ويكيبيديا

    "la actitud de las autoridades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • موقف السلطات
        
    • سلوك السلطات
        
    • موقف سلطات
        
    Otra prueba de la actitud de las autoridades croatas hacia los serbios es el hecho de que todos los obispos de la Iglesia Ortodoxa Serbia han sido expulsados de Croacia. UN ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا.
    Se indica que ha mejorado la actitud de las autoridades hacia los periodistas. UN ويبدو أن موقف السلطات تجاه الصحفيين قد تحسن.
    Se indica que ha mejorado la actitud de las autoridades hacia los periodistas. UN ويبدو أن موقف السلطات تجاه الصحفيين قد تحسن.
    Sin embargo, la situación varía de una zona a otra dependiendo de la actitud de las autoridades locales. UN بيد أن الحالة تختلف من منطقة إلى أخرى حسب موقف السلطات المحلية.
    Estima que la actitud de las autoridades estonias puede desestabilizar aún más la situación social y política del país, habida cuenta del nivel actual de desempleo y del malestar económico general. UN ومن المعتقد أن سلوك السلطات الاستونية يمكن أن يزيد من زعزعة استقرار الحالة الاجتماعية والسياسية في البلد، وخاصة بالنظر إلى المستوى الحالي للبطالة والضيق الاقتصادي عموما.
    41. En 2003 se produjo en Uganda un cambio positivo de la actitud de las autoridades de distrito hacia la Estrategia de Autosuficiencia. UN 41 - وفي أوغندا، شهد عام 2003 تغييرا إيجابيا في موقف سلطات المقاطعات تجاه استراتيجية الاعتماد على الذات.
    Por último, los autores sostienen que la actitud de las autoridades francesas para con ellos equivale a presión e intimidación. UN وأخيراً، يتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن موقف السلطات الفرنسية يعادل الضغط عليهما وتخويفهما.
    la actitud de las autoridades municipales fue igualmente indispensable. UN وكان موقف السلطات البلدية كذلك بالغ الأهمية.
    Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. UN وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني.
    Por un lado, el número elevado de personas que perecen en el mar debido a las condiciones en que se efectúan estas travesías, y sobre el cual no se conocen estadísticas suficientemente fiables y por otro la actitud de las autoridades cubanas cuando sorprenden a las personas que intentan salir. UN فمن ناحية، يرجع العدد المرتفع لﻷشخاص الذين يهلكون في البحر إلى اﻷحوال التي تجري فيها هذه الرحلات، والتي لا توجد حيالها إحصاءات يمكن الوثوق بها إلى حد معقول، وهناك، من الناحية اﻷخرى، موقف السلطات الكوبية عندما تباغت اﻷشخاص الذين يعتزمون الخروج من البلد.
    151. No obstante, la realidad demuestra que la actitud de las autoridades del Irán respecto de la comunidad judía iraní es discriminatoria: UN 151- بيد أن الواقع يبين أن موقف السلطات الإيرانية من اليهود الإيرانيين موقف تمييزي:
    Por tanto es sorprendente que algunos años después haya cambiado la actitud de las autoridades respecto de la confiscación de libros por razones que se han explicado, pero que no son del todo convincentes desde el punto de vista jurídico. UN وقال إنه من المثير للدهشة بالتالي أن يطرأ تغير سنوات قليلة بعد ذلك في موقف السلطات فيما يتعلق بمصادرة الكتب للأسباب التي جرى شرحها والتي لم تكن مُقنعة تماما من وجهة نظر قانونية.
    En términos generales, la actitud de las autoridades de gobierno hacia la Comisión ha sido una actitud de cooperación. UN 30 - وقد اتسم موقف السلطات الحكومية تجاه اللجنة بروح التعاون، بصفة عامة.
    la actitud de las autoridades ucranianas con respecto a los intereses y derechos de sus propios ciudadanos era contraria a la situación real existente en Ucrania, así como a las obligaciones contraídas en virtud de instrumentos jurídicos, regionales e internacionales relacionados con la protección de las minorías. UN واعتبر الاتحاد الروسي أن موقف السلطات الأوكرانية إزاء مصالح مواطنيها وحقوقهم يتعارض مع واقع البلد، ومع التزاماته بموجب الصكوك القانونية الإقليمية والدولية المتعلقة بحماية الأقليات.
    El proyecto de resolución de la Unión Europea sobre la situación relativa a los derechos humanos en Myanmar podría afectar negativamente la actitud de las autoridades del país hacia la cooperación con todas las partes. UN وأضافت أن مشروع قرار الاتحاد الأوروبي بشأن حقوق الإنسان في ميانمار يمكن أن أن يؤثر بصورة سلبية على موقف السلطات في ذلك البلد إزاء التعاون مع جميع الأطراف.
    Tampoco parece haberse producido mejora alguna en relación con el trato dispensado por el personal de prisiones a los reclusos, ni sobre la actitud de las autoridades para sancionar a los funcionarios que hacen un uso excesivo de la fuerza. UN ٤١ - ولا يبدو كذلك أنه حدث تحسن فيما يتصل بمعاملة العاملين في السجون للنزلاء، ولا في موقف السلطات من ناحية معاقبة المسؤولين الذين يلجأون إلى الاستخدام المفرط للقوة.
    129. la actitud de las autoridades competentes ante los derechos humanos más fundamentales y las resoluciones pertinentes de la Comisión y de otros órganos de las Naciones Unidas debería considerarse la prueba más importante de su buena fe. UN ٩٢١- وينبغي أن يُعتبر موقف السلطات المسؤولة تجاه حقوق اﻹنسان اﻷكثر أساسية وتجاه قرارات اللجنة ذات الصلة وقرارات غيرها من هيئات اﻷمم المتحدة، أنه الاختبار اﻷكثر أهمية لحسن نيتها.
    La decisión de suspender los artículos que garantizan la condición especial de los distritos con predominio de minorías nacionales, establecen instituciones de enseñanza separadas y aseguran una representación proporcional en el parlamento, el Gobierno y el poder judicial, pone en duda la actitud de las autoridades croatas con respecto a las minorías nacionales en general y a la minoría serbia en particular. UN وهذا القرار القاضي بتعطيل المواد التي تكفل مركزا خاصا للمناطق التي تسكنها في الغالب أقليات وطنية، وإنشاء مؤسسات تعليمية مستقلة، وتمثيلا تناسبيا في البرلمان والدوائر الحكومية والجهاز القضائي يثير الشك في موقف السلطات الكرواتية إزاء اﻷقليات الوطنية بصفة عامة واﻷقلية الصربية بصفة خاصة.
    Tampoco parece haberse producido mejora alguna en relación con el trato dispensado por el personal de prisiones a los reclusos, ni sobre la actitud de las autoridades para sancionar a los funcionarios que hacen un uso excesivo de la fuerza. UN ٧٤ - ولا يبدو كذلك أنه حدث تحسن فيما يتصل بمعاملة العاملين في السجون للنزلاء، ولا في موقف السلطات من ناحية معاقبة المسؤولين الذين يلجأون إلى الاستخدام المفرط للقوة.
    129. la actitud de las autoridades competentes ante los derechos humanos más fundamentales y las resoluciones pertinentes de la Comisión y de otros órganos de las Naciones Unidas debería considerarse la prueba más importante de su buena fe. UN ٩٢١- وينبغي أن يُعتبر موقف السلطات المسؤولة تجاه حقوق اﻹنسان اﻷكثر أساسية وتجاه قرارات اللجنة ذات الصلة وقرارات غيرها من هيئات اﻷمم المتحدة، أنه الاختبار اﻷكثر أهمية لحسن نيتها.
    la actitud de las autoridades a menudo es de desconfianza hacia las organizaciones no gubernamentales, particularmente hacia las que trabajan en la esfera de los derechos humanos que, por definición, vigilan la conducta de las autoridades. UN وكثيرا ما تقف السلطات مواقف متشككة إزاء المنظمات غير الحكومية ولا سيما تلك العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، إذ إن مهمة هذه المنظمات هي بطبيعة الحال مراقبة سلوك السلطات.
    Es, en efecto, despreciable la actitud de las autoridades de los Estados Unidos, que recurren a artificios e intrigas tontos y engañosos con miras a justificar sus actos de agresión y alterar la paz. UN وفي الواقع، فإن موقف سلطات الولايات المتحدة موقف خسيس، حيث إنها تلجأ بحماقة إلى الحيلة والخداع والتآمر لتبرير تصرفاتها وارتكاب العدوان والإخلال بالسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد