De otra forma, algunos Estados han cuestionado siempre el recurso al Capítulo VII, lo que revela la inexistencia de una opinio juris. | UN | وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام. |
De otra forma, algunos Estados han cuestionado siempre el recurso al Capítulo VII, lo que revela la inexistencia de una opinio juris. | UN | وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام. |
Por tanto, la identificación de esas normas debería basarse en un examen exhaustivo de la práctica efectiva de los Estados, sumada a la opinio juris. | UN | ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران بالاعتقاد بالإلزام. |
La Corte adopta, acertadamente, una actitud muy rigurosa y exigente cuando se trata de sancionar la consolidación jurídica de una práctica a título de opinio juris. | UN | وتبدو المحكمة، بحق، صارمة ومتشددة جدا، حين تريد أن تقر التدعيم القانوني لممارسة على سبيل الاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
9. Estas normas, que se derivan de la práctica y opinio juris de los Estados, se aplican a los conflictos armados tanto internacionales como no internacionales. | UN | 9- وتسري هذه القواعد المستمدة من ممارسة الدول ومن اعتقادها بإلزاميتها على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية على حد سواء. |
El hecho de que a veces los Estados traten la opinio juris como una cuestión confidencial creará dificultades para identificar el derecho consuetudinario. | UN | وتتسبب معاملة الاعتقاد بالإلزام أحيانا باعتباره مسألة سرية في بعض الدول في خلق صعوبات في تحديد القانون العرفي. |
A ese respecto son de primordial importancia la opinio juris determinada específicamente y la práctica pertinente de los Estados. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد وجود اعتقاد بالإلزام محدد تحديدا خاصا وممارسات الدول ذات الصلة. |
No existe una práctica general u opinio juris en sustento de la conclusión de que ha pasado a ser una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا توجد ممارسة عامة أو اعتقاد بالإلزام لدعم الاستنتاج القائل بأنه أصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Por lo tanto, la identificación de esas normas debe sustentarse en un examen exhaustivo de la práctica real de los Estados, junto con la opinio juris. | UN | ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران مع الاعتقاد بالإلزام. |
Los principios y las normas del derecho internacional consuetudinario se deben determinar a la luz de la opinio juris y la práctica general de los Estados. | UN | ولا بد من التأكد من مبادئ قواعد القانون الدولي العرفي في ضوء الاعتقاد بالإلزام والممارسة العامة للدول. |
53. Los instrumentos no vinculantes, que son una fuente importante para determinar la opinio juris, abarcan lo siguiente: | UN | ٥٣ - تشكل الصكوك غير الملزمة مصدرا هاما لتحديد الاعتقاد بالإلزام. وهي تشمل ما يلي: |
De hecho, puede ser que debido al alto grado de discreción que los ordenamientos internos conceden a sus autoridades ejecutivas respectivas generalmente no sea posible presumir opinio juris sobre la base de la práctica efectiva. | UN | بل إن القدر الكبير من السلطة التقديرية التي تخولها النظم المحلية لسلطاتها التنفيذية قد يجعل افتراض اعتقاد بالإلزام استنادا إلى الممارسة الفعلية أقل احتمالا مما جرت عليه العادة. |
Puede que ni siquiera a escala regional sea tan fácil determinar si la práctica ha sido suficientemente sistemática desde el punto de vista histórico y si ha ido acompañada de la opinio juris que se precisa para conformar una norma consuetudinaria en materia de refugio. | UN | ولعله من غير المؤكد احتمالا حتى على المستوى الإقليمي، تحديد ما إذا كانت الممارسة متسقة بصورة كافية على مدى فترة زمنية ومقترنة بعنصر الاعتقاد بالإلزام الضروري لظهور قاعدة عرفية في اللجوء. |
Como se mencionó supra, el hecho de que la cantidad de casos que comprende esta práctica sea escasa fue invocada por algunos magistrados de la Corte Internacional de Justicia para considerar que no estaban probados el usus y la opinio juris necesarios para la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، اعتبر بعض القضاة في محكمة العدل الدولية أن هذه الممارسات المتسمة بالندرة لا تقيم الدليل على الممارسة والاعتقاد بالإلزام الضروريين لقيام قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
El Grupo de Trabajo debe examinar cuidadosamente la práctica de los Estados para establecer si se han establecido normas consuetudinarias a lo largo del tiempo, sobre la base del principio de opinio juris. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل ينبغي أن يدرس بعناية ممارسات الدول ليتحقق من نشوء قواعد عرفية بمرور الوقت، على أساس مبدأ الاعتقاد بالإلزام. |
La Comisión también debe ser prudente al generalizar las normas recogidas en los tratados o mecanismos regionales o subregionales, que no pueden necesariamente tomarse como representativas de la práctica u opinio juris de los Estados. | UN | وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام. |
Como estableció la Corte Internacional de Justicia en su fallo en la causa Plataforma continental del Mar del Norte, la existencia de una norma de derecho consuetudinario exige que haya una práctica bien establecida junto con una opinio juris. | UN | وأضاف أنه حسبما استقرت عليه محكمة العدل الدولية في حكمها المتعلق بقضية الجرف القاري لبحر الشمال، يحتاج وجود قاعدة القانون الدولي العرفي إلى قيام ممارسة مستقرة إضافة إلى اعتقاد بالإلزام. |
La práctica de los Estados y la opinio juris que con el tiempo podrían llegar a formar normas del derecho internacional consuetudinario podrían encontrar expresión por otros medios en el contexto multilateral. | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف. |
Su delegación apoya la propuesta del Relator Especial de examinar los dos elementos de la práctica de los Estados y la opinio juris. | UN | ويؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص ببحث عنصري ممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
La necesidad de la presencia de esa convicción, es decir, de la existencia de un elemento subjetivo, está implícita en la propia noción de la opinio juris sive necessitatis. | UN | والحاجة إلى هذا الاعتقاد، أي إلى وجود ركن ذاتي، هو أمر ضمني في مفهوم الاعتقاد بإلزامية الممارسة وضرورتها. |
Sin embargo, una tendencia no significa unanimidad, pues se requieren la práctica y la opinio juris de los Estados; los que persisten en sus objeciones están en libertad de rechazar una norma consuetudinaria y no están obligados por ella, pero ello no impide su surgimiento. | UN | ومع ذلك فإن وجود اتجاه لا يعني بالضرورة وجود إجماع - فممارسات الدول والاعتقاد بإلزاميتها من الأمور المطلوبة؛ والمعارضون الثابتون، أحرار في أن يرفضوا القاعدة العرفية وغير ملزمين بها، لكن ذلك لا يمنع نشوءها. |
juris Publishing, Huntington, Nueva York (Estados Unidos de América) | UN | مؤسسة جوريس للنشر، هانتنغتن، نيويورك، الولايات المتحدة الأمريكية |
Sería exagerado decir que en este caso la aceptación da origen a una opinio juris que establece la legalidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وسيكون من المبالغة القول بأن القبول في هذه الحالة ينتج عنه اعتقاد بالزامية الممارسة يقرر مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |