Sería útil saber con qué mecanismos se cuenta para aplicar las recomendaciones del Defensor del Pueblo si se determinase que las denuncias son justificadas. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت توجد آليات لتنفيذ توصيات أمين المظالم إذا وجد أن الشكاوى لها ما يبررها. |
De ahí que la delegación china sostenga que, en primer lugar, son justificadas y razonables las demandas presentadas por los países no alineados. | UN | ويرى وفد الصين بالتالي في المقام اﻷول أن المطالب التي قدمتها بلدان عدم الانحياز مطالب لها ما يبررها ومطالب معقولة. |
Estamos de acuerdo con las justificadas condiciones enumeradas por el Presidente de la República de Bosnia y Herzegovina al firmar el plan: | UN | ونحن نوافق على العناصر المبررة التي حددها رئيس جمهورية البوسنة والهرسك عند التوقيع على الخطة: |
Los Estados Unidos consideran que no están justificadas las limitaciones al derecho de las naciones soberanas a adquirir cualquier tipo de información desde el espacio. | UN | ولا ترى الولايات المتحدة أي مبرر لفرض قيود على حق الدول ذات السيادة في الحصول على جميع أشكال المعلومات من الفضاء. |
Algunas hipótesis presupuestarias no están debidamente justificadas | UN | بعض افتراضات الميزانية ليست مبررة تبريرا جيدا |
Nunca podrán estar justificadas las restricciones destinadas a proteger al gobierno de situaciones embarazosas o de la revelación de actuaciones indebidas. | UN | ولا يجوز على الإطلاق تبرير القيود الرامية إلى حماية الحكومات من المواقف المحرجة أو من الكشف عن الانحرافات. |
Las medidas encaminadas a aumentar la capacidad de dirección y de gestión del Secretario General nos parecen ampliamente justificadas. | UN | ويبدو لنا أن للتدابير الهادفة إلى زيادة قدرة اﻷمين العام في مجال التوجيه واﻹدارة مبررات وجيهة. |
Habida cuenta de que el personal tendría que soportar una carga adicional, las propuestas del Secretario General de incrementar las actividades de capacitación están justificadas. | UN | وقال إنه لما كان يتعين على الموظفين تحمل عبء إضافي، فإن هناك ما يبرر مقترحات اﻷمين العام بشأن زيادة التدريب. |
Vistas desde este ángulo, las necesidades de apoyo al Programa TRAINMAR eran modestas y parecían justificadas. | UN | واذا نظر الى الاحتياجات اللازمة لدعم ترينمار في ضوء ذلك، لكانت احتياجات متواضعة لها ما يبررها فيما يبدو. |
Lamentablemente, parece que nuestras inquietudes estaban justificadas y que, una vez más, nuestras esperanzas han sido defraudadas. | UN | ولﻷسف، يبدو أن شواغلنا كانت لها ما يبررها وأن آمالنا قد خابت مرة أخرى. |
En el momento presente, los procedimientos administrativos vigentes y las preocupaciones justificadas en cuanto a la seguridad constituyen obstáculos prácticamente insuperables al regreso de los serbios para reclamar sus bienes. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن اﻹجراءات اﻹدارية المعمول بها والشواغل اﻷمنية التي لها ما يبررها تشكل، في الواقع، عقبة كأداء في سبيل عودة الصرب لاسترداد ممتلكاتهم. |
Sin embargo, las aprensiones sobre la globalización están igualmente justificadas. | UN | ومع ذلك، فإن المخاوف من العولمة لها ما يبررها أيضا. |
Se estima que actualmente se aprueban todas las solicitudes justificadas de prestación sustitutoria que presentan los reclutas. | UN | وتفيد التقديرات أن كل الطلبات المبررة التي يقدمها المجندون لنقلهم إلى خدمة بديلة تلقى الموافقة. |
Sin embargo, el ACNUR no puede determinar cuántas excepciones se han hecho o cuántas no estaban justificadas, ya que carece de datos estadísticos adecuados. | UN | ومع ذلك، لا تستطيع المفوضية أن تحدد عدد الاستثناءات التي ذكرت أو عدد الاستثناءات غير المبررة بسبب غياب الإحصاءات السليمة. |
Porcentaje de quejas justificadas sobre el Servicio de Comedor y Cafetería que dieron lugar a una rectificación oportuna, a satisfacción de los clientes. | UN | ● النسبة المئوية للشكاوى المبررة بشأن خدمة المطاعم التي تمت معالجتها في الوقت المناسب وبما أرضى الزبون. |
vi) La destrucción y la apropiación de bienes no justificadas por necesidades militares y llevadas a cabo en gran escala de manera ilícita y arbitraria; | UN | ' ٦ ' تدمير وحياز ممتلكات بلا مبرر من ضرورات عسكرية وعلى نطاق واسع وبشكل غير مشروع وتعسفي ؛ |
La Comisión ha solicitado información sobre la metodología empleada en la elaboración de los presupuestos para las actividades de asistencia electoral, incluido un calendario para la evaluación de las necesidades, y espera que las solicitudes en este sentido estén bien justificadas. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات عن المنهجية المستخدمة لوضع الميزانيات لأنشطة المساعدة الانتخابية، بما في ذلك حدود زمنية لتقييم الاحتياجات وتتوقع أن تكون الطلبات المقدمة في هذا الصدد مبررة تبريرا جيدا. |
No todas las denuncias o comunicaciones de violaciones resultan correctas, así como tampoco no todas las desestimaciones están justificadas. | UN | ولا تثبت دائماً صحة كل ادعاء أو بلاغ عن انتهاك حقوق اﻹنسان تماماً مثلما لا يمكن تبرير كل إنكار دائما. |
Cuando existen causas justificadas, la mujer puede casarse con autorización del padre o la madre a partir de los 14 años y el varón a partir de los 16. | UN | وأضافت أنه لا يمكن للفتيات الحصول على إذن بالزواج في سن ١٤ سنة ولا للصبية في سن ١٦ سنة إلا ﻷسباب وجيهة. |
Dichas exenciones tendrán que ser justificadas; | UN | ويجب أن يكون هناك ما يبرر هذه الاستثناءات. |
Las víctimas de la violencia estarían plenamente justificadas de llegar a la conclusión de que las Naciones Unidas habían traicionado su compromiso con los pueblos del mundo. | UN | إن أولئك الذين تعرضوا للوحشية سيكون استنتاجهم مبررا بأن الأمم المتحدة قد خانت التزامها إزاء شعوب العالم. |
La Junta recomienda también que la Administración refuerce el actual seguimiento y examen de las redistribuciones presupuestarias para cerciorarse de que están plenamente justificadas cuando se plantean, antes de que se incurra en los gastos. | UN | 49 - ويوصي أيضاً المجلس الإدارة بأن تعزز عمليتي الرصد والاستعراض الحاليتين لمناقلات الميزانية بما يكفل تبريرها تماماً كلما نشأت وقبل تكبد النفقات. إطار الميزانية |
Si se adoptan medidas deliberadamente regresivas, corresponde al Estado Parte demostrar que se han aplicado tras un examen sumamente exhaustivo de todas las alternativas posibles y que esas medidas están debidamente justificadas por referencia a la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto en el contexto de la plena utilización del máximo de los recursos de que dispone el Estado Parte. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الأخذ بمثل هذه التدابير جاء بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن بالإمكان تبريرها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Todas las operaciones relativas a suministros, equipo y demás bienes deberán ser objeto de las anotaciones contables correspondientes y venir justificadas por comprobantes apropiados o documentos que prueben la recepción y entrega, salvo en el caso de artículos respecto de los cuales, a juicio del Secretario y el Auditor, no sea económico ni práctico llevar anotaciones detalladas. | UN | تسجل جميع المعاملات ذات الصلة باللوازم أو المعدات أو الممتلكات الأخرى، وتدعم هذه السجلات بقسائم الشراء أو الأدلة ذات الصلة بالاستلام والصرف، إلا في الحالات التي يبت فيها المسجل ومراجع الحسابات أن الاحتفاظ بسجلات تفصيلية لتلك البنود غير مفيد من ناحية اقتصادية أو غير عملي. |
Según el Conjunto, las consideraciones análogas estarían plenamente justificadas para los países en desarrollo. | UN | وبمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، فإن مراعاة اعتبارات مماثلة بالنسبة للبلدان النامية سيكون مبرراً تماماً. |
El Estado Parte sostiene que las excepciones mencionadas anteriormente también están justificadas en relación con la libertad de expresión política. 5.1. | UN | وتجادل الدولة الطرف أن حالات الاستثناء المشار إليها أعلاه مبرَّرة أيضا في ضوء حرية الاتصال السياسي. |
Así como aceptamos las críticas, justificadas o no, esperamos que los demás también toleren las críticas que nosotros les hagamos. | UN | ولكننا مثلما نقبل النقد المبرر وغير المبرر، نأمل في أن يتحمل اﻵخرون أيضا نقدنا الموجه إليهم. |
La libertad de religión es una libertad absoluta, que no puede ni limitarse ni derogarse; por consiguiente, ni las medidas internas ni las internacionales justificadas por el miedo al terrorismo pueden afectar la libertad de religión. | UN | فحرية الدين حرية مطلقة لا يمكن الحدّ أو الانتقاص منها؛ ولذلك فإنه لا يمكن للإجراءات الوطنية أو الدولية المبرَّرة بالخوف من الإرهاب أن تؤثر على حرية الدين. |