ويكيبيديا

    "la alegación de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الادعاء بأن
        
    • بالادعاء بأن
        
    • للادعاء بأن
        
    • بادعاء تعرض
        
    • الادعاء القائل بأن
        
    • كيف يتسبب
        
    • الإدعاء بأن
        
    • الادعاء القائل إن
        
    • ادعاء أن
        
    • الادعاء الذي مفاده أن
        
    • الادعاء المقدم ومفاده أن
        
    • ادعاء ظهور
        
    • الزعم بأن
        
    • ما يدعى من أن
        
    • لادعاء
        
    El Gobierno rechazó la alegación de que la situación de la población de habla rusa se había deteriorado. UN وقد رفضت الحكومة الادعاء بأن حالة السكان المتحدثين بالروسية آخذة في التدهور.
    la alegación de que se han confiscado sus bienes carece totalmente de fundamento. UN وليس ثمة ما يثبت البتة الادعاء بأن ممتلكاته قد صودرت.
    En cuanto a la alegación de que 12 personas secuestradas estarían aún con vida, sólo tendría sentido si los muertos pudieran volver al mundo de los vivos. UN وبالإضافة إلى ما يتعلق بالادعاء بأن اثنى عشر من الأشخاص المختطفين لا يزالون على قيد الحياة، فليس له أي معنى اللهم إلا إذا أمكن للأموات العودة إلى الحياة.
    En cuanto a la alegación de que los acusados fueron torturados durante el proceso de investigación, deseo llamar la atención sobre el hecho de que el Alto Comisionado para las Minorías Nacionales, de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Sr. Van Der Stoel, se reunió con los acusados uno por uno sin la presencia de las autoridades albanesas. UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن المتهمين عذبوا خلال عملية التحقيق، أود أن استرعي الانتباه الى أن المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد فان دير ستويل، التقى بالمتهمين الواحد تلو اﻵخر دون وجود السلطات اﻷلبانية.
    El Gobierno concluye que la alegación de que Chen Kegui actuó en legítima defensa carece de fundamento. UN وتستنتج الحكومة أنه لا يوجد أي أساس حقيقي للادعاء بأن تشين كيغوي تصرف بدافع الدفاع عن نفسه.
    Respecto de la alegación de que el autor fue torturado en la India a su regreso, el Estado parte afirmó que esas alegaciones eran muy preocupantes pero señaló que no se habían planteado antes de la decisión del Comité en ninguna de las comunicaciones presentadas por el autor el 5 de abril de 2007 y el 24 de septiembre de 2007. UN وفيما يتعلق بادعاء تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الهند لدى عودته، رأت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات مقلقة للغاية لكنها لاحظت أن هذه الادعاءات لم تقدَّم قبل قرار اللجنة في أي من بلاغي صاحب الشكوى في 5 نيسان/أبريل 2007 أو 24 أيلول/سبتمبر 2007.
    La Comisión rechazó como manifiestamente mal fundada la alegación de que el sistema de Noruega infringía el derecho a un nuevo examen. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    Las pruebas refutan claramente la alegación de que esas acciones fueron accidentales. UN وأشار إلى أن الادعاء بأن هذه الأعمال ليست مقصودة هو أمر تفنده الأدلة بوضوح.
    La Comisión rechazó como manifiestamente mal fundada la alegación de que el sistema de Noruega infringía el derecho a un nuevo examen. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    El Grupo de Trabajo también constata que el Gobierno no ha refutado la alegación de que el Sr. Al Abadi no pudo beneficiarse de las normas sobre los procesos con las debidas garantías. UN ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الحكومة لم تُنكر الادعاء بأن السيد العبادي لم يستفد من معايير المحاكمة المنصفة.
    la alegación de que estos estilos están desprovistos de todo valor artístico ha conducido, por ejemplo, a la prohibición del arte abstracto o conceptual o a restricciones a este. UN وقد أدى الادعاء بأن مثل هذه الأساليب خالية من أي جدارة فنية، على سبيل المثال، إلى حظر الفن التجريدي أو المفاهيمي أو فرض قيود عليه.
    8.1. En cuanto a la alegación de que fue detenido sin mandamiento judicial y de que éste fue dictado más de tres días después de la detención, en violación de la legislación nacional que estipula que se dictará dentro de las 72 horas posteriores a la detención, el Comité señala que el Estado Parte no ha tratado esta cuestión. UN 8-1 وفيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ اعتقل دون مذكرة توقيف وأن هذه المذكرة لم تصدر إلا بعد ما يزيد على ثلاثة أيام من توقيفه، إخلالاً بأحكام التشريع الوطني، الذي ينص على وجوب إصدار مذكرة توقيف في غضون 72 ساعة من التوقيف، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة.
    8.1. En cuanto a la alegación de que fue detenido sin mandamiento judicial y de que éste fue dictado más de tres días después de la detención, en violación de la legislación nacional que estipula que se dictará dentro de las 72 horas posteriores a la detención, el Comité señala que el Estado Parte no ha tratado esta cuestión. UN 8-1 وفيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ اعتقل دون مذكرة توقيف وأن هذه المذكرة لم تصدر إلا بعد ما يزيد على ثلاثة أيام من توقيفه، إخلالاً بأحكام التشريع الوطني، الذي ينص على وجوب إصدار مذكرة توقيف في غضون 72 ساعة من التوقيف، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة.
    Por lo tanto, de todas las consideraciones expuestas anteriormente, se desprende con claridad que la alegación de que las nuevas regulaciones para obtención de visados impidieron que el personal de las oficinas exteriores reuniese a tiempo información objetiva sobre el terreno carece de fundamento. UN ولذلك فإن من الواضح، من جميع الاعتبارات المذكورة أعلاه، أنه ليس هناك أساس للادعاء بأن أنظمة التأشيرات الجديدة قد حالت دون قيام الموظفين الميدانيين بجمع معلومات موضوعية في الوقت المناسب على اﻷرض.
    Respecto de la alegación de que el autor fue torturado en la India a su regreso, el Estado parte afirmó que esas alegaciones eran muy preocupantes pero señaló que no se habían planteado antes de la decisión del Comité en ninguna de las comunicaciones presentadas por el autor el 5 de abril de 2007 y el 24 de septiembre de 2007. UN وفيما يتعلق بادعاء تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الهند لدى عودته، رأت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات مقلقة للغاية لكنها لاحظت أن هذه الادعاءات لم تقدَّم قبل قرار اللجنة في أي من بلاغي صاحب الشكوى في 5 نيسان/أبريل 2007 أو 24 أيلول/سبتمبر 2007.
    Por otro lado, el Estado parte considera que la alegación de que los documentos presentados por la policía estaban falsificados no es defendible porque esos documentos habían sido examinados minuciosamente por los peritos correspondientes aplicando un procedimiento regular de verificación. UN وترى الدولة الطرف من جانب آخر أن الادعاء القائل بأن الوثائق التي قدمتها الشرطة مزورة لا يمكن الدفاع عنه لأن هذه الوثائق خضعت لفحص دقيق من جانب الخبراء ذوي الصلة، تبعاً لإجراءات التحقق المتبعة.
    Los autores no han fundamentado suficientemente la alegación de que la financiación pública que actualmente se proporciona a las escuelas separadas de los católicos romanos representa para ellos una desventaja o tiene para ellos efectos negativos. UN ولم يثبت أصحاب البلاغ بما فيه الكفاية كيف يتسبب التمويل العام الممنوح حالياً للمدارس المستقلة للروم الكاثوليك في إلحاق أي ضرر بهم أو التأثير فيهم سلباً.
    Se declaró de acuerdo en que había motivos razonables para respaldar la alegación de que el autor era, en realidad, un asesino a las órdenes del servicio secreto iraní, y en que no había base alguna para descartar la opinión del Ministro de que constituía un peligro para el Canadá. UN وأقر أن هنالك أسباباً معقولة تؤيد الإدعاء بأن صاحب البلاغ هو في حقيقة الأمر سفّاك مدرَّب تابع للبوليس السري الإيراني، وأنه ليس هنالك ما يدعو إلى نقض رأي الوزير بأن صاحب البلاغ يشكل خطراً على كندا.
    Por último, el Gobierno declaró que la alegación de que esas personas habían sido detenidas a la fuerza, torturadas o maltratadas no se sustentaba en pruebas concluyentes. UN وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة.
    Son válidas conclusiones semejantes sobre la alegación de que las condiciones de detención violaban el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 puesto que la abogada para apoyar su afirmación sólo presentó documentos de índole general. UN ونفس الاستنتاجات تسري على ادعاء أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ تنتهك أحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، ذلك أن المحامية لم تدعم هذا الادعاء بأكثر من مجرد تقديم مستندات ذات طابع عام.
    También se dice que la alegación de que la propia ley es inadecuada, como se ha aducido, viola el artículo 26, ya que no castigar a los autores priva a las víctimas potenciales de protección contra esas agresiones. UN ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات.
    Por consiguiente, el Comité no puede aceptar la alegación de que el autor ha sufrido una restricción a su libertad de expresión por la orden de la Comisión de Investigación del 28 de agosto de 1991, refrendada por el Tribunal Supremo del Canadá, ya que tal orden se ha ajustado a lo dicho en el párrafo 3 del artículo 19. UN ولا يمكن للجنة أن تقبل، بناء عليه، الادعاء المقدم ومفاده أن الأمر الصادر عن مجلس التحقيق المؤرخ 28 آب/أغسطس 1991، بالصيغة التي أقرتها المحكمة العليا لكندا، قيّد حق صاحب البلاغ في حرية التعبير، نظراً إلى أن الأمر المذكور يتفق والفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Incluso si las pruebas médicas indican que fue objeto de violencia con instrumentos romos y afilados, el Estado parte afirma que no hay pruebas de que esa violencia haya sido ocasionada por las autoridades azerbaiyanas ni que sustenten la alegación de que sus problemas renales surgieron a consecuencia de la tortura a la que supuestamente fue sometido durante su detención en 2003. UN فحتى إذا كانت الأدلة الطبية تشهد على أنه تعرض للضرب بأدوات كليلة وحادة، ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من دليل يفيد بأن سلطات أذربيجان هي سبب هذا العنف أو يدعم ادعاء ظهور مشكلة الكلى نتيجة للتعذيب الذي ادعى التعرض له أثناء احتجازه في عام 2003.
    la alegación de que el laudo principal carecía de validez no podía oponerse como excepción en las actuaciones entabladas para que se declarase ejecutable el laudo adicional. UN كما إن الزعم بأن قرار التحكيم الرئيسي كان باطلاً ولا يمكن الاحتجاج به كدفعٍ في الإجراءات لإعلان وجوب إنفاذ قرار التحكيم المكمّل.
    2.21 El abogado defensor también recabó pruebas para corroborar la alegación de que el testigo principal, el Sr. Ko., había dado falso testimonio durante el juicio. UN 2-21 وجمع الدفاع أيضاً أدلة تدعم ما يدعى من أن الشاهد الرئيسي، أي السيد كو.، أدلى بشهادة زور خلال إجراءات المحكمة.
    A juicio del Comité, dichos informes conducen a otorgar una importancia considerable a la alegación de que fue torturado durante los interrogatorios a que fue sometido en un campo militar. UN وترى اللجنة أن هذه التقارير تحمل على إيلاء أهمية كبيرة لادعاء صاحب البلاغ الذي مفاده أنه عُذب أثناء عمليات الاستجواب التي خضع لها في مخيم عسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد