararía que el párrafo 1 trataba de textos jurídicos que no incluían ningún documento interno (que no fuera de aplicación general) ni jurisprudencia (que entraba en el ámbito del párrafo 2 del artículo). | UN | وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيوضح أنَّ الفقرة 1 تتناول النصوص القانونية التي لا تشمل أيَّ وثائق داخلية (ليس لها تطبيق عام) أو سوابق قضائية (كونها مشمولة بالفقرة 2 من المادة). |
c) Las deficencias de los sistemas jurídicos que no reconocen las modalidades tradicionales, nuevas u otras formas locales determinadas de organización social, o que no pueden adaptarse adecuadamente a los cambios, incluidas las disposiciones sobre sucesión; | UN | )ج( مَواطِن النقص في اﻷنظمة القانونية التي لا تعترف بأشكال التنظيم الاجتماعي المحلية التقليدية أو المتطورة أو غيرها من اﻷشكال الخاصة، أو لا تتماشى بدرجة كافية مع التغيرات، بما في ذلك التغيرات الناجمة عن الخلافة؛ |
58. El estigma, la desigualdad (en particular la desigualdad de género) y la exclusión siguen agravando la epidemia de VIH, al igual que los regímenes jurídicos que no protegen contra la discriminación relacionada con el VIH y que tipifican como delito la conducta de las poblaciones claves expuestas a riesgo. | UN | 58 - لا تزال أشكال الوصم وعدم المساواة (وبخاصة عدم المساواة بين الجنسين) والإبعاد تشكل قوة دافعة وراء استمرار وجود وباء فيروس نقص المناعة البشرية، فضلا عن الأوضاع القانونية التي لا توفر الحماية من التمييز المرتبط بالإصابة بالمرض والتي تجرِّم الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة بالفيروس. |
Con frecuencia, los ejemplos de práctica de los Estados conciernen a principios jurídicos que no guardan ninguna relación con la cuestión específica del efecto de los conflictos armados en los tratados. | UN | وكثيراً ما تكون الأمثلة الظاهرة على ممارسة الدول متعلقة بمبادئ قانونية لا علاقة لها بأثر النزاع المسلح على المعاهدات باعتباره مسألة قانونية محددة. |
d) el resultado de la labor sobre el tema será un proyecto de directrices que no pretenda imponer en los regímenes convencionales en vigor normas o principios jurídicos que no figuren ya en ellos; | UN | (د) سينتهي العمل المتعلِّق بالموضوع بوضع مشاريع مبادئ توجيهية لا يقصد بها أن تُفرض على أنظمة المعاهدات الحالية قواعد قانونية أو مبادئ قانونية لا تتضمنها هذه الأنظمة بالفعل؛ |
Sin embargo, los mismos criterios que se usan para otorgar la condición de observador a las organizaciones no gubernamentales deberían aplicarse a los solicitantes académicos, especialmente en cuanto a si harían aportaciones originales a la labor de la Comisión y si representan regiones o sistemas jurídicos que no están bien representados actualmente. | UN | بيد أنه ينبغي تطبيق نفس المعايير المستخدمة لمنح مركز المراقب للمنظمات غير الحكومية على المتقدمين الأكاديميين، ولا سيما إذا ما كانوا سيقدمون إسهامات أصلية في أعمال اللجنة ويمثلون مناطق أو نظما قانونية غير ممثلة بالفعل في اللجنة. |