Sin embargo, si una cristiana se casa en segundas nupcias con un musulmán no tendrá derecho con arreglo a la kafala a adoptar los hijos habidos de un matrimonio anterior. | UN | ولكن إذا كان الزوج الثاني للمرأة المسيحية مسلماً فلا يحق له بموجب الكفالة أن يتبنى أطفالها من زواج سابق. |
Sin embargo, el islam reconoce un sistema similar, conocido como kafala. | UN | غير أن الإسلام يعترف بنظام مماثل، ويسمى الكفالة. |
También deberían buscarse alternativas factibles al sistema kafala de adopción para los niños que no tienen parientes que deseen brindarles un hogar. | UN | وينبغي أيضاً تحري بدائل عملية لنظام التبني بموجب الكفالة للأطفال الذين ليس لديهم أقرباء يرغبون في إيوائهم؛ |
Además, preocupa al Comité que en la práctica más niñas que niños se beneficien del sistema de la kafala. | UN | وفضلاً عن ذلك، فاللجنة يُساورها القلق لانتفاع عدد أكبر من الفتيات مقارنة بالفتيان في الممارسة العملية بنظام الكفالة. |
También observa que más de 300 menores, en su mayoría niñas, están colocados mediante el sistema de la kafala. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
Los niños abandonados son colocados con familias adoptivas con arreglo al sistema kafala para prestarles la debida atención e integrarlos en la sociedad. | UN | أما عن الأطفال المسيَّبين فقد وُضعوا لدى أسر تتبناهم في ظل نظام الكفالة لتوفير رعاية الحضانة وإدماجهم في المجتمع. |
También observa que más de 300 menores, en su mayoría niñas, están colocados mediante el sistema de la kafala. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
Los niños abandonados son ubicados en familias, gracias al sistema kafala de hogares de guarda. | UN | ويوضع الأطفال المهجورون في كنف أُسر بفضل نظام الكفالة أو الرعاية. |
At birth, her mother gave her to a family under an Islamic care arrangement (kafala). | UN | عند ولادتها، أعطتها أمها إلى أسرة بموجب نظام الكفالة للرعاية الإسلامية. |
In the past, single mothers were usually encouraged to give up their children into kafala arrangements. | UN | وفي الماضي، عادة ما كانت النساء العازبات تشجَّعن على التخلي عن أطفالهن في إطار ترتيبات الكفالة. |
Todos los trabajadores extranjeros llegan a los Emiratos como trabajadores contratados en el marco de la kafala. | UN | فجميع العمال الأجانب يدخلون الإمارات بعقود عمل في إطار الكفالة. |
Sírvase indicar también si la reforma de la Ley de trabajo conducirá a la abolición del sistema de la kafala. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان تعديل قانون العمل سيؤدي إلى إلغاء نظام الكفالة. |
La promulgación de una ley sobre el apadrinamiento (kafala) de los niños abandonados que facilite los procedimientos relativos a la kafala y asegure la protección de estos niños sin distinción alguna; | UN | تبني قانون حول كفالة الأطفال المهملين يسهل مساطر الكفالة ويضمن الرعاية لهؤلاء الأطفال دون تمييز؛ |
Finalmente, se ha abolido el sistema llamado de apadrinamiento (kafala). | UN | ويمكنهم علاوة على ذلك التقدم بشكوى عند تعرضهم للاتجار بهم، وأخيرا ألغي نظام الكفالة. |
La Relatora Especial mostró preocupación porque el sistema de avales (kafala) aumentaba la vulnerabilidad de los trabajadores migratorios extranjeros y, por consiguiente, fomentaba la demanda de personas víctimas de la trata. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء نظام الكفالة الذي يزيد وضع العمال الأجانب هشاشةً ويرفع الطلب على الاتجار. |
La sociedad civil coopera con el Estado en la provisión de esta atención por medios diferentes de la adopción, como la familia de acogida, las instituciones de refugio o el régimen de kafala. | UN | يشترك المجتمع المدني مع الدولة في توفير هذه الرعاية بطرق غير التبني كالأسر البديلة أو مؤسسات الإيواء أو نظام الكفالة. |
Aumentar el número de acogimientos familiares permanentes (kafala) gracias a los programas mediáticos y de concienciación. | UN | زيادة الكفالة الدائمة السنوية من سنة لأخرى بسبب البرامج الإعلامية والتوعية؛ |
El niño sometido a la kafala conserva su verdadero nombre o, si se tratara de un expósito, el nombre a él otorgado mediante resolución judicial. | UN | ولا يحق للطفل الذي يتم كفالته الميراث، ولكن لكافله أن يوصي بنسبة من الميراث لا تتجاوز الثلث. |
En ella se hace referencia a la necesidad de protección de los huérfanos en el medio familiar inmediato y se establece el sistema alternativo de guarda de la kafala. | UN | وأوضح أنه يشير إلى الحاجة إلى حماية اﻷطفال اليتامى ضمن البيئة اﻷسرية المباشرة، ويسمح بالكفالة التي هي نظام الرعاية البديل. |
64. ¿Existen disposiciones para el seguimiento en casos de kafala, con el fin de velar por que se trate a los niños correctamente en la nueva familia? ¿Puede pedir un niño ser retirado de una familia adoptiva con la que no es feliz? | UN | ٤٦- وهل هناك نص قانوني خاص بمتابعة حالات " الكفالة " من أجل التأكد من حسن معاملة اﻷطفال في أسرهم الجديدة. وهل يستطيع الطفل أن يطلب سحبه من اﻷسرة الكافلة إن لم يكن سعيدا فيها؟ |
Adopción y kafala del derecho islámico | UN | التبني والكفالة في الشريعة الإسلامية |
La kafala puede confiarse entonces a una institución o a una pareja, según lo dispuesto en el capítulo II del dahir que establece la Ley de 10 de septiembre de 1993 sobre los niños abandonados. | UN | ويمكن آنذاك أن يُعهَد بالكفالة إلى مؤسسة أو زوجين وفقا ﻷحكام الفصل الثاني من الظهير بالقانون الصادر في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ والخاص باﻷطفال المتروكين. |
El FAWE ha concedido 449 becas a través de un sistema de kafala dirigido a mujeres modelo. | UN | إذ قدم المنتدى 449 منحة دراسية من خلال نظام كفالة يستهدف المرأة القدوة. |
c) Reduzca al mínimo el internamiento en instituciones y orfelinatos y albergue a los niños directamente en entornos familiares, preferentemente en familias adoptivas kafala; y | UN | (ج) الحد من وضع الأطفال في دور رعاية ودور أيتام وتوفير رعاية أسرية مباشرة لهم، ويُفضل أن تتولى أسر كفالتهم وتبنيهم؛ |