ويكيبيديا

    "jurisprudencia del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • باجتهادات
        
    • اجتهاد
        
    • فقه
        
    • اجتهادات
        
    • بسوابق
        
    • الأحكام القضائية الصادرة عن
        
    • القرارات السابقة الصادرة عن
        
    • سوابق أحكام
        
    • بفقه
        
    • باجتهاد
        
    • الأحكام الصادرة سابقاً عن
        
    • الاجتهاد الصادر عن
        
    • الاجتهاد القضائي في
        
    • الآراء السابقة
        
    • السوابق القضائية في
        
    Recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que dudar simplemente de la efectividad de un recurso interno no dispensa de la necesidad de agotarlo. UN وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها.
    Recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que dudar simplemente de la efectividad de un recurso interno no dispensa de la necesidad de agotarlo. UN وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها.
    No obstante, como Estado sucesor, de conformidad con la jurisprudencia del Comité sigue estando obligada por el Pacto. UN غير أنها تظل ملزمة بالعهد، بوصفها دولة خلفاً، استناداً إلى اجتهاد اللجنة القانوني.
    Se hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. UN ويشار إلى فقه لجنة حقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Los ejemplos resultan útiles siempre que se basen en la jurisprudencia del Comité. UN ومن المفيد ضرب أمثلة على أن تكون مبنية على اجتهادات اللجنة.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que corresponde en principio a los tribunales internos la apreciación de los hechos. UN وتذكّر الدولة الطرف بسوابق اللجنة التي تنص على أن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف هي المسؤولة عموماً عن تقييم الوقائع.
    Por consiguiente, la Sala de Apelaciones intervino en la causa para determinar si la forma de responsabilidad aplicada por la Sala de Primera Instancia era compatible con la jurisprudencia del Tribunal. UN وبناءً عليه، تدخلت دائرة الاستئناف لمعرفة ما إذا كان شكل المسؤولية المطبق من الدائرة الابتدائية يتمشى مع الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة.
    Recordando la jurisprudencia del Comité, el autor afirma que no hay recursos internos efectivos disponibles. Por lo tanto, no procede aplicar la norma del agotamiento de los recursos internos. UN ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Recordando la jurisprudencia del Comité, el autor afirma que no hay recursos internos efectivos disponibles. Por lo tanto, no procede aplicar la norma del agotamiento de los recursos internos. UN ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    16. El Grupo de Trabajo también se ha basado en la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia. UN 16- واستهدى الفريق العامل باجتهادات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    También se considera que la jurisprudencia del Tribunal Supremo peca de poca comprensión de los valores indios. UN ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية.
    El Sr. Doek observó que la jurisprudencia del Comité de los Derechos del Niño era relativamente poco conocida y aplicada. UN 12 - ولاحظ السيد دويك أن اجتهاد لجنة حقوق الطفل غير معروف نسبيا ولا يوظف بالقدر الكافي.
    También en el mismo contexto hay que enfocar la jurisprudencia del Tribunal Federal de Justicia respecto de la responsabilidad por daños causados en el curso de maniobras. UN ومن هذا المنظور يتعين تناول اجتهاد محكمة العدل الاتحادية بشأن المسؤولية عن الأضرار الناشئة خلال المناورات.
    Varias delegaciones señalaron la importancia de velar por una amplia difusión de la jurisprudencia del Comité. UN ولاحظ العديد من الوفود أهمية ضمان نشر فقه اللجنة على نطاق واسع.
    Si bien esos juicios han contribuido a avances importantes en la jurisprudencia del Tribunal, el costo ha sido elevado. UN وفي حين حدثت تطورات هامة في فقه المحكمة نتيجة لهذه القضايا، كانت التكلفة المتكبدة باهظة.
    Esa falta de publicación limita la difusión de la jurisprudencia del Comité. UN وهذا النقص في النشر يحد من نشر اجتهادات اللجنة.
    " La jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos " , en M. T. Infante y R. Cave, Solución judicial de controversias. UN - " اجتهادات المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان " ، في M. T. Infante and R. Cave، التسوية القانونية للمنازعات.
    El Comité toma nota del argumento del Estado recordando la jurisprudencia del Comité con arreglo a la cual incumbe a los tribunales internos evaluar los hechos y pruebas en cada caso particular. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تذكّر بسوابق اللجنة، التي جاء فيها أن مسؤولية إعادة النظر في الوقائع والأدلة في كل قضية بعينها تقع على عاتق المحاكم المحلية.
    En su exposición de 10 de octubre de 1996, el Estado Parte niega que la prolongada permanencia del autor de la comunicación en el pabellón de condenados a muerte sea una violación del Pacto y se remite a la jurisprudencia del Comité. UN 4-1 تنفي الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996 أن يكون في طول فترة انتظار صاحب البلاغ لتنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه ما يشكل انتهاكاً للعهد، وتشير إلى القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة.
    En 1996 Francia presentó observaciones en 14 asuntos, en todos los cuales estaban en juego principios de gran importancia, y el Sr. Perrin de Brichambaut asegura al Comité que el conjunto de las jurisdicciones francesas sigue con gran atención la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وقدمت فرنسا في ٦٩٩١ تعليقات في ٤١ قضية دخلت فيها جميعاً مبادئ هامة جداً، وأكد السيد بيران دي بريشامبو للجنة أن سوابق أحكام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان تُتابع باهتمام من جانب مجموع المحاكم الفرنسية.
    Los miembros del Consejo se han mantenido al corriente de la jurisprudencia del Tribunal Contencioso-Administrativo y de la que está empezando a emanar del Tribunal de Apelaciones. UN والتزم الأعضاء بفقه القضاء الصادر عن محكمة المنازعات وبذاك الذي بدأ بالصدور عن محكمة الاستئناف.
    El Estado Parte invoca la jurisprudencia del Comité en A. R. S. c. el Canadá12, caso en el que el Comité consideró inadmisible sobre esta base la reclamación del autor acerca de un régimen de supervisión obligatoria que no le era todavía aplicable. UN وتحتج الدولة الطرف باجتهاد اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية أ.
    No obstante indica que, al dictar sentencia, el juez tiene en cuenta los comentarios del fiscal, que pueden incluir referencias a las disposiciones del Pacto y a la jurisprudencia del Comité, pero cuyo carácter es persuasivo. UN ولكنه قال إن القاضي يراعي ملاحظات المدعي العام عند اتخاذه أحد القرارات، وهي قد تتضمن إشارة إلى أحكام العهد أو الأحكام الصادرة سابقاً عن اللجنة إلا أنها تتمتع بسلطة إقناعية.
    3.3 La autora se remite a la jurisprudencia del Comité, y considera que las circunstancias de su caso pueden considerarse incluidas en las " circunstancias excepcionales " reconocidas en el caso Winata c. Australia, en que el Comité señaló que la negativa de un Estado parte a permitir que un miembro de una familia permaneciera en su territorio supondría una injerencia en la vida familiar de esa persona. UN 3-3 وتشير صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد الصادر عن اللجنة، وترى أن ظروف قضيتها تقع ضمن " ظروف استثنائية " مشابهة لقضية ويناتا ضد أستراليا() حيث اعتبرت اللجنة أن رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد الأسرة بالبقاء على ترابها يمكن أن يرقى إلى مستوى التدخل في الحياة الأسرية للشخص.
    Ese principio se había formulado originalmente en el ámbito del derecho laboral y de los derechos humanos, pero su alcance se había hecho extensivo en la jurisprudencia del Estado parte a la cooperación internacional. UN وقد وضع هذا المبدأ أصلاً فيما يتعلق بقانون العمل وحقوق الإنسان، إلا أن الاجتهاد القضائي في تلك الدولة الطرف وسّع نطاقه ليشمل التعاون الدولي.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos según la cual el autor debe exponer a las jurisdicciones nacionales el fundamento de la alegación que formula a continuación. UN وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة التي أعلنتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي أكدت فيها أن على صاحب البلاغ أن يعرض شكواه أولاً على المحاكم الوطنية.
    Las Normas de 1954 eran la piedra angular de la jurisprudencia del régimen común. UN وقال إن معايير عام ١٩٥٤ تمثل حجر زاوية السوابق القضائية في النظام الموحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد