La Unión considera que la propuesta de la OUA es la única base para una solución pacífica del conflicto. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اقتراح منظمة الوحدة اﻷفريقية هو اﻷساس الوحيد الممكن ﻹيجاد حل سلمي للصراع. |
Estos siguen siendo la única base para garantizar la plena soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Líbano. | UN | وهذان لايزالان يشكلان اﻷساس الوحيد لضمان كامل سيادة لبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية. |
La democracia en las relaciones internacionales ofrece la única base para establecer el apoyo y el respeto mutuos entre las naciones. | UN | وتوفر الديمقراطية في العلاقات الدولية اﻷساس الوحيد لتحقيق الدعم والاحترام المتبادل فيما بين الدول. |
18.4. [Sin embargo, los datos obtenidos por medio del Sistema Internacional de Vigilancia serán la única base para la identificación de fenómenos. | UN | " ٨١ -٤ ]ومع ذلك، تكون البيانات المُتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين اﻷحداث. |
La democratización en las relaciones internaciona-les es la única base para lograr el respeto y apoyo mutuos entre las naciones. | UN | وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية هو اﻷساس الوحيد لبناء الدعم والاحترام المتبادلين بين الدول. |
iv) La Convención y todos sus anexos deberían ser la única base para determinar las funciones del Mecanismo Mundial. | UN | `٤` يجب أن تكون الاتفاقية والمرفقات التي تشكل جزءا لا يتجزأ منها هي اﻷساس الوحيد لتعيين وظائف اﻵلية العالمية. |
Todo esto ha sucedido hoy, por fin, porque hemos creado confianza, la única base para la seguridad. | UN | وكل هذا الخير يحدث اليوم، آخر اﻷمر، ﻷننا نقوم ببناء الثقة، اﻷساس الوحيد الذي ينهض عليه اﻷمن. |
A juicio de mi delegación, el texto de trabajo es la única base para nuestras tareas. | UN | ويرى وفدي أن النص المتداول هو اﻷساس الوحيد لعملنا. |
18.4. [Sin embargo, los datos obtenidos por medio del Sistema Internacional de Vigilancia serán la única base para la identificación de fenómenos. | UN | ٨١-٤ ]ومع ذلك، تكون البيانات المتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين هوية الظواهر. |
Los parámetros de la solución del problema de Chipre han sido definidos y establecidos claramente y sin ambigüedades en las resoluciones del Consejo de Seguridad que, junto con los acuerdos de alto nivel de 1977 y 1979, constituyen la única base para cualquier arreglo negociado del problema. | UN | وإن بارامترات حل مشكلة قبرص محددة بوضوح وعلى نحو لا لبس فيه كما أنها مذكورة في قرارات مجلس اﻷمن، التي تشكل مع الاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ اﻷساس الوحيد ﻷي تسوية متفاوض عليها للمشكلة. |
Experiencia de las organizaciones: Los resultados cuantitativos no son la única base para justificar las necesidades de recursos en las demás organizaciones del sistema. | UN | ٤٥ - تجربة المنظمات: لا تشكل النتائج الكمية اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد في المنظمات اﻷخرى الداخلة في المنظومة. |
En primer lugar, puesto que el censo de población levantado por España en 1974 ya no es la única base para establecer la lista de electores, la Comisión de Identificación de las Naciones Unidas debe adherirse a normas estrictas para establecer la identidad de cualquier persona que desee participar en el referéndum. | UN | وأول هذه التدابير تلتزم لجنة تحديد الهوية بمعايير دقيقة لتحديد شخصية أي فرد يرغب في اﻹدلاء بصوته في الاستفتاء، وذلك ﻷن تعداد السكان الذي أجرته اسبانيا في عام ١٩٧٤ لم يعد هو اﻷساس الوحيد ﻹعداد سجل الناخبين. |
31. [Sin embargo, los datos obtenidos por medio del Sistema Internacional de Vigilancia serán la única base para la identificación de fenómenos. Los datos obtenidos por otros medios, incluidos los medios técnicos nacionales, se utilizarán sólo como pruebas complementarias para ayudar a aclarar el carácter de los fenómenos sospechosos detectados por el Sistema Internacional de Vigilancia.] | UN | ١٣- ]ومع ذلك، تكون البيانات المتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين هوية الظواهر، فلا تُستخدم البيانات المتحصل عليها عن طريق وسائل أخرى، بما في ذلك الوسائل التقنية الوطنية، إلا كدليل تكميلي للمساعدة على توضيح طبيعة الظواهر المشبوهة التي يكشفها نظام الرصد الدولي.[ |
35. [Sin embargo, los datos obtenidos por medio del Sistema Internacional de Vigilancia serán la única base para la identificación de fenómenos. Los datos obtenidos por otros medios, incluidos los medios técnicos nacionales, se utilizarán sólo como pruebas complementarias para ayudar a aclarar el carácter de los fenómenos sospechosos detectados por el Sistema Internacional de Vigilancia.] | UN | ٥٣- ]ومع ذلك، تكون البيانات المتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين هوية الظواهر، فلا تُستخدم البيانات المتحصل عليها عن طريق وسائل أخرى، بما في ذلك الوسائل التقنية الوطنية، إلا كدليل تكميلي للمساعدة على توضيح طبيعة الظواهر المشبوهة التي يكشفها نظام الرصد الدولي.[ |
Siendo esta la única base para el consenso que existe en las condiciones actuales, constituye por tanto la vía más realista de dar soluciones más efectivas a los problemas humanitarios causados por el citado indiscriminado e irresponsable uso de las minas antipersonal. | UN | اﻷساس الوحيد لتوافق اﻵراء الموجود حاليا، فإنه يعتبر السبيل اﻷكثر واقعية ﻹيجاد حلول أكثر فعالية للمشاكل اﻹنسانية التي يتسبب فيها الاستخدام العشوائي وغير المسؤول السالف الذكر لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En la reunión que celebraron hace poco en Accra, los Ministros de Relaciones Exteriores de la CEDEAO reafirmaron que el Acuerdo de Abuja era la única base para la paz en Liberia y convinieron en adoptar una serie de medidas necesarias para reanudar su aplicación. | UN | ٤٥ - وأكد وزراء خارجية الجماعة الاقتصادية في اجتماعهم اﻷخير المعقود في أكرا، أكدوا من جديد على اتفاق أبوجا بوصفه اﻷساس الوحيد للسلام في ليبريا ووافقوا على عدد من الخطوات الضرورية لاستئناف تنفيذه. |
c) Las aspiraciones del pueblo de Jammu y Cachemira constituyen la única base para la adopción de una solución definitiva de la controversia de Jammu y Cachemira; | UN | )ج( أن مطامح شعب جامو وكشمير تشكل اﻷساس الوحيد للتوصل إلى تسوية نهائية للنزاع المتعلق بجامو وكشمير؛ |
También es importante recalcar que en virtud de las normas existentes del derecho internacional, las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad constituyen la única base para las medidas de coerción que puedan tomar las organizaciones regionales, como se dispone en el Artículo 53 de la Carta. | UN | ومن اﻷمور الهامة أيضا التأكيد على أنه بموجب النظم الحالية للقانون الدولي، فإن القرارات ذات الصلة لمجلس اﻷمن تعتبر اﻷساس الوحيد لتدابير اﻹنفاذ التي قد تتخذها المنظمات اﻹقليمية، كما هو منصوص عليه في المادة ٥٣ من الميثاق. |
Preocupación: Habida cuenta del carácter internacional y multilateral de las Naciones Unidas, se expresó la preocupación de que la presupuestación basada en los resultados condujera a utilizar los resultados cuantitativos previstos como la única base para justificar las necesidades de recursos. | UN | ٣٥ - الشاغل: في ضوء الطابع الدولي والمتعدد اﻷطراف الذي تتسم به اﻷمم المتحدة، أثير شاغل مفاده أن الميزنة على أساس النتائج قد تفضي إلى اعتبار النتائج الكمية المتوقعة اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد. |
Reafirmando además que el plan de las Naciones Unidas para la independencia de Namibia, que figura en su resolución 435 (1978), sigue siendo la única base para el arreglo pacífico de la cuestión de Namibia que cuenta con la aceptación internacional, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أيضا أن خطة اﻷمم المتحدة لاستقلال ناميبيا، الواردة في القرار ٥٣٤ )٨٧٩١(، مازالت اﻷساس الوحيد المقبول دوليا لتسوية مسألة ناميبيا سلميا، |