El mismo delegado consideró que la ambigüedad de la terminología tenía sus ventajas. | UN | ورأى هذا المندوب أن غموض المصطلحات له ميزة إلى حد ما. |
Dicha supresión sólo hubiera servido para aumentar considerablemente la ambigüedad de la definición. | UN | لقد كان من شأن هذا الحذف أن يزيد الى حد بعيد من غموض التعريف. |
Otra razón a favor de ese enfoque era la ambigüedad de lo que se preveía mediante una convención marco. | UN | والسبب الثاني لاتباع هذا النهج هو عدم وضوح ما هو متوخى من الاتفاقية الإطارية. |
Debido a la ambigüedad de su situación frente a las autoridades del país anfitrión, es decir los Estados Unidos, ha sido necesario aclarar el alcance de las prerrogativas e inmunidades a las que tiene derecho. | UN | وقال إن الغموض الذي يكتنف مركزه، في مواجهة سلطات البلد المضيف، وهو الولايات المتحدة، يستلزم الحصول على توصيف لنطاق الامتيازات والحصانات التي له الحق فيها. |
Por último, preocupa también al Comité la ambigüedad de la situación jurídica de los presos excarcelados bajo " licencia extrapenal " , así como las informaciones recibidas sobre restricciones arbitrarias de su libertad personal y de libre circulación. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء الغموض الذي يعتري الوضع القانوني للسجناء المفرج عنهم وفقاً لنظام الإذن بالخروج من السجن، وإزاء المعلومات التي تفيد بفرض قيود تعسفية على حريتهم الشخصية وعلى حريتهم في التنقل. |
El Comité manifiesta su inquietud por la ambigüedad de las leyes relativas a la prostitución, especialmente la prostitución infantil, que la prohíben pero no establecen sanciones proporcionales a la gravedad de los delitos. | UN | 184 - وتعرب اللجنة عن قلقها لغموض القوانين المتعلِّقة بالدعارة، لا سيما دعارة الأطفال. فهذه القوانين تحظر الجريمة ولكنها لا تنص على عقوبات تتمشى وحجم الجُرم المرتكب. |
A la luz de la ambigüedad de algunas disposiciones de las modalidades, que dejan un importante grado de discreción y una posible arbitrariedad, la consideración de una revisión y la posible reforma de estas normas por el nuevo Gobierno son bienvenidas. | UN | ونظراً للغموض الذي يكتنف بعض أحكام الطرائق مما يفسح المجال واسعاً أمام السلطة التقديرية وإمكانية التعسف، يُستحب أن تنظر الحكومة الجديدة في إمكانية إعادة النظر في هذه الطرائق وربما إدخال تعديلات عليها. |
la ambigüedad de la definición de seguridad humana guarda estrecha relación con el concepto de responsabilidad de proteger, que es otro concepto objeto de debate en la Asamblea General. | UN | وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة. |
iii) Los funcionarios de policía también deben hacer frente a la ambigüedad de la ley en el caso de los niños de entre 15 y 18 años. | UN | `٣` يواجه ضباط الشرطة أيضا غموض القانون فيما يخص اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة. |
El problema de la nacionalidad de las personas es un buen ejemplo de la ambigüedad de su condición jurídica con arreglo al derecho internacional. | UN | وتشكل مشكلة جنسية اﻷفراد مثالا دالا على غموض مركزهم القانوني بموجب القانون الدولي. |
Sin embargo, los testimonios recibidos de los civiles heridos, en particular en el hospital de Bubanza, ponen de manifiesto la ambigüedad de dicha medida. | UN | ولكن تبين اﻷدلة التي جمعها من المدنيين المصابين بجروح، ولا سيما الموجودين في مستشفى بوبنزا، غموض تلك التدابير. |
Los Países Bajos observan que falta aquí el desarrollo progresivo implícito en el artículo 6 por la ambigüedad de la norma de control. | UN | تلاحظ هولندا أن التطور التدريجي الذي يوحي به غموض معيـــار السيطـــرة في المادة 6 غير موجود هنا. |
La lectura del informe revela la ambigüedad de la naturaleza de la Misión (I) y refleja falta de rigor (II) y parcialidad en sus redactores (III). | UN | فمن قراءة التقرير يتبين أولا غموض طبيعة البعثة وثانيا افتقار التقرير إلى الدقة وثالثا تحيز الذين أعدوه. |
la ambigüedad de las recomendaciones de la Comisión de Cuotas provocó dificultades serias en el debate sobre la cuestión de la escala de cuotas en la Quinta Comisión y, en cierta medida, predeterminó los resultados de la labor realizada con relación a este tema del programa. | UN | إن غموض توصيات لجنة الاشتراكات تسبب صعوبات خطيرة في مناقشة جدول اﻷنصبة في اللجنة الخامسة، وتحدد بصورة مسبقة، والى حد كبير، نتائج أعمالنا بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. |
El INSTRAW no ha podido superar los efectos negativos del círculo vicioso, en parte debido a la ambigüedad de su carácter autónomo. | UN | ٦ - لقد ظل المعهد غير قادر على تجاوز اﻵثار السلبية وذلك إلى حد ما بسبب عدم وضوح مركز إدارته الذاتية. |
La autora añadió que el borrador de acuerdo de solución amistosa preparado por el Gobierno nacional fue parcialmente insatisfactorio por la ambigüedad de la agenda reparatoria y la vaguedad de los términos empleados. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن مقترح التسوية الودية المقدم من الحكومة الوطنية لم يكن مقنعاً بشكل تام بسبب عدم وضوح خطة التعويض والتعابير المبهمة التي استخدمت. |
La autora añadió que el borrador de acuerdo de solución amistosa preparado por el gobierno nacional fue parcialmente insatisfactorio por la ambigüedad de la agenda reparatoria y la vaguedad de los términos empleados. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن مقترح التسوية الودية المقدم من الحكومة الوطنية لم يكن مقنعاً بشكل تام بسبب عدم وضوح خطة التعويض والتعابير المبهمة التي استخدمت. |
D. la ambigüedad de la operación denominada " Bagdad " 44 - 52 13 | UN | دال - الغموض الذي يكتنف عملية ما يسمى ب " بغداد " 44-52 13 |
D. la ambigüedad de la operación denominada " Bagdad " | UN | دال - الغموض الذي يكتنف عملية ما يسمى ب " بغداد " |
La OSSI observa que la inclusión de estas esferas, además de la renovación del mandato de la Misión, al mismo tiempo que se le pedía que desempeñara un papel de apoyo, ha contribuido a la ambigüedad de su función en el proceso de paz. | UN | ويلاحظ المكتـب أن دمج هذه المجالات فضلا عن تجديد ولاية البعثة مع الدعوة في آن واحد إلى القيام بدور مساند أسهم في الغموض الذي يكتنف دورها في عملية السلام. |
Por último, preocupa también al Comité la ambigüedad de la situación jurídica de los presos excarcelados bajo " licencia extrapenal " , así como las informaciones recibidas sobre restricciones arbitrarias de su libertad personal y de libre circulación. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء الغموض الذي يعتري الوضع القانوني للسجناء المفرج عنهم وفقاً لنظام الإذن بالخروج من السجن، وإزاء المعلومات التي تفيد بفرض قيود تعسفية على حريتهم الشخصية وعلى حريتهم في التنقل. |
Aunque la expresión " todas las sumas " podría interpretarse en el sentido de que incluye los intereses y, en consecuencia, permite el interés compuesto, el Tribunal, por la ambigüedad de la redacción, interpreta esa cláusula a la luz de la norma internacional que acaba de mencionarse, y por consiguiente excluye el interés compuesto " . | UN | ومع أنه يمكن تفسير عبارة " جميع المبالغ " على أنها تشمل الفائدة، فإن المحكمة تُفسر الفقرة، نظرا لغموض الصيغة، في ضوء قاعدة القانون الدولي المشار إليها توا، ومن ثم تستبعد الفائدة المركبة " (). |
A la luz de la ambigüedad de algunas disposiciones de dichas modalidades, que permiten un importante grado de discreción y una posible arbitrariedad, se acogería con agrado que el Gobierno realizase una nueva revisión y una posible reforma de estas normas. | UN | ونظراً للغموض الذي يكتنف بعض أحكام الطرائق، مما يفسح المجال واسعاً أمام إعمال السلطة التقديرية وإمكان ممارسة التعسف، يُستحب أن تنظر الحكومة في إمكانية إعادة النظر في هذه الطرائق وربما إدخال تعديلات عليها. |
Si bien esas iniciativas son útiles a nivel individual, las inconsistencias, los desfases entre los datos y la ambigüedad de la terminología dificultan las comparaciones y el uso de los diversos conjuntos de datos. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات مفيدة كلا على حدة، فإنها تتسم بعدم الاتساق وبوجود فجوات في البيانات وغموض في المصطلحات مما يجعل إجراء مقارنات بين مختلف مجموعات البيانات واستخدامها أمرا صعبا. |
La operación de las Naciones Unidas en Somalia se vio obstaculizada además por la ambigüedad de su mandato, y su objetivo nunca fue el de librar al país de los señores de la guerra. | UN | إن عملية اﻷمم المتحــدة في الصومال كانت محاطــة بغموض في ولايتها ولم تكن هناك أبدا نية لتخليص البلد من أمراء الحرب. |