El Comité pide a la Secretaría que presente a la Asamblea General datos que justifiquen la relación costo–eficacia de este servicio. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تقدم إلى الجمعية العامة ما يبرر فعالية هذه الخدمة من حيث التكلفة. |
No existen razones de ningún tipo en el momento presente, al menos por parte del Gobierno, que justifiquen la desafortunada demora del proceso de remoción de minas. | UN | ولا يوجد اﻵن أي سبب على اﻹطلاق، على اﻷقل من جهة الحكومة، يبرر التأخر المؤسف في عملية نزع اﻷلغام. |
El Sudán cree que no hay razón ni motivo alguno que justifiquen la comisión de actos terroristas. | UN | ويعتقد السودان أنه لا يوجد إطلاقا أي سبب أو حافز يبرر أعمال اﻹرهاب. |
Las hipótesis hechas en ese informe siguen vigentes, ya que no ha habido novedades importantes que justifiquen la revisión de las sumas allí presentadas. | UN | وما زالت الافتراضات الواردة في ذلك التقرير صحيحة ولم تحدث أية تطورات هامة تبرر تنقيح المبالغ المدرجة فيه. |
Además, no faltan esferas del desarme que justifiquen la negociación de acuerdos multilaterales por la comunidad internacional. | UN | هذا علاوة على أن نزع السلاح لا يفتقر الى مجالات تبرر التفاوض على اتفاقات متعددة اﻷطراف من جانب المجتمع الدولي. |
Sencillamente, no hay fines que justifiquen la muerte y la mutilación de personas vulnerables e inocentes. | UN | وليست هناك ببساطة أية غايات يمكن أن تبرر موت وتشويه أشخاص ضعاف أبرياء. |
No obstante, en numerosos empleos no existen motivos que justifiquen la prohibición de usar trajes tradicionales. | UN | بيد أن هناك عددا من المهن ليس فيها بتاتا ما يبرر منع اللباس التقليدي. |
Por ejemplo, el hecho de que haya habido una entrada ilegal tal vez indique la necesidad de realizar una investigación, y puede haber otros factores privativos del individuo, como la probabilidad de huida y la falta de colaboración, que justifiquen la detención durante un período determinado. | UN | فالدخول بصفة غير قانونية قد يستدعي، على سبيل المثال، إجراء التحقيقات وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالقوة كاحتمال هروبه وعدم تعاونه مما قد يبرر الاعتقال لفترة من الزمن. |
. Sostiene que a este respecto no constan pruebas de mala fe, de error manifiesto o de denegación de justicia que justifiquen la intervención del Comité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لم يتم إثبات سوء النية، أو خطأ ظاهر أو إنكار للعدالة من شأنه أن يبرر تدخل اللجنة، في الحالة قيد النظر. |
Pero al analizar estas causas vemos, por una parte que no hay que suponer que justifiquen la crisis por principio y, por la otra, que su contenido carece de fundamento sólido. | UN | وبفحص هذه الأسباب، يتضح مبدئيا، من ناحية، أنه ليس فيها ما يبرر اندلاع الأزمة وأنها من ناحية أخرى، تفتقر للموضوعية وواهية الحجة. |
Por ejemplo, el hecho de que haya habido una entrada ilegal tal vez indique la necesidad de realizar una investigación, y puede haber otros factores privativos del individuo, como la probabilidad de fuga y la falta de colaboración, que justifiquen la detención durante un período determinado. | UN | فمثلاً، قد يشير الدخول غير القانوني إلى ضرورة إجراء تحقيق وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالأفراد، مثل احتمال الفرار وعدم التعاون، مما قد يبرر الاحتجاز لفترة ما. |
En particular, el hecho de que las autoridades sauditas no hayan cumplido la orden de puesta en libertad dictada por el juez apoya la conclusión de que no existen fundamentos jurídicos que justifiquen la privación de libertad del Sr. Alkhodr. | UN | أما عدم امتثال السلطات السعودية للأمر القضائي بالإفراج عنه فيدعم النتيجة التي تفيد بعدم وجود أساس قانوني يبرر حرمان السيد الخضر من حريته. |
Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار معاكسة هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار معاكسة هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
Decidirá, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 8 del Convenio y basándose en el perfil de riesgo, si es probable que las parafinas cloradas de cadena corta, como resultado de su transporte a larga distancia, puedan tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial y dar curso a la propuesta; | UN | ' 2` أن يبت، بموجب الفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية وعلى أساس بيان المخاطر فيما إذا كان من المحتمل للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتسبب نتيجة لانتقالها طويل المدى، في مضار صحية كبيرة بالنسبة للإنسان أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، وضرورة أن يتواصل العمل في المقترح؛ |
En casos excepcionales basados en motivos especiales que justifiquen la división de los gastos de otra manera, podrá prescindirse de la aplicación de esta regla general. | UN | ويمكن الخروج عن هذه القاعدة العامة في حالات استثنائية إذا كانت هناك أسباب خاصة تبرر توزيع التكاليف توزيعاً مختلفاً. |
La adición de esos términos dará discreción al tribunal y las partes tendrán la certeza de que no se les impedirá oponer ulteriormente una excepción de incompetencia si se dan circunstancias de peso que justifiquen la demora. | UN | وتؤدي إضافة هذه الكلمة إلى منح هيئة التحكيم سلطة تقديرية، وتوضح للأطراف أنه ليس هناك ما يحول دون تقديمها طعنا متأخرا في الاختصاص إذا كانت هناك ظروف قوية تبرر هذا التأخير. |
Es necesario reflexionar cuidadosamente sobre las situaciones que pueden conllevar una amenaza a la paz y, en consecuencia, justifiquen la aplicación de medidas coactivas en cumplimiento de lo que dispone el Capítulo VII de la Carta. | UN | لقد بات التفكير المتأتي ضروريا في الحالات التي قد تنطوي على تهديد للسلم، وبالتالي، تبرر اتخاذ تدابير اﻹنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Si en definitiva se aprueba una convención internacional, se plantearán cuestiones acerca del método adecuado para asegurar que los delincuentes sean castigados y acerca de la definición de los delitos que justifiquen la adopción de medidas. | UN | وإذا تم في نهاية المطاف اعتماد اتفاقية دولية، ستثار مسائل تتعلق بطريقة ضمان معاقبة المجرمين وتعريف الجرائم التي تبرر اﻹجراءات. |
Tras haber examinado la información proporcionada, la Comisión considera que aún no se han presentado argumentos convincentes que justifiquen la redistribución del puesto de categoría D-1 a esa División. | UN | وتعتقد اللجنة، على أساس المعلومات المقدمة لها، أنه لم تقدم بعد حجج مقنعة تبرر نقل الوظيفة برتبة مد - ١ إلى هذه الشعبة. |
Por ejemplo, el hecho de que haya habido una entrada ilegal tal vez indique la necesidad de realizar una investigación, y puede haber otros factores privativos del individuo, como la probabilidad de huida y la falta de colaboración, que justifiquen la detención durante un período determinado. | UN | فالدخول بطريقة غير قانونية، مثلا، قد يشير إلى وجود حاجة ﻹجراء تحقيق وقد تكون هناك عوامل أخرى خاصة بكل فرد، مثل احتمال الهرب وعدم التعاون، قد تبرر احتجازه لفترة. |