ويكيبيديا

    "la índole de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بطبيعة
        
    • ذلك طبيعة
        
    • يسعون إلى إنفاذ
        
    Procedimiento El Tribunal, según la índole de la cuestión de que haya de conocer, sesionará en salas de tres o cinco jueces. UN تنعقد المحكمة، رهناً بطبيعة القضية التي ستنظر فيها، في هيئة من ثلاثة أو خمسة قضاة.
    ¿En las encuestas se informa a los encuestados de la índole de la encuesta y de sus derechos? UN في معرض إجراء دراسة استقصائية إحصائية، هل يتم إبلاغ المجيبين بطبيعة الدراسة الاستقصائية وبحقوقهم؟
    Ha cambiado la índole de la presencia militar extranjera en la región, aunque persisten diferencias de opinión con respecto al carácter y a los motivos de este cambio. UN كما تبدلت طبيعة الوجود العسكري اﻷجنبي في المنطقة، ولو أن اختلاف وجهات النظر المتعلقة بطبيعة هذا التبدل وأسبابه لا يزال قائما حتى اﻵن.
    Esta situación de crisis es fuente de inquietud y también de decepción, debido a que entre los Estados Miembros existe divergencia de opiniones en relación con la índole de la crisis financiera y de sus causas. UN وحالة اﻷزمة هذه تشكل مصدر قلق ولكنها تبدد اﻷوهام، نظرا إلى اختلاف وجهات النظر القائم بين الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بطبيعة اﻷزمة السياسية وأسبابها.
    82. El 98% de las oficinas nacionales de estadística indicaron que informaban a los encuestados acerca de la índole de la encuesta y de sus derechos. UN 82 - أفادت 98 في المائة من المكاتب الإحصائية الوطنية أنها تقوم بإبلاغ المجيبين بطبيعة الدراسة الاستقصائية وبحقوقهم.
    También alienta al Estado Parte a que fomente la conciencia sobre la índole de la discriminación indirecta y el concepto de la igualdad sustantiva entre los funcionarios del Gobierno, el poder judicial y el público. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على التوعية بطبيعة التمييز غير المباشر ومفهوم المساواة الحقيقية في صفوف المسؤولين الحكوميين، والجهاز القضائي وبين عموم الجمهور.
    También alienta al Estado Parte a que fomente la conciencia sobre la índole de la discriminación indirecta y el concepto de la igualdad sustantiva entre los funcionarios del Gobierno, el poder judicial y el público. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على التوعية بطبيعة التمييز غير المباشر ومفهوم المساواة الحقيقية في صفوف المسؤولين الحكوميين، والجهاز القضائي وبين عموم الجمهور.
    Según la índole de la asistencia de que se trate y la fase de los procedimientos penales, la autoridad central encargada de la cooperación internacional es la Fiscalía General o el Ministerio de Administración Pública y Justicia. UN والسلطة المركزية المسؤولة عن التعاون الدولي هي إما النيابة العامة أو وزارة الإدارة العامة والعدل، رهنا بطبيعة المساعدة المطلوبة والمرحلة التي بلغتها الإجراءات الجنائية.
    Se le notificó la índole de la acusación cuando fue designado públicamente como sospechoso de haber cometido esos delitos el 7 de enero de 1993, cuando se ordenó su detención por violación. UN كما أنه أُبلغ بطبيعة التهم الموجهة اليه عندما أُعلن لأول مرة أنه مشتبه فيه في ارتكاب تلك الجرائم، أي في 7 كانون الثاني/يناير 1993 عندما صدر أمر إلقاء القبض عليه بتهمة واحدة هي الاغتصاب.
    Se le notificó la índole de la acusación cuando fue designado públicamente como sospechoso de haber cometido esos delitos el 7 de enero de 1993, cuando se ordenó su detención por violación. UN كما أنه أُبلغ بطبيعة التهم الموجهة اليه عندما أُعلن لأول مرة أنه مشتبه فيه في ارتكاب تلك الجرائم، أي في 7 كانون الثاني/يناير 1993 عندما صدر أمر إلقاء القبض عليه بتهمة واحدة هي الاغتصاب.
    83. La información que se proporciona por conducto de unos de estos medios suele estar relacionada con la índole de la encuesta y con los derechos y las obligaciones de los encuestados. Se procura: UN 83 - ويفاد أن المعلومات المقدمة عن طريق أي من الوسائل المذكورة أعلاه تتعلق عموما بطبيعة الدراسة الاستقصائية، وكذلك بحقوق وواجبات المجيبين ويمكن تحديدها على النحو التالي:
    Cuestiones de fondo: Prohibición de la tortura y de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes - Derecho a la libertad y a la seguridad de la persona - Arresto y detención arbitrarios Respeto de la dignidad inherente al ser humano - Derecho a un juicio imparcial - Derecho a ser informado sin demora de la índole de la acusación - Derecho a ser juzgado sin demora injustificada UN المسائل الموضوعية: حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه؛ التوقيف والاعتقال التعسفيان؛ مراعاة كرامة الإنسان الأصيلة؛ الحق في محاكمة منصفة؛ حق الفرد في أن يبلغ سريعاً بطبيعة التهمة الموجهة إليه؛ حق الفرد في أن يحاكم ضمن مهلة معقولة
    16. El Sr. WALLACE (Estados Unidos de América) dice que el debate de la Comisión se refiere esencialmente a la índole de la contratación de servicios más que al artículo 41 bis per se. UN ١٦ - السيد والاس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن مناقشة اللجنة تتصل أساسا بطبيعة خدمات الاشتراء وليس بالمادة ٤١ مكررا في حد ذاتها.
    Toda persona cuya participación en un delito no se haya demostrado legalmente y que considere que ha sido objeto de uno o más registros puede pedir al órgano que los haya efectuado que le comunique, dentro de los límites de la confidencialidad y la preservación de los secretos de Estado, la índole de la información que se dispone sobre ella. UN " يجوز ﻷي شخص لم يَثبت قانونا اشتراكه في جريمة ويعتبر أنه خضع للتحريات أن يطلب من الجهاز الذي قام بالتحريات إبلاغه، في الحدود المتمشية مع مقتضيات السريﱠة والمحافظة على أسرار الدولة، بطبيعة المعلومات المجمﱠعة الخاصة به.
    Los efectos del retiro de una objeción, o de la aceptación " demorada " resultante de ese retiro, pueden ser múltiples y complejos en función de elementos derivados de la índole de la reserva pero también de la propia objeción: UN والحقيقة أنه يمكن أن تكون آثار سحب الاعتراض أو القبول " المؤجَّل " الناجم عن ذلك متعددة أو معقدة بحسب العناصر التي لها صلة ليس فحسب بطبيعة التحفظ()بل أيضا بطبيعة الاعتراض ذاته():
    El autor no ha estado sometido al " poder o al control efectivo " del Estado parte, según lo requiere la Observación general Nº 31 del Comité sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. UN فمنذ ذلك التاريخ لم يكن صاحب البلاغ خاضعاً ﻟ " سلطة " الدولة الطرف أو " سيطرتها الفعلية " ، وفقاً لما يقتضيه التعليق العام رقم 32 المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد.
    El autor no ha estado sometido al " poder o al control efectivo " del Estado parte, según lo requiere la Observación general Nº 31 del Comité sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. UN فمنذ ذلك التاريخ لم يكن صاحب البلاغ خاضعاً ﻟ " سلطة " الدولة الطرف أو " سيطرتها الفعلية " ، وفقاً لما يقتضيه التعليق العام رقم 32 المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد.
    El Estado parte hace referencia a la Observación general Nº 31 del Comité sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, según la cual la reparación no tiene que consistir necesariamente en una indemnización pecuniaria. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام الذي يقع على الدول الأطراف في العهد مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي.
    8. Los Estados partes tienen la obligación de asegurarse de que su legislación interna haga efectivos los derechos conferidos en el artículo 19 del Pacto de manera compatible con la orientación impartida por el Comité en su Observación general Nº 31 sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. UN 8- ويكون على الدول الأطراف ضمان إعمال الحقوق الواردة في المادة 19 من العهد في القانون الداخلي للدولة بصورة تتلاءم مع التوجيهات الصادرة عن اللجنة في تعليقها العام رقم 31 المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد.
    43. Esa situación se dificulta doblemente debido a la índole de la labor del UNIFEM, que requiere compromisos a largo plazo con sus asociados: las organizaciones no gubernamentales, las redes y asociaciones profesionales de mujeres, los ministerios y las instituciones académicas. UN ٤٣ - ويضاعف من صعوبة ذلك طبيعة عمل الصندوق، التي تقتضي التزاما طويل اﻷجل إزاء شركائه: أي المنظمات غير الحكومية والشبكات والرابطات النسائية والمهنية، واﻹدارات الحكومية والمؤسسات اﻷكاديمية.
    La primera dificultad puede consistir en tener que determinar la índole de la garantía real que el acreedor desee ejercitar sobre un bien mueble en algún sector de intersección entre el régimen ejecutorio de la propiedad mobiliaria y el régimen ejecutorio de la propiedad inmobiliaria. UN وأحد الشواغل الرئيسية هو إقرار حقوق الدائنين الذين يسعون إلى إنفاذ الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة حيثما قد تتداخل نظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة مع نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد