Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
Sin embargo, las pruebas no justifican la totalidad de la cantidad reclamada por este concepto. | UN | ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بدفعه تعويضاً عن هذا الضرر. |
El Consejo de Ministros define las indicaciones médicas que justifican la esterilización médica, que debe practicarse en centros médicos públicos y privados. | UN | ويتولى مجلس الوزراء تحديد الحالات الطبية التي تبرر التعقيم الطبي، وهذا التعقيم يتم في مؤسسات طبية عامة أو خاصة. |
Estas y otras diferencias justifican la existencia de un sistema separado de justicia de menores y hacen necesario dar un trato diferente a los niños. | UN | وهذه الفوارق وغيرها هي علة وجود نظام مستقل لقضاء الأحداث وتستلزم معاملة مختلفة للأطفال. |
Opinamos que ni la seguridad ni la supervivencia de ningún país justifican la posesión y el desarrollo de armas nucleares. | UN | ومن رأينا أن أمن أي بلد وبقاءه لا يبرران امتلاك الأسلحة النووية واستحداثها. |
Estas medidas, sin embargo, no justifican la violación de la vida, integridad física o moral o los derechos jurídicos de los ciudadanos. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
Los cambios impuestos en las funciones de la Comisión de Población y Desarrollo justifican la ampliación del número de sus miembros. | UN | وإن التغيرات التي طرأت على مهام لجنة اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية تبرر توسيع هذا الجهاز. |
Las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
A. Pruebas que justifican la calificación de los crímenes de crímenes contra la humanidad | UN | ألف - شهــادة تبرر تقييــم الجرائم على اعتبــار أنها جرائم ضد اﻹنسانية |
Hay muchas razones que justifican la revisión del reglamento de la Conferencia de Desarme. | UN | وهناك أسباب عديدة تبرر استعراض مؤتمر نزع السلاح لنظامه الداخلي. |
El mercado de servicios de salud presenta también otras características que justifican la intervención del gobierno. | UN | ولسوق الرعاية الصحية خصال أخرى كذلك تبرر اتخاذ تدابير حكومية. |
Ese informe, que contiene varios anexos con pruebas que justifican la necesidad de que la policía realice nuevas investigaciones a fin de emprender acciones legales contra los infractores, no fue facilitado al público. | UN | ولم يتح للجمهور هذا التقرير الذي يتضمن عدداً من المرفقات، بما في ذلك أدلة تبرر قيام الشرطة بإجراء المزيد من التحقيقات بغية مواصلة اتخاذ الإجراءات القانونية ضد الجناة. |
El Comité no tiene nada que oponer a este argumento, pero señala, no obstante, que los objetivos declarados del sistema no justifican la financiación exclusiva de escuelas católicas romanas religiosas. | UN | ولم تجادل في هذه المسألة وإنما أشارت إلى أن أهداف هذا النظام المعلنة لا تبرر اقتصار التمويل على المدارس الكاثوليكية. |
- las consideraciones políticas justifican la intervención del ACNUR; | UN | :: ما إذا كانت اعتبارات السياسات تبرر مشاركة المفوضية؛ |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Estas y otras diferencias justifican la existencia de un sistema separado de justicia de menores y hacen necesario dar un trato diferente a los niños. | UN | وهذه الفوارق وغيرها هي علة وجود نظام مستقل لقضاء الأحداث وتستلزم معاملة مختلفة للأطفال. |
La escala de la Operación y su carácter híbrido justifican la asignación de la totalidad de los recursos propuestos por el Secretario General. | UN | ونطاق العملية وطبيعتها المختلطة يبرران تخصيص الموارد بكامل المستويات المقترحة من الأمين العام. |
El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada; o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican la cuantía de parte o la totalidad de la pérdida reclamada. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مبلغ الخسارة المدعاة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة مبلغ الخسارة المدعاة جزئيا أو كليا. |
Las autoridades israelíes justifican la mayoría de esas demoliciones afirmando que las estructuras o edificios carecen de los permisos necesarios. | UN | وتبرر السلطات الإسرائيلية غالبية عمليات الهدم هذه بالزعم بأن الهياكل والمباني لا تملك التصاريح اللازمة. |
Afirmaron que han surgido muchas nuevas esferas de preocupación y retos, en particular la actual crisis financiera y económica mundial, que justifican la renovación del compromiso de la comunidad internacional de ratificar y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas [ONU] y los principios del derecho internacional. | UN | وأكدوا أن مباعث قلق وتحديات مشتركة عديدة قد نشأت، لا سيما الأزمة المالية والاقتصادية الدولية الراهنة، مما يستوجب تجديد التزام المجتمع الدولي بالتمسك والدفاع عن أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Las dimensiones de Nueva Caledonia y sus equilibrios económicos y sociales no permiten que se abra considerablemente el mercado de trabajo y justifican la adopción de medidas para proteger el empleo local. | UN | إن قدرات كاليدونيا الجديدة وما فيها من توازنات اقتصادية واجتماعية، لا تمكن من فتح باب سوق العمل على مصراعيه، وهي تسوغ اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الوظائف المحلية. |
De conformidad con la decisión POPRC‒9/3, el PCP y sus compuestos conexos justifican la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | 170- وتمشياً مع مقرر لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة رقم9/3، فهناك ما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأن الفينول الخماسي الكلور والمركبات المرتبطة به. |
La revocación de una condena ha de solicitarse en el plazo de un año contado desde la fecha en que se demostró la existencia de las razones que justifican la petición. | UN | ويجب أن يقدم الطلب المتعلق بنقض قرار الإدانة أو تعديله في غضون سنة من التاريخ الذي تثبت فيه صحة الأسباب المسوغة لذلك. |