La Comisión está ejerciendo presión para que se aprueben los elementos jurídicos y prácticos a la brevedad posible. | UN | وتضغط اللجنة من أجل تهيئة جميع العناصر القانونية والعملية بأسرع وقت ممكن. |
Se han descrito claramente los impedimentos jurídicos y prácticos que se aplican a las mujeres en el Irán. | UN | وأبرزت بوضوح أوجه العجز القانونية والعملية التي تعيش المرأة في ظلها في ايران. |
Asimismo, ordenan a sus Gobiernos que estudien los aspectos jurídicos y prácticos de los trámites relativos a esas visitas. | UN | ويصدران أيضا تعليمات إلى حكومتيهما بدراسة الجوانب القانونية والعملية لﻹجراءات المتعلقة بهذه الزيارات. |
Existía pues necesidad de crear nuevos arreglos jurídicos y prácticos para la reunión y preservación de información en ese nuevo entorno. | UN | ولذلك فإن الحاجة تدعو إلى وضع ترتيبات قانونية وعملية جديدة لجمع المعلومات وحفظها في هذه البيئة الجديدة. |
Se examinaron problemas jurídicos y prácticos relacionados con la búsqueda e incautación de los bienes. | UN | ونوقشت مشاكل قانونية وعملية تتصل بتعقّب الموجودات وضبطها. |
IV. Elaboración de instrumentos jurídicos y prácticos | UN | رابعا - استحداث الأدوات القانونية والعملية |
Esto incluye considerar formas de limitar los obstáculos jurídicos y prácticos y otros obstáculos importantes, como los basados en el género. | UN | ويشمل ذلك النظر في سبل الحد من الحواجز القانونية والعملية وغيرها من الحواجز ذات الصلة، كالحواجز الجنسانية. |
Sin embargo, algunos Estados parte todavía tenían pendiente promulgar la legislación correspondiente y agilizar los procedimientos pertinentes o eliminar los obstáculos jurídicos y prácticos a la cooperación internacional. | UN | لكن ما زال يتعين على بعض الدول الأطراف اشتراعُ القوانين ذات الصلة وتبسيطُ الإجراءات ذات الصلة أو إزالة المعوقات القانونية والعملية أمام التعاون الدولي. |
Sírvase continuar proporcionando información sobre las medidas adoptadas para superar los obstáculos jurídicos y prácticos que se oponen a la igualdad de la mujer, indicados en dicho Informe, entre ellas las medidas adoptadas por el Comité encargado de las políticas en favor de la mujer. | UN | ويرجى الاستمرار في توفير المعلومات بشأن التدابير المتخذة لتجاوز العقبات القانونية والعملية لتحقيق المساواة للمرأة، المذكورة في هذا التقرير، بما فيها تلك التدابير التي اتخذتها لجنة سياسات المرأة. |
Sin embargo, el proceso de categorizar a los solicitantes de asilo como refugiados o migrantes es bastante complejo y se complica todavía más a causa de diferentes factores jurídicos y prácticos. | UN | غير أن تصنيف أحد مقدمي الطلبات بوصفه لاجئا أو مهاجرا يشكل مسألة معقدة تزداد تعقيدا من جراء عدد من العوامل القانونية والعملية. |
22. Sírvanse indicar los obstáculos jurídicos y prácticos con que se tropieza para garantizar el derecho de hombres y mujeres a contraer matrimonio con su pleno y libre consentimiento. | UN | 22- يرجى بيان الصعوبات القانونية والعملية التي تواجه في ضمان حق الرجل والمرأة في الزواج برضاهما الكامل وبحرية. |
La mayoría de los participantes convino también en que, aunque se había logrado mucho, quedaban todavía muchos impedimentos jurídicos y prácticos que era necesario superar. | UN | واتفق معظم المشاركين أيضا على أن الكثير قد تحقق، ولكن لا يزال هناك العديد من العقبات أو الحواجز القانونية والعملية التي يجب التغلب عليها. |
El informe preliminar establecía un marco para analizar los aspectos jurídicos y prácticos de la prevención de las violaciones de derechos humanos cometidas con armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ووضع التقرير الأولي إطاراً لتحليل المسائل القانونية والعملية الضرورية لمكافحة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Creemos sinceramente que los argumentos jurídicos y prácticos divergentes y las consideraciones relativas a los derechos humanos en ese sentido sólo pueden reconciliarse, en todos sus aspectos conexos, por conducto del Consejo de Derechos Humanos a través de un proceso amplio de debate y de negociaciones a nivel multilateral. | UN | إننا على اقتناع راسخ بأن الحجج القانونية والعملية المتباينة واعتبارات حقوق الإنسان في هذا الصدد يمكن التوفيق بينها من خلال عملية نقاش وتفاوض شاملة على المستوى المتعدد الأطراف. |
Entretanto, se ha hecho poco por aclarar los arreglos jurídicos y prácticos para la descentralización, que podría aumentar la capacidad de las administraciones locales para prestar servicios. | UN | وفي هذه الأثناء، لم تبذل جهود تذكر بغرض توضيح الترتيبات القانونية والعملية اللازمة لتطبيق اللامركزية، التي يمكن أن تعزز قدرة الإدارات المحلية على توفير الخدمات. |
También está transmitiendo conocimientos jurídicos y prácticos importantes al sistema de justicia penal de Sierra Leona para fortalecer su capacidad. | UN | وتقوم المحكمة أيضا بنقل معارف قانونية وعملية مهمة إلى نظام العدالة الجنائية في سيراليون تعزيزا لقدرته. |
La recuperación y restitución de los fondos desviados es igualmente compleja y laboriosa, ya que frecuentemente los esfuerzos por seguir el rastro y restituir esa riqueza suelen frustrarse por una combinación de factores jurídicos y prácticos. | UN | واسترداد الأموال المسربة وارجاعها هما بالمثل عمليتان معقدتان ومرهقتان، اذ كثيرا ما تفضي عوامل قانونية وعملية إلى احباط الجهود الرامية إلى تعقب تلك الأموال وارجاعها. |
¿Por qué no? Ciertamente, la garantía de los derechos humanos saldría ganando con ello, pero acto seguido se plantean problemas jurídicos y prácticos. | UN | ولما لا؟ فلا شك في أن ذلك سيكون بمثابة خطوة إلى الأمام في مجال إعمال حقوق الإنسان، إلا أنه ستنشأ فوراً مشاكل قانونية وعملية. |
La forma más eficaz de luchar en su contra es a través de una mayor y más efectiva cooperación judicial y policial. En consecuencia, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de diseñar mecanismos jurídicos y prácticos que faciliten dicha cooperación. | UN | وأفعل طريقة لمكافحة الإرهاب هي عن طريق الحدود والمزيد من تعاون فعّال في مجالي القضاء والشرطة، ومن مسؤولية المجتمع الدولي أن يضع آليات قانونية وعملية لتيسير هذا التعاون. |
El convenio debería vincular los aspectos jurídicos y prácticos de la lucha contra el terrorismo mediante un plan de acción encaminado a movilizar toda la capacidad de las Naciones Unidas para, a su vez, fortalecer la capacidad a nivel regional y nacional. | UN | وينبغي أن تربط الاتفاقية الجانبين القانوني والعملي لمكافحة الإرهاب من خلال خطة عمل تتوخى حشد كامل إمكانيات الأمم المتحدة بهدف تعزيز القدرات على الصعيدين الإقليمي والوطني تباعا. |
161. En su declaración, la representante de Mauricio describió el marco jurídico, político, institucional y económico de su país para la aplicación de la Convención y puso de relieve los cambios jurídicos y prácticos que habían tenido lugar desde la presentación del informe. | UN | ١٦١- وفي بيانها، وصفت ممثلة موريشيوس اﻹطار القانوني والسياسي والمؤسسي والاقتصادي في بلدها بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية، وسلطت الضوء على التغييرات القانونية واﻹجرائية التي حدثت منذ تقديم التقرير. |
556. El Comité alienta al Estado Parte a que siga estableciendo lazos de cooperación jurídicos y prácticos con otros Estados para evitar la comisión de delitos, procesar a los autores y prever sanciones adecuadas. | UN | 556- تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة إقامة تعاون قانوني وعملي مع دول أخرى بغية منع الجرائم ومعاقبة المجرمين وتوقيع العقوبات الملائمة. |
El hecho de que se hayan colocado o no mojones a lo largo de la frontera es irrelevante a efectos jurídicos y prácticos. | UN | ومسألة وجود أعمدة على طول الحدود من عدم وجودها ليست في الواقع أمرا جوهريا لأي غاية قانونية أو عملية. |