ويكيبيديا

    "la adopción de un enfoque" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • وضع نهج
        
    • باعتماد نهج
        
    • واعتماد نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • لاعتماد نهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    • واتباع نهج
        
    • لتنفيذ نهج
        
    • باتخاذ نهج
        
    • اتّباع نهج
        
    • إيجاد نهج
        
    • وجود نهج
        
    Dichas recomendaciones ayudarían a promover la adopción de un enfoque uniforme en materia de capacitación. UN فمن شأن هذه التوصيات أن تساعد على تشجيع اتباع نهج موحد إزاء التدريب.
    Se pidió al Gobierno que estudiara la adopción de un enfoque diferente para tratar la violencia doméstica, porque el problema parecía estar oculto, como reflejaba la insufiencia de las notificaciones. UN وطلب من الحكومة أن تنظر في مسألة اتباع نهج مختلف ازاء معالجة العنف العائلي، ﻷن المشكلة تبدو متسترة، حسبما تدل على ذلك قلة الابلاغ عنها.
    Así es como entiende mi delegación nuestra intención cuando nos referimos a la adopción de un enfoque progresista, concreto y orientado a los resultados en el proceso de desarme. UN هذا هو فهم بلادي لما نعنيه عندما نتكلم عن اعتماد نهج إزاء نزع السلاح يكون تطلعيا وملموسا وينحو الى تحقيق النتائج.
    Debe evitarse la adopción de un enfoque uniforme, ya que la mejor manera de llevar a cabo las actividades de difusión es teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada país. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تجنب اعتماد نهج موحد، ﻷن أفضل طريقة لتنفيذ أنشطة الاعلام هي أن تراعى الظروف الخاصة بكل بلد.
    Los participantes reconocieron que la adopción de un enfoque analítico entrañaría un aumento de los recursos asignados a la Secretaría. UN وسلم المشاركون بأن الأخذ بنهج تحليلي سيتطلب قيام الأمانة العامة بتخصيص موارد إضافية.
    Apoyamos la adopción de un enfoque multilateral para negociar el acceso a los recursos pesqueros de nuestras zonas económicas exclusivas. UN وأيدنا وضع نهج متعدد اﻷطراف للتفاوض على الاستفادة من موارد مصائد اﻷسماك في مناطقنا الاقتصادية الخالصة.
    la adopción de un enfoque realista y la limitación de la operación a la capacidad propia. UN اتباع نهج واقعي وقصر العملية على قدر اﻹمكانيات المتاحة لها.
    A fin de mejorar el impacto general de la asistencia económica, la adopción de un enfoque sectorial e integrado más amplio sería de importancia capital. UN ومن أجل تحسين اﻷثر اﻹجمالي للمساعدة الاقتصادية، سيكون من اﻷهمية الرئيسية اتباع نهج قطاعي ومتكامل أوسع نطاقا.
    Creemos que debe haber una mención específica de cuáles son los organismos que contribuirán a la adopción de un enfoque amplio e integrado de la promoción y respeto de los derechos humanos. UN ذلك أننا نرى وجوب تحديد الهيئات التي يمكن أن تسهم في اتباع نهج شامل ومتكامل لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    El éxito de nuestros esfuerzos depende de la adopción de un enfoque integrado en cuanto a la acción humanitaria que tenga en cuenta las múltiples dimensiones de los conflictos. UN ونجاح مساعينا يعتمد على اتباع نهج موحد إزاء العمل اﻹنساني يأخذ في الحسبان اﻷبعاد المضاعفة للصراعات.
    De manera análoga, sus actividades como foro mundial debieran estimular también la adopción de un enfoque integrado. UN وبالمثل ينبغي أيضا أن تشجع أنشطة المحفل العالمي التي تضطلع بها اليونيدو اتباع نهج تكاملي.
    la adopción de un enfoque equilibrado respecto de las modalidades de consumo y producción más sostenibles exige una buena gestión y tecnologías apropiadas; UN ويحتاج اعتماد نهج متوازن إزاء اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين بدرجة أكبر إلى حسن اﻹدارة والتكنولوجيا الملائمة معا؛
    Desearía que se indicara cuáles son los principales obstáculos que se oponen a una mayor participación a nivel de los países y a la adopción de un enfoque consolidado. UN وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد.
    Esto supone la adopción de un enfoque integral que abarque el endeudamiento multilateral, bilateral y comercial. UN ومن شأن ذلك أن ينطوي على اعتماد نهج متكامل يشمل الديون المتعددة اﻷطراف والثنائية والديون التجارية.
    En cuanto a la protección y la seguridad marítimas se hace hincapié en la adopción de un enfoque común en materia de ejecución, investigación y prevención. UN وينصب التركيز بشأن السلامة والأمن البحريين على اعتماد نهج مشترك للتنفيذ والتحقيق والوقاية.
    En las evaluaciones se instó también a la adopción de un enfoque más sistemático de la planificación y la evaluación del efecto de las actividades de fomento de la capacidad. UN وحثت التقييمات أيضا على الأخذ بنهج أكثر انتظاما عند تخطيط وتقييم نتائج تدخلات تنمية القدرات.
    Además, era importante estudiar la adopción de un enfoque multilateral en el proceso de calificación crediticia. UN ومن المهم، إضافة إلى ذلك، دراسة إمكانيات وضع نهج متعدد الأطراف لعمليات تقدير الجدارة الائتمانية.
    En segundo lugar, se instó a la adopción de un enfoque más amplio que permita hacer frente a la crisis financiera y económica mundial. UN ثانياً، نودي باعتماد نهج أكثر شمولية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية.
    Consideramos de importancia especial la organización de los temas del programa por grupos temáticos y la adopción de un enfoque gradual. UN ونرى أن مما له أهمية خاصة تنظيم بنود جدول اﻷعمال حول مجموعات طبقا لموضوعها، واعتماد نهج مرحلي.
    Durante las consultas de los patrocinadores se propuso eliminar esa contradicción mediante la adopción de un enfoque gradual. UN وخلال مشاورات مقدمي مشروع القرار، قُدم اقتراح لإزالة هذا التناقض باتباع نهج تدريجي.
    La Relatora Especial manifestó la esperanza de que tales reuniones sentaran las bases para la adopción de un enfoque realmente judicial de la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos. UN وتعرب عن أملها أن ترسي هذه الاجتماعات الأسس لاعتماد نهج قضائي صادق يستهدف تنفيذ القواعد الدولية لحقوق الإنسان.
    Azerbaiyán apoya sin reservas la adopción de un enfoque colectivo de seguridad. UN وتؤيد أذربيجان تأييدا تاما اتخاذ نهج جماعي نحو الأمن.
    También incluyen la descentralización de la política de vivienda y la adopción de un enfoque regional para la solución de problemas específicos. UN وتشمل هذه الأهداف أيضا تحقيق لامركزية سياسات الإسكان واتباع نهج اقليمي في علاج مشاكل محددة.
    El Comité insta al Estado Parte a que asigne máxima prioridad a la adopción de un enfoque amplio para abordar todas las formas de violencia contra la mujer. UN 45 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء أولوية قصوى لتنفيذ نهج شامل لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Singapur considera conveniente la adopción de un enfoque amplio para abordar la contaminación marina. UN وتؤمن سنغافورة باتخاذ نهج شامل نحو معالجة التلوث البحري.
    La celebración de consultas entre el equipo de Umoja y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno favorece la adopción de un enfoque coherente de la prestación de servicios. UN كما أن التشاور القائم بين فريق أوموجا وإدارة الدعم الميداني يضمن اتّباع نهج متسق في تقديم الخدمات.
    Creemos que esa composición contribuiría a la adopción de un enfoque más equilibrado y podría lograr mejores resultados. UN وفي اعتقادنا أن ذلك التشكيل من شأنه أن يسهم في إيجاد نهج أكثر توازنا وفي التوصل إلى نتائج أفضل.
    la adopción de un enfoque común y de instrumentos sistemáticos, con el apoyo de indicadores específicos de resultados y ejecución desde una perspectiva de género, debería contribuir a mejorar el desempeño. UN فمن شأن وجود نهج مشترك وأدوات منهجية، تدعمها نتائج ومؤشرات أداء محددة، أن تساعد على تحسين الأداء في هذا لصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد