Éstas deben, en todos los casos, sustentarse en las bases axiológicas de la justicia que dan fundamento al sistema judicial que las expresa. | UN | وفي أي حال، فلا بد أن تكون الإصلاحات مدعمة بأسس قيَمية قوامها العدالة التي يستند إليها الجهاز القضائي الذي يتوخاها. |
Gracias, Septón Supremo, por traerles la justicia que merecen ante los ojos de los Siete. | Open Subtitles | شكرا لكم، وارتفاع سبتن لتقديمهم كل ما العدالة التي يستحقونها في عيون السبعة. |
Tal lentitud no es compatible con una justicia que trata de ser ejemplar, e instamos a que esta situación se remedie rápidamente. | UN | وهذا اﻹبطاء نادرا ما يتماشى مع العدالة التي تسعى ﻷن تكون مثالية، ونحن نطالب بمعالجة هذه الحالة بسرعة. |
Esa originalidad se manifiesta de una forma muy interesante, por ejemplo en el programa de reforma de la justicia, que tiene en cuenta las costumbres indias en las actuaciones judiciales. | UN | وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم. |
Se ha pedido a la Oficina de Administración de justicia que presente un informe a la Asamblea en su sexagésimo quinto período de sesiones acerca del funcionamiento del nuevo sistema. | UN | وقد طُلب من مكتب إقامة العدل أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين عن أداء النظام الجديد. |
Su grado de capacitación debería tener efectos en la calidad de la justicia que se suele impartir. | UN | وسوف يحدث مستوى التدريب الذي تلقوه فارقا في نوعية العدالة التي يوفرها النظام عادة. |
Esta ordenanza responde a un imperativo de justicia, que el pueblo argelino considera necesario para su propia supervivencia. | UN | ويلبي هذا المرسوم ضرورة من ضرورات العدالة التي يعتبرها الشعب الجزائري لازمة لبقائه. |
Hay que ser justo con el pueblo de Kuwait, que se dirige a la comunidad internacional en busca de la justicia que tanto se merece. | UN | يجب أن نكون منصفين تجاه شعب الكويت. فهو ينظر إلى المجتمع الدولي لتحقيق العدالة التي يستحقها. |
También es necesario prestar mayor apoyo al concepto de una justicia que tenga en cuenta las consideraciones de género en la labor de esos órganos. | UN | ويلزم أيضا زيادة الدعم من أجل تحقيق العدالة التي تراعى فيها الفوارق بين الجنسين في عمـــل هــــذه الهيئــــات. |
Esas son las instituciones que permiten que los ciudadanos convencidos nos acerquen cada vez más a los ideales de justicia que mueven todas las almas: el deseo universal de seguridad, prosperidad, libertad y dignidad. | UN | وتلك المؤسسات هي التي ستمكن المواطنين ذوي الاقتناع من أن يقودونا إلى الاقتراب من مثل العدالة التي تبعث الحماس في كل روح: الرغبة العالمية في الأمن، والرخاء، والحرية والكرامة. |
Cien años es un tiempo demasiado largo para que los pueblos de nuestros países puedan tener la justicia que se les ha prometido. | UN | والمائة سنة هي فترة انتظار طويلة جدا أمام شعوب بلداننا لتحقيق العدالة التي وُعِدت بها. |
La calidad de los magistrados determinará la calidad de la justicia que la Corte Penal pueda impartir. | UN | ستحدد كفاءة القضاة كفاءة العدالة التي ستكون المحكمة قادرة على إرسائها. |
:: Luchar por la justicia que conduce a la sostenibilidad. | UN | :: التطلع إلى تحقيق العدالة التي تؤدي إلى الاستدامة. |
Estaban convencidas de que la cuestión de la pena de muerte estaba ligada a los derechos humanos y de que la justicia que mata no es justicia. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن عقوبة الإعدام مسألة تتعلق بحقوق الإنسان وأن العدالة التي تقتل لا يمكن أن تسمى عدالة. |
Esa originalidad se manifiesta de una forma muy interesante, por ejemplo en el programa de reforma de la justicia, que tiene en cuenta las costumbres indias en las actuaciones judiciales. | UN | وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم. |
El concepto de justicia que prevemos no tiene sólo un sentido jurídico sino que incluye la justicia social, económica y política. | UN | ومفهوم العدالة الذي نرتئيه لا يعني مجرد العدالة من ناحيتها القانونية، بل يعني العدالة الاجتماعية والعدالة الاقتصادية والعدالة السياسية أيضا. |
La comunidad solicitó al representante jurídico del Ministerio de justicia que supervisara la aplicación de los dictámenes del Comité. | UN | وطلبت الجماعة إلى المدعي العام لوزارة العدل أن يشرف على تنفيذ آراء اللجنة. |
19. ¿Hay en su país mecanismos de apoyo fácilmente disponibles para las víctimas en general y los niños víctimas y testigos en las etapas del proceso de justicia que se enumeran? | UN | 19- هل تتاح في بلدكم، آليات الدعم على نطاق واسع للضحايا عموما و/أو الأطفال الضحايا والشهود في مراحل إجراءات العدالة الواردة أدناه؟ |
El Jefe del Estado, que es el Presidente del Consejo, y el Ministro de Justicia, que es su Vicepresidente, no participan en las sesiones relativas a esas medidas. | UN | ولا يشترك في الجلسات الخاصة بتلك التدابير رئيس الدولة، وهو رئيس المجلس، كما لا يشترك فيها وزير العدل الذي يقوم كذلك بمهام نائب الرئيس. |
a) Colaborar estrechamente con juristas, funcionarios judiciales y funcionarios nacionales de otra índole en los sistemas de justicia civil y militar competentes del Estado de que se trate para hacer frente a la impunidad, incluso reforzando la capacidad nacional y poniendo de relieve la totalidad de los mecanismos de justicia que cabe contemplar; | UN | (أ) العمل عن كثب مع المسؤولين الوطنيين القانونيين والقضائيين وغيرهم من الأفراد العاملين في النظم القضائية الحكومية ذات الصلة، مدنيا وعسكريا، من أجل التصدي للإفلات من العقاب، بجملة وسائل منها، تعزيز القدرات الوطنية، وتوجيه الانتباه إلى كامل مجموعة الآليات القضائية للنظر في إمكانية الاستعانة بها؛ |
Expresa su reconocimiento por la amplia difusión del informe inicial de Israel entre los profesionales de la administración de justicia que trabajan directamente en cuestiones relacionadas con el fomento y la protección de los derechos humanos y entre las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لتوزيع تقرير إسرائيل اﻷولي على نطاق واسع على المهنيين في النظام القضائي ممن يعنون مباشرة بالمسائل المتصلة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وعلى المنظمات غير الحكومية. |
Es en interés de la justicia que la responsabilidad penal se extienda a las personas que actúen a sabiendas como cómplices o encubridores de un crimen comprendido dentro de la competencia de la corte, mediante el suministro de las armas o los instrumentos utilizados para cometer el delito. | UN | ومن مصلحة العدالة أن يتم تحميل المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الذين ساعدوا أو حرضوا عن معرفة على ارتكاب جريمة تقع ضمن ولاية المحكمة عن طريق اﻹمداد باﻷسلحة أو اﻷدوات المستخدمة في ارتكاب هذه الجريمة. |
A cambio de esto, sólo hay que reivindicar la justicia, que haga posible la igualdad de los pueblos de la Tierra. | UN | وبدلا عن ذلك يجب أن نطالب بالعدالة التي يمكن أن تجلب المساواة لشعوب العالم. |
Chicago, para mí, goza de la mejor justicia que el dinero pueda comprar. | Open Subtitles | شيكاغو، في رأيي، لَهُ أفضل مال عدالةِ يُمْكِنُ أَنْ يَشتري. |
Se envió esa nota al Ministerio de Justicia, que está considerando el asunto e informará a las autoridades iraquíes en su momento. | UN | وأُرسلت هذه المذكرة إلى وزارة العدل التي تنظر في الأمر حالياً وسوف تحيط السلطات العراقية علماً في الوقت المناسب. |
El objetivo de la jornada es proporcionar un foro para debatir y esclarecer los principios establecidos en la Ley Nº 11340/2006, además de impulsar un debate en el sistema de justicia que permita contribuir a que los jueces adopten nuevas posiciones y paradigmas para garantizar la aplicación efectiva de la ley. | UN | وتهدف الجلسة إلى توفير منبر لمناقشة المبادئ المنصوص عليها في القانون المذكور وتوضيحها، إضافة إلى تشجيع المناقشة داخل نظام العدالة بحيث تُسهم في اتخاذ جهاز القضاء مواقف جديدة واعتماد نماذج جديدة كفيلة بتنفيذ القانون تنفيذاً فعالاً. |