Se trata en consecuencia de un mandato por el que se prevé la adopción de políticas de urgencia destinadas a terminar con las graves violaciones de este derecho, especialmente en lo que atañe a las mujeres. | UN | وبالتالي يتعلق اﻷمر بولاية تتوخى اعتماد سياسات عاجلة لتصحيح الانتهاكات الخطيرة لهذا الحق، لا سيما تجاه النساء. |
- la adopción de políticas de inversión extranjera directa para destinatarios específicos; | UN | اعتماد سياسات واضحة الأهداف بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر؛ |
Se trata, a partir de una experiencia concreta que tiene 10 años de vida, de proponer la adopción de políticas de salud con un enfoque intercultural. | UN | ويتعلق الأمر هنا بتجربة عملية امتـدت على مـدار 10 أعوام وتدعو إلى اعتماد سياسات صحية تركز على التعددية الثقافية. |
:: la adopción de políticas de migración del trabajo y de prácticas que garanticen condiciones de trabajo dignas, prestando especial atención a las cuestiones de género; | UN | :: اعتماد سياسات في مجال الهجرة من أجل العمل وممارسات تضمن شروط العمل الكريم مع إيلاء اهتمام خاص للمسائل الجنسانية؛ |
Por consiguiente, debe darse prioridad a la adopción de medidas reparadoras, incluida la adopción de políticas de acción afirmativa a favor de los grupos que hayan sufrido efectos adversos. | UN | وبالتالي لا بد من إيلاء الأولوية لاعتماد إجراءات تصحيحية، بما في ذلك تبنّي سياسات العمل الإيجابي لصالح المجموعات المتأثرة بصورة سلبية. |
Asimismo, las normas que rigen la adopción de políticas de promoción de este derecho, son de rango constitucional y legal, por lo tanto llevan implícita la obligatoriedad de adoptar tales políticas, sin mención expresa de ello, mientras otras aluden directamente al deber del Estado de promover los derechos humanos. | UN | كذلك، تعد القواعد التي تحكم اعتماد السياسات الرامية إلى تعزيز هذا الحق ذات طابع دستوري وقانوني، لذا فهي تنص ضمناً على التزام بتبني هذه السياسات، دون إشارة صريحة إلى ذلك، في حين تتطرق أخرى مباشرة إلى وجوب التزام الدولة بتعزيز حقوق الإنسان. |
Desde hace mucho tiempo la adopción de políticas de ajuste rigurosas forma parte integrante de la estrategia internacional de la deuda. | UN | ٣٣ - ويمثل اعتماد سياسات تكيف قوية، منذ وقت طويل، جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الدولية للديون. |
la adopción de políticas de libre mercado, la apertura comercial, la reducción de la intervención estatal y la integración económica, han sido medios eficaces para incrementar la eficiencia de los mecanismos interregionales para revitalizar el comercio, incrementar la producción, fomentar las inversiones y promover el desarrollo tecnológico. | UN | إن اعتماد سياسات السوق الحر، وانفتاح التجارة، وخفض تدخل الدولة، والتكامل الاقتصادي زاد بصورة فعالة من كفاءة اﻵليات اﻹقليمية ﻹنعاش التجارة وزيادة اﻹنتاجية وتشجيع الاستثمار وتعزيز التنمية التكنولوجية. |
ARMADA, asociación independiente y dirigida por administradores, recomendará la adopción de políticas de prevención en el lugar de trabajo. | UN | واﻵرمادا رابطة مستقلة يتولى قيادتها المديرون ، وستقوم بالدعوة الى اعتماد سياسات الوقاية في أماكن العمل . |
Sólo mediante la adopción de políticas de fijación de precios orientadas hacia la recuperación de los costos podrán los sectores público y privado generar los recursos económicos necesarios para las inversiones de capital y los gastos de funcionamiento y mantenimiento de las infraestructuras. | UN | وبدون اعتماد سياسات تسعيرية تستهدف استعادة التكلفة، لن يتمكن القطاعان العام والخاص من توليد الموارد المالية اللازمة للاستثمار الرأسمالي وللتشغيل والصيانة. |
El proceso de desarrollo requiere la adopción de políticas de desarrollo eficaces a nivel nacional y el establecimiento de relaciones económicas equitativas y de un entorno económico propicio a nivel internacional. | UN | وتتطلب عملية التنمية اعتماد سياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني وإقامة علاقات اقتصادية منصفة وتهيئة بيئة اقتصادية مواتية على الصعيد الدولي. |
La protección social de los inmigrantes y de los trabajadores migratorios requiere la adopción de políticas de integración amplias y específicas. | UN | 295 - وتستوجب الحماية الاجتماعية للمهاجرين والعمال المغتربين اعتماد سياسات اندماج محددة شاملة. |
Los principales resultados conseguidos incluyen la adopción de políticas de ordenación territorial favorables a los pobres, estrategias integrales sobre viviendas asequibles y un mayor acceso de los pobres de zonas urbanas a los servicios urbanos básicos. | UN | ومن بين النتائج الرئيسية التي تحققت اعتماد سياسات مراعية لمصالح الفقراء في مجال امتلاك الأراضي، واستراتيجيات جامعة وميسَّرة في مجال الإسكان، وزيادة فرص استفادة فقراء المدن من الخدمات الأساسية الحضرية. |
Pese a la adopción de políticas de acceso universal y la introducción de servicios de telefonía móvil, la cobertura en el sector rural sigue siendo deficiente. | UN | وعلى الرغم من اعتماد سياسات الوصول الشامل وإدخال خدمات الهاتف المحمول/الخليوي، لا تزال تغطية القطاع الريفي ناقصة. |
El Brasil declaró que la prolongación o la ampliación de la asistencia prestada por la ONUDD y el Reino Unido facilitaría la adopción de políticas de lucha contra la corrupción más eficaces. | UN | وذكرت البرازيل أن تمديد أو توسيع المساعدة المقدمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمملكة المتحدة سيسهل اعتماد سياسات أكثر فعالية لمكافحة الفساد. |
Así pues, la Junta respaldó la adopción de políticas de divulgación que respetaran las prerrogativas de gestión de los jefes ejecutivos, se ajustaran a las condiciones y a los criterios que se definieran en el contexto de una política de la organización y no se aplicaran retroactivamente. | UN | ولذلك، أيد المجلس اعتماد سياسات للكشف عن المعلومات تحترم الصلاحيات الإدارية للرؤساء التنفيذيين وتخضع للشروط والمعايير التي سيتم تحديدها في سياق سياسة تنظيمية، والتي لن يتم تطبيقها بأثر رجعي. |
El proyecto de ley pone de relieve la adopción de políticas de prevención, la educación sexual, el acceso universal a los medios anticonceptivos y la paternidad responsable, en un entorno democrático que incluye diversos sistemas éticos y filosóficos. | UN | ويؤكد مشروع القانون على اعتماد سياسات وقائية، والتثقيف الجنسي، والحصول على وسائل منع الحمل، وتربية الأطفال بصورة مسؤولة، في إطار ديمقراطي يشمل أنظمة أخلاقية وفلسفية متنوعة. |
32. Los expertos analizaron la " década perdida " del desarrollo, cuando la adopción de políticas de ajuste estructural erróneas, inspiradas en el fundamentalismo de mercado, entorpecieron el desarrollo y agravaron la desigualdad y las tensiones sociales. | UN | 32- وتناول الخبراء بالتحليل " عقد التنمية الضائع " الذي تم خلاله اعتماد سياسات تكيف هيكلية غير مدروسة ومستلهَمة من " أصولية " السوق، فأعاقت التنمية وزادت التفاوت والتوترات الاجتماعية سوءاً. |
144. La UNCTAD debe fomentar la adopción de políticas de desarrollo de los recursos humanos paralelamente al desarrollo del Programa TRAINMAR y en colaboración con todos los centros. | UN | ١٤٤ - ويحتاج اﻷونكتاد الى ترويج اعتماد سياسات تنمية الموارد البشرية بشكل مواز لتنمية برنامج ترينمار وبالاشتراك مع جميع المراكز. |
Los ejemplos del éxito de las estrategias para el desarrollo orientadas hacia la exportación en Asia oriental que se han descrito antes en la sección II muestran no sólo que las empresas deben primero estar firmemente establecidas en los mercados nacionales sino también que el éxito en la exportación precede, en lugar de seguir, a la adopción de políticas de liberalización de las importaciones. | UN | فقد تبين من اﻷمثلة المضروبة على استراتيجيات التنمية ذات الوجهة التصديرية التي حققت نجاحا في شرق آسيا والتي ورد وصفها في الفرع الثاني أعلاه أنه لا يكفي أن تثبت الشركات وجودها بقوة في اﻷسواق المحلية فحسب، وإنما يجب أيضاً أن يتحقق نجاحها في التصدير قبل، لا بعد، اعتماد سياسات تحرير الواردات. |
i) El marco de políticas de desarrollo de los derechos humanos debería ayudar al sector privado a consolidar los servicios de apoyo al comercio fomentando la adopción de políticas de privatización o concesión para las infraestructuras y los proveedores de transportes, los estudios de viabilidad comercial, la reducción de la burocracia, el estímulo de las estrategias comerciales y la comercialización de los servicios. | UN | (ط) والمفروض في إطار السياسة العامة لتنمية الموارد البشرية أن يساعد القطاع الخاص على تعزيز خدمات الدعم التجاري بتشجيع تبنّي سياسات الخصخصة أو منح الامتيازات في مجال المرافق الأساسية في مجال النقل ولمتعهدي النقل ودراسات الجدوى التجارية والحد من البيروقراطية وتنشيط الاستراتيجيات التجارية وتسويق الخدمات. |
Islandia destaca como país puntero en la adopción de políticas de protección de las mujeres en la crisis reciente, habiendo incorporado el género en sus medidas de recuperación y nombrado un grupo de trabajo encargado de evaluar los efectos de la crisis económica desde la óptica del género y velar por que los principios de igualdad de género formen parte de las iniciativas estatales encaminadas a restablecer la economía. | UN | وتبرز آيسلندا بوصفها بلداً رائداً في اعتماد السياسات الرامية إلى حماية المرأة خلال الأزمة الأخيرة، وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في تدابير الانتعاش، وتعيين فريق عامل لتقييم الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية من المنظور الجنساني وكفالة أن تُعكس مبادئ المساواة بين الجنسين في المبادرات التي تتخذها الدولة من أجل إحياء الاقتصاد(). |